Full remarks: Michelle Obama's speech at the DNC(CNN) - The Democratic National Convention released the remarks prepared for Michelle Obama to deliver at the DNC convention in Charlotte, North Carolina on Tuesday evening. Thank you so much, Elaine…we are so grateful for your family’s service and sacrifice…and we will always have your back. Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country. And everywhere I’ve gone, in the people I’ve met, and the stories I’ve heard, I have seen the very best of the American spirit. I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls. I’ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay. I’ve seen it in people who become heroes at a moment’s notice, diving into harm’s way to save others…flying across the country to put out a fire…driving for hours to bail out a flooded town. And I’ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families…in wounded warriors who tell me they’re not just going to walk again, they’re going to run, and they’re going to run marathons…in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “…I’d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.” Every day, the people I meet inspire me…every day, they make me proud…every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth. Serving as your First Lady is an honor and a privilege…but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we’d begun. While I believed deeply in my husband’s vision for this country…and I was certain he would make an extraordinary President…like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance. How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they’d ever known? Our life before moving to Washington was filled with simple joys…Saturdays at soccer games, Sundays at grandma’s house…and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn’t stay awake for both. And the truth is, I loved the life we had built for our girls…I deeply loved the man I had built that life with…and I didn’t want that to change if he became President. I loved Barack just the way he was. You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate…to me, he was still the guy who’d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door…he was the guy whose proudest possession was a coffee table he’d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small. But when Barack started telling me about his family – that’s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine. You see, Barack and I were both raised by families who didn’t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable – their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves. My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young. And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain…I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed. But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform. And when he returned home after a long day’s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him…watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms. But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work…he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of. And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants. But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself. And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short. He was so proud to be sending his kids to college…and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late. You see, for my dad, that’s what it meant to be a man. Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family. And as I got to know Barack, I realized that even though he’d grown up all the way across the country, he’d been brought up just like me. Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help. Barack’s grandmother started out as a secretary at a community bank…and she moved quickly up the ranks…but like so many women, she hit a glass ceiling. And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack’s family continued to scrape by. But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus…arriving at work before anyone else…giving her best without complaint or regret. And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that’s all that really matters.” Like so many American families, our families weren’t asking for much. They didn’t begrudge anyone else’s success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it. They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don’t start out with much, if you work hard and do what you’re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids. That’s how they raised us…that’s what we learned from their example. We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make…that helping others means more than just getting ahead yourself. We learned about honesty and integrity – that the truth matters…that you don’t take shortcuts or play by your own set of rules…and success doesn’t count unless you earn it fair and square. We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean…and we were taught to value everyone’s contribution and treat everyone with respect. Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children. That’s who we are. And standing before you four years ago, I knew that I didn’t want any of that to change if Barack became President. Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn’t change who you are – it reveals who you are. You see, I’ve gotten to see up close and personal what being president really looks like. And I’ve seen how the issues that come across a President’s desk are always the hard ones – the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer…the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error. And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people. But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are. So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother. He’s thinking about the pride that comes from a hard day’s work. That’s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work. That’s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet. That’s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America. When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president. He