Birthday's Profile 단일아(單一兒)로 태어남 by Daneen Wardrop ) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) "Although only about one out of eighty or ninety live births produces twins, at least one-eighth of all natural pregnancies begin as twins. Many of us singletons, in other words, began life as something more — as part of a pair." "80, 90건의 생존출산 ..
영시/불시/노래 한국어/일어 번역 및 한글 시 영역 기타 총 모음 Titles of English and French Poems/Songs and Others Index (Transl.) by 김종인 (Zong-in Kim) A "A Dream" by Stephen Phillips 꿈 (2006.07.02) "A Dedication to my Wife" by T. S. Eliot 아내에게 바치는 노래 (2007.01.03) "A Lament" by Percy Bysshe Shelley 장탄식(長歎息) (2006.07.23..
Ted Kooser Poems Titles Index (transl.) 테드 쿠저 번역시 총 목차 by 김종인(Zong-in Kim) “A Happy Birthday” by Ted Kooser 생일 맞은 기쁨 (2018.08.12) “A Letter In October” by Ted Kooser 10월에 쓰는 편지 (2018.09.27) “A Room in the Past” by Ted Kooser 할머니 부엌(방) (2018.10.03) “Abandoned Farmhouse” by Ted Kooser 버려진 농가 (..
William Blake Poems Titles Index (transl.) 윌리엄 블레이크 번역시 총 목차 by 김종인(Zong-in Kim) “A Divine Image (Songs of Experience)” 사람(창조)에 반영된 신의 모습 (2019.03.17) "A Poison Tree" by William Blake 독(毒) 나무 (2006.08.18) "Auguries of Innocence" 한 줌 모래로 세상 보고... (2006.07.10) “Holy Thursday (Songs of Experien..
Indian Summer 인디언 서머를 노래함 by Judith Skillman1) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 태양은 정원에 남아 병든 카르둔 줄기에 걸렸다 희뿌옇게 묽어지는 하룰 수없이 반복하다 The sun rests on its stem like a cardoon left in the garden to fester. The sun blanched white and then it kept 밤과 낮 길이 같아지는 시..
The Tillamook Burn 틸라묵 대형 산림화재 by William Stafford (1914–1993) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 화 재로 이 산(맥) 몇 주에 걸쳐 불탄 건 하나님의 음성이 들렸기 때문... “불의 혀”로 나타나신 하나님이 제재소 쓰레기통서 하신 말씀 바닥까지 구석/구석 읽을 수 있었으니... These mountai..
Walking West 서부 회색 도로를 노래함 by William Stafford (1914–1993) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 서부 회색 도로 따라 조용한 페이스로 도보여행에 나선 사람이람 누구나 지하 깊은 곳 어디쯤서 화석(/부싯돌)에 휘말린 Anyone with quiet pace who walks a gray road in the West may hear a badger underground wher..
For My Young Friends Who Are Afraid 두려움에 떠는 젊은이들이여... by William Stafford (1914–1993) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 눈 살짝 돌리기만 해도 등짐 꾸려 떠나 걷고 싶은 교외야 사방에 널렸으니... 한 순간 발아래서 미끄러지듯 빠져나가 공중 저 멀리 지상으로 날아 떨어지는 시선을 (끝..
Just Thinking 생각만 해봐도... by William Stafford (1914–1993) (부분)번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 아침에 일어나 얼굴 내민 창밖으로 신선한 공기가... 구름 없고 바람 없어도 꽃 스친 공기 느껴지는데 어딘가 에(서) 비둘기(우는 소리)가... Got up on a cool morning. Leaned out a window. No cloud, no wind. Air that f..
At the Un-National Monument along the Canadian Border 푸른 하늘만 영웅자리 지키는 캐나다(-미국) 국경지역 by William Stafford (1914–1993) 번역(transl.): 김종인(Zong-in Kim) 이 캐나다(-미국) 국경지역 전투 한 번 인적 없어 무슨 전사/무명용사 (한 사람) 생긴 일 없는 벌판... 풀들 서로 손 맞잡고 있는데다/ (무..