사물의 풍경
자연과 문화 그리고 과학기술의 교차로에서 바라보는 사물/대상의 풍경

전체보기 (1287)

필립 볼: 오늘의 에세이-과학자들의 문제
지니 2015.10.09 18:21
번역하신 글들을 읽으면서 늘 감탄합니다. 제가 하는 번역에서 한가지 번역 용어가 걸려서 문의드립니다. identity function은 '동일성 함수'로 번역하면 되는데, 바디우가 'function of identity'라는 말도 함께 쓰는데, 이 경우에도 '동일성의 함수'라고 번역해야 하는지 '동일성의 작용'이라고 해야하는지 문의드려봅니다...

문장 사례: we have the function of identity which operates on all the elements of A.
문장 사례: The elements of A are submitted to the function of the measure of their identity.
문장 사례: With any object we have the function of identity, but the function of identity prescribes the identity of elements of the set.
일반적으로 '기능'으로 번역될 수 있는 'function'이라는 영어 낱말은 주어진 입력에 조작을 가하여 어떤 출력을 제시하는 활동이나 그런 활동을 실행하는 존재자(기계)를 가리킨다고 여겨집니다. 그런데, 그 기원은 알 수 없지만, 수학적 기능을 수행하는 수학적 존재자를 일본(?)의 수학자들이 '함수'로 번역하여 일상적 용법과 구별짓는 전문어로 정착되고, 그래서 영어의 'function'에 대응하는 한국어 낱말(당연히 일본으로부터 수입된)이 이원화되었다고 추측합니다. 그러므로, 확연히 수학적인 사례를 제외하면, 대개의 경우에는 '기능'으로 번역하면 뜻이 가장 잘 전달될 것이라고 생각합니다.
감사합니다.^^
등록
텍스티콘 텍스티콘

최근 글