didn’t care whether it was the easy thing to do politically – that’s not how he was raised – he cared that it was the right thing to do. He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine…our kids should be able to see a doctor when they’re sick…and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness. And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care…that’s what my husband stands for. When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could’ve attended college without financial aid. And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage. We were so young, so in love, and so in debt. That’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt. So in the end, for Barack, these issues aren’t political – they’re personal. Because Barack knows what it means when a family struggles. He knows what it means to want something more for your kids and grandkids. Barack knows the American Dream because he’s lived it…and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we’re from, or what we look like, or who we love. And he believes that when you’ve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity…you do not slam it shut behind you…you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed. So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago. He’s the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work…because for Barack, success isn’t about how much money you make, it’s about the difference you make in people’s lives. He’s the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew. That’s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships. That’s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him. The letter from the father struggling to pay his bills…from the woman dying of cancer whose insurance company won’t cover her care…from the young person with so much promise but so few opportunities. I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won’t believe what these folks are going through, Michelle…it’s not right. We’ve got to keep working to fix this. We’ve got so much more to do.” I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that’s what drives Barack Obama every single day. And I didn’t think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago…even more than I did 23 years ago, when we first met. I love that he’s never forgotten how he started. I love that we can trust Barack to do what he says he’s going to do, even when it’s hard – especially when it’s hard. I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn’t care whether you’re a Democrat, a Republican, or none of the above…he knows that we all love our country…and he’s always ready to listen to good ideas…he’s always looking for the very best in everyone he meets. And I love that even in the toughest moments, when we’re all sweating it – when we’re worried that the bill won’t pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise. Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward…with patience and wisdom, and courage and grace. And he reminds me that we are playing a long game here…and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once. But eventually we get there, we always do. We get there because of folks like my Dad…folks like Barack’s grandmother…men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will…maybe my grandchildren will.” So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love…because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard. So today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible – let us never forget that doing the impossible is the history of this nation…it’s who we are as Americans…it’s how this country was built. And if our parents and grandparents could toil and struggle for us…if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button…then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids. And if so many brave men and women could wear our country’s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights…then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights…surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day. If farmers and blacksmiths could win independence from an empire…if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores…if women could be dragged to jail for seeking the vote…if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time…if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream…and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love…then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream. Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what has made my story, and Barack’s story, and so many other American stories possible. And I say all of this tonight not just as First Lady…and not just as a wife. You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.” My daughters are still the heart of my heart and the center of my world. But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what’s best for our girls. Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters…if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise…if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you’re willing to work for it…then we must work like never before…and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward…my husband, our President, President Barack Obama. Thank you, God bless you, and God bless America. 여러분께서 상상하실 수 있을 텐데, 버락이 대선에 출마한 건 제 오빠 크레이그하고 한 첫 농구 시합하곤 비교도 안돼요. 크레이그와 제 어머니를 오늘밤 여기에 모셔서 정말 기쁩니다. 크레이그처럼, 제 아버지께서 우리를 내려다보시는 걸 느낄 수 있어요. 제 인생에서 은총으로 가득했던 모든 순간에 제가 느꼈듯 말이죠. 종종 저는 크레이그가, 6피트 6인치의 키(196cm정도-역자 주)로, 저를 말 그대로 ‘내려다보고 있다’는 생각이 들었어요. 하지만 사실은, 우리가 아이였을 때도 그리고 오늘도, 오빠는 저를 내려다보지(look down on) 않았어요. 저를 보살폈죠(watch over). 그리고 모든 순간에 저를 위해서 그 곳에 있었습니다. 그 청명했던 2월의 어느 날, 열아홉 달 전, 우리 서로에 대한 믿음과 변화에 대한 갈망(hunger)만으로 제 남편의 여정에 합류했을 때 이후로요. 우리를 이 순간에 이르게 한 거짓말 같은(improbable, 있을 법 하지 않은) 여정 말이죠. 하지만 우리 각자는 오늘 밤, 우리 나름의 거짓말 같은 여정을 따라 여기에 왔습니다. 저는 오늘 밤 이곳에 제 멘토(조언자)이자, 보호자며 일생의 친구인 제 오빠의 축복을 받은 여동생으로 왔습니다. 남편을 사랑하고, 남편이 비범한 대통령이 되리라 믿는 아내로서 왔습니다. 딸들을 무엇보다도 소중히 여기고, 세상의 중심이라 여기는 어머니로서 왔습니다. 제가 아침에 일어나서 제일 먼저 생각하고 잠자리에 들기 전에 가장 마지막으로 생각하는 사람이 제 딸들입니다. 그 애들의 미래와 우리 아이들의 미래는 이 선거에서 저의 주요 관심사입니다. 그리고 저는 이곳에 시카고 남부지역에서 현장 근로직(blue collar) 공무원(수도국 직원이었음 - 역자 주)이었던 아버지와, 전업주부인 어머니가 키운 딸로서 왔습니다. 제 어머니의 사랑은 항상 우리 가족을 유지시켜주는 힘이었습니다. 그리고 저는 제 딸들에게서 반영되는 제 어머니의 성실함, 애정, 그리고 지성을 보는 게 가장 기쁘답니다. 제 아버지는 온갖 고난에서 우리를 지켜주는 바위셨습니다. 30대 초반에 다발성 경화증(multiple sclerosis) 진단을 받으셨지만, 우리 가족을 부양하셨고, 우리의 투사이자 영웅이셨습니다. 병세가 악화되면서, 걸어 다니기 힘들게 되셨죠. 아침에 옷을 입는데 시간이 더 오래 걸렸습니다. 하지만 아프실 때도 절대 내색하지 않으셨습니다. 계속 미소 짓고 웃으셨습니다. 심지어 상의 단추를 채우려 애쓰실 때도, 제 어머니께 키스하려고 방을 가로질러 오실 때 지팡이 두 개를 써야 했을 때도 그랬습니다. 더 일찍 일어나셨고, 좀 더 열심히 일하셨을 뿐입니다. 제 부모님은 가진 모든 것을 저와 크레이그에게 쏟아 부으셨습니다. 그건 한 아이가 받을 수 있는 가장 큰 선물입니다. 사랑받고 귀하게 여겨지며, 이 세상에서 한 자리를 차지하고 있다는 것을 한 순간도 의심치 않는 것 말이죠. 그리고 부모님의 믿음과 근면으로 우리 둘은 대학에 갈 수 있었습니다. 그래서 저는 먼저 그 분들의 삶에서, 그리고 제 삶에서 미국의 꿈이 계속됨을 압니다. 그리고 여러분께서 아시듯, 제가 버락을 처음 만났을 때 느꼈던 것은 비록 그의 이름이 재미있고, 대륙을 가로지른 하와이에서 자랐지만, 그의 가족이 제 가족과 참 닮았다는 거에요. 노동자 계층인 할아버지 할머니가 그를 키웠습니다. 제 부모님 처럼요. 그리고 청구서 납부를 하려 애쓴 싱글맘이 키웠어요. 우리 가족이 그랬듯 말이죠. 그 분들은 제 가족처럼, 절약하고 저축하셨습니다. 자신들이 스스로를 위해서는 가져보지 못했던 기회를 버락이 갖도록 말입니다. 그리고 버락과 저는 많은 동일한 가치관으로 키워졌습니다. 이를테면 ‘네 인생에서 네가 원하는 것을 얻기 위해 열심히 일해라.’, ‘네 말이 네 채권이니 네가 하겠다고 말한 것을 해라.’, ‘위엄 있게, 그리고 존중하면서 사람들을 대해라. 네가 그 사람들을 모르고, 심지어 뜻을 함께하지 않더라도 말이다’같은 것입니다. 그리고 버락과 저는 이 가치관들이 인도한 삶을 일구었고, 이 가치관들을 다음 세대에 물려줍니다. 왜냐하면 우리 아이들, 그리고 이 나라의 모든 아이들이 성취의 한계는 꿈이 닿는 범위와, 이 꿈을 이루려 열심히 노력하겠다는 의지일 뿐이란 것을 알았으면 하기 때문입니다. 그리고 우리의 우정이 자라며, 그리고 제가 그에 대해 더 많은 것을 알게 됐을 때, 버락은 대학교를 졸업하고 먼저 시카고로 옮겨갔을 때, 그가 이뤄낸 성과를 제게 알려줬습니다. 월 스트리트로 간 게 아니라, 버락은 지역사회(neighborhoods, 동네)를 위해 일했습니다. 제철공장이 문을 닫고 일자리가 말라붙어버려(dried up, 사라져) 황폐화되어 버린 곳 말이죠. 그리고 어떻게 공동체를 재건할 수 있을지에 대해 연설토록 그 동네로부터 초청받았습니다. 그날 모인 사람들은 보통 사람들이었습니다. 훌륭한 삶을 일구기 위해 할 수 있는 최선을 다하는 분들이셨죠. 봉급에 의존하는 부모들이었고, 고정된 수입으로 살아나가려 노력하는 할아버지 할머니셨으며, 직업을 잃은 후 가족을 부양할 수 없어 낙담한 남성들이었습니다. 그 분들은 자선(慈善)이나 손쉬운 방법을 요구하지 않았습니다. 일할 준비가 되어있었습니다. 기여(contribute)하고 싶어 하셨습니다. 그 분들은 여러분이나 제가 그러하듯, 미국이 ‘노력하면 이뤄낼 수 있는 곳’이어야 한다고 생각하셨습니다. 그 날 버락이 연설한 내용을 저는 지금도 잊지 않고 있습니다. 버락은 ‘있는 그대로의 세상(the world as it is)’과 ‘되어야 하는 세상(the world it should be)’에 대해서 말했습니다. 그리고 너무나 자주 우리는 이 둘 사이의 간극을 받아들이고는, 있는 그대로의 삶에 안주한다고 말했습니다. 심지어 그게 우리의 가치관과 열망을 반영하지 않더라도 말이죠. 하지만 버락은 '세상이 어떻게 보여야 할지’를 우리가 알고 있다고 일깨워 주었습니다. 우리는 공정함과, 정의와 기회가 어떻게 보이는지를 압니다. 그리고 버락은 우리 자신을 믿을 것을, 우리 내부에서 힘을 찾을 것을 요구했습니다. ‘되어야 하는 세상’을 이뤄내기 위해서요. 이것이야말로 ‘미국의 이야기’ 아닙니까? 그것은 교회와 회당과 고등학교 체육관에 모였던 모든 사람들의 이야기입니다. 분연히 일어나 행진하며, 가진 모든 것을 잃을 위험을 무릅썼습니다. 안주를 거부하며, 우리가 지닌 이상의 형태에 따라 미래를 만들어나가는데 결연(決然)했습니다. 그 분들의 의지와 결단 덕으로, 이 주(週)에 우리는 두 기념일을 기립니다. 여성 투표권 쟁취의 88주년 기념일, 그리고 그 뜨거운 여름날, 킹 목사께서 우리의 시야와 마음을 우리 나라에 대한 그의 꿈으로 고양시켰던 날의 45주년 기념일입니다. 저는 그 역사에 반하는 흐름(crosscurrents) 속에서, 오늘 이 자리에 섰습니다. ‘미국의 꿈’에서 제 몫은 저보다 앞선 분들이 힘겹게 얻어낸 축복이란 걸 알기 때문입니다. 그 모든 분들은 제 아버지께서 출근하려 힘겹게 스스로 옷을 입도록, 매일 아침 일찍 일어나게 한 것과 똑같은 확신으로 움직이셨습니다. 똑같은 확신이 제가 이 나라 전역에서 만난 모든 분들을 움직입니다. 주간근무를 하고, 아이에게 잘 자라고 키스한 다음에 야간근무를 하러 가십니다. 실망도 후회도 없이 말이죠. 그 잘 자라는 키스는 그 분들이 무얼 위해 일하는지를 일깨워 줍니다. 매일 밤, 식탁에 빈 자리를 둔 채로 식전기도를 올리는 군인가족이 있습니다. 이 나라를 너무나 사랑하는 남성과 여성 군인들이 있습니다. 이들은 사랑하는 이들을 지키기 위하여 그들을 떠납니다. 미국 전역에, 우리의 지역공동체에 봉사하고, 아이들을 가르치고, 동네를 청소하고, 우리들 중 가장 불우한 이들을 돌보는 젊은이들이 있습니다. 매일, 하루도 빠트리지 않고요. 힐리러 클린턴 같은 분, 유리천정(직장내에서 암묵적인 여성에 대한 승진차별 - 역자 주)에 1천8백만 개의 균열을 만들어 우리의 딸과 아들들이 좀 더 크게 꿈꾸고, 더 높은 곳을 지향할 수 있도록 하신 분들이 있습니다. 조 바이든 같은 분, 출신을 잊지 않았고, 장시간 일하는데다 불평등을 겪고, 다시금 곁에서 도와줄 누군가가 필요한 사람들을 위해 투쟁하는 걸 절대 멈추지 않는 분들이 있습니다. 우리 모두는 ‘있는 그대로의 세상으론 충분치 않다’는 단순한 믿음으로 움직이고 있습니다. ‘되어야 하는 세상’을 이루려 투쟁하는 의무를 지고 있다는 믿음입니다. 그것은 우리의 마음을 잇는 실(絲, thread)입니다. 그것은 우리를 오늘밤 이곳에 데려온 제 여정을, 버락의 여정을, 그리고 다른 무수한 거짓말 같은 여정을 잇는 실입니다. 역사의 흐름이 희망이라는 새로운 파도를 만나는 이곳에 말입니다. 그래서 저는 이 나라를 사랑합니다. 그리고 제 삶에서, 그리고 저만의 작은 방식으로, 제게 너무 많은 것을 베풀어준 이 나라에 보답하려 애썼습니다. 그래서 저는 관공서에서 일하려 법무회사(로펌)을 떠났고, 젊은이들이 지역공동체에서 자원봉사를 하도록 힘을 불어넣어주었습니다. 왜냐하면 저는 우리 각자가, 나이나 배경이나 직업이 무엇이건 간에, 우리 각자가 이 나라의 삶에 뭔가 기여할 것을 갖고 있다고 생각하기 때문입니다. 버락이 공유하는 믿음입니다. 그의 일생의 과업 중 핵심에 있는 믿음입니다. 그 오래전에 시카고의 거리에서, 버락은 사람들을 일자리로 돌려보내려 직업훈련소를 세우고, 아이들을 안전하게 하려 방과 후 프로그램을 만들고, 사람들이 자기 가족을 부양토록 도우려 매 블록을 돌아다니며(block by block) 일했습니다. 일리노이주(州) 상원의원으로서 버락은 사람들이 구빈제도(welfare)에서 벗어나 일자리를 갖게 했고, 열심히 일하는 가정들을 위한 감세 법안을 통과시켰으며, 동일근로에 대한 여성의 동일임금을 보장시켰습니다. 버락은 연방 상원의원으로서 이 나라에 복무한 남성과 여성들이 환대받을 수 있도록 투쟁하고 있습니다. 훈장이나 퍼레이드 만으로가 아니라, 좋은 직장, 혜택, 그리고 의료보험으로 말입니다. 정신건강을 보살피는 것도 포함해서요. 버락은 이라크 전쟁을 책임 있게 끝내고, 모든 가족을 부양하는 경제를 건설하며, 모든 미국인들이 이용할 수 있는 의료보험을 만들고, 이 나라의 모든 아이들이 유치원에서 대학교까지 세계 수준의 교육을 받는 걸 확실히 하려고 대선에 출마했습니다. 그게 버락 오바마가 미합중국의 대통령으로서 할 일입니다. 그는 그가 항상 해온 방식으로 이 목표들을 이뤄낼 겁니다. 우리를 하나로 뭉치게 하고, 우리가 얼마나 많이 함께 하고 있는지를(share) 일깨우며, 그리고 우리가 정말 닮았다는 것을 상기시킴으로써 말이죠. 여러분도 아시듯, 버락은 여러분이 어디에서 오셨든, 배경이 어떠하든, 심지어 여러분이 어느 정당에 속해계시든 개의치 않습니다. 그건 버락이 이 세상을 보는 방식이 아닙니다. 그는 우리를 이어주는 실, 즉 미국의 약속(promise)에 대한 우리의 약속(commitment), 우리 아이들의 미래에 대한 약속이 우리를 한 국가로 뭉치게 해 줌을 알고 있습니다. 심지어 우리가 뜻을 달리할 때도요. 시카고의 동네들에 희망을 가져올 만치 그 실은 강했습니다. 그가 만났던 이라크에 있는 자식을 걱정하는 어머니에게 희망을 가져다주는데 충분히 강했습니다. 실직했지만 직업을 찾아다니는데 필요한 휘발유를 감당할 수 없는 사람에게 가져다 준 희망이었습니다. 하루 몇 시간만 자면서도 누이의 의료보험료를 납부하려 밤에 일하는 학생에게 가져다 준 희망이었습니다. 추운 아이오와(Iowa)의 밤에 바깥으로 나와, 이 변화를 위한 합창에 첫 목소리들이 되었던 분들께 희망을 가져다 드릴만큼 강했습니다.(버락 오바마는 민주당 대선후보 경선 첫 유세를 아이오와주(州)에서 시작했음 - 역자 주) 수백만 명의 미국인들이 나라의 방방곡곡에서 이 합창을 울려 퍼트렸습니다. 버락이 그들의 꿈을 이해함을, 버락이 그들 같은 사람을 위해 싸우리라는 점을, 그리고 버락이 우리가 필요한 변화를 결국 가져오리란 것을 아시는 수백만의 미국인이셨습니다. 그리고 끝으로, 지난 열아홉 달 동안 일어났던 모든 일들에도 불구하고, 제가 오늘 알고 있는 버락 오바마는 제가 19년 전에 사랑에 빠졌던 사람과 같은 사람입니다. 10년 전 여름에, 병원에서 저와 우리 갓난 딸을 운전하여 집에 데려온 바로 그 남자입니다. 달팽이(거북이)처럼 느릿하게 움직이면서도, 룸 밀러로 저와 딸아이를 근심스레 바라보면서, 딸아이의 미래라는 무게가 그의 손에 달려있음을 절감하고, 그 자신을 위해 그렇게나 열심히 노력해왔던 모든 것들을 딸에게 주기로 결심했으며, 그가 절대 갖지 못했던 것을 딸에게 주리라 결심했습니다. 아버지의 사랑이라는, 확신에 찬 포옹이었습니다. 그리고 밤에 제가 그 소녀와 그 누이동생을 안아 올려 침대에 데려갈 때, 저는 언젠가 그 애들이 자기들의 가족을 꾸릴 것에 대해 생각합니다. 그리고 언젠가 그 애들은, 그리고 여러분의 아들들도, 딸들도 그네들의 아이들에게 우리가 이 선거에서 함께 무엇을 했는지를 말해줄 것입니다. 이때 어떻게 우리가 우리의 두려움 대신 희망에 귀 기울였는지를 말해줄 것입니다. 이때 우리가 어떻게 의심하기를 멈추고 꿈꾸기 시작했는지를 말해줄 것입니다. 이때 이 위대한 나라에서, 시카고 남부지역의 어느 소녀가 어떻게 대학교와 법과대학원(로스쿨)에 갈 수 있었는지, 그리고 어느 홀어머니의 하와이에서 온 아들이 백악관에 어떻게 도달할 수 있었는지를 말해줄 것입니다. 우리는 ‘되어야 할 세상’을 만들기로 약속했습니다. 그러니 오늘밤, 제 아버지의 기억, 그리고 제 딸들의 미래를 기리며(in honor of), 우리가 이 주(週)에 기념하는(mark) 승리를 거둔 분들, 그리고 매일매일의 희생으로 우리를 이 순간에 데려온 분들께 감사드리며, 그 분들의 과업을 끝내는데 헌신합시다. 그 분들의 희망을 이루도록 함께 합시다. 그리고 버락 오바마를 미합중국의 대통령으로 선출하기 위해 함께 일어섭시다. 감사합니다. 신께서 여러분을, 그리고 미국을 축복하시길. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 美 민주당 전당대회 첫날 "美 경제 회복 속도 느리지만 남편의 약속 믿어달라" 호소… 폴리티코 "최강 연설 커플" |