세계종주국인 한민족의 역사는 한자의 옛 발음속에 있다.
언어와 문자는 그것을 함께 사용하는 집단을 하나의 문화공동체로 묶어 준다.
이러한 문화공동체는 정치 공동체의 선행조건이기도 하다.
오늘날 동아시아에서 한국과 중국은 대륙으로 연결되어 있음에도 또한, 중국의 가장 가까운 주변국임에도 불구하고 정치적 공동체로 묶여지지 않아 왔다.
그것은 서로간에 말과 글이 달랐기 때문이다.
말과 글을 놓고 이야기 하자면 당연히 말이 있은 다음에 문자가 성립되었을 것이다.
예를들어 '바람'이라는 말이 있은 후에 '風'이란 글자가 쓰여졌다는 이야기다.
그런데 이 점에서 우리는 아주 이상한 상황과 마주한다.
우리 말 '바람'을 한자로 쓰면 풍(風)인데 중국어로는 '펑'(feong)이다.
그래서 우리는 음과 훈을 붙여서 바람 '풍'이라고 한다.
문제는 이 풍(風)이라는 한자의 고대음가는 현대 중국어 '펑'(feong)이 아니라 '프람' / '퍼럼' 등이었다는 사실이다.
다음의 자료를 보자.
Character : 風
Modern (Beijing) reading : feng 1
Middle Chinese reading : pu"n|
Old Chinese reading: pr@m => 고대 중국어 발음
Dialects :
Sino-Tibetan :
Translation : wind
Comments: Also read *pr@m-s, MC pu"n| (FQ ), Pek. feng 'to criticize'.
Number in GSR: 0625 h-i
- 스타로스틴, Chinease Etymology-
위의 자료는 북경대와 대만대 연구진이 참여한 모스크바대학 스타로스틴교수의 '바벨 프로젝트' 에서 발췌한 것이다.
이것은 한 예에 불과하다.
같은 자료에 의하면 '나'를 의미 하는 아(我)는 중국어로 워(wo)이지만 고대 중국어 음가는 '나'(nah)였다. 또한 너 (you)를 뜻하는 이(爾) (너 이)는 중국어로 니(ni)이고 고대 발음은 네 (neh)였다.
Character: 我
뿌리를 뜻하는 본(本)은 어떤가?
현대 중국어로는 '번'(ben)이지만 고대 발음은 '파르/퍼르' 였다.
자 이제 핵심으로 돌아가 보자..
지금 예시한 경우는 정말 극 소수에 불과하다.
수많은 현대 중국어의 한자음의 고대음가 그리고 중세음가는 한국어의 현재 중국어 한자 음에 가깝다. 다시말해 한자음의 고대 원형의 음가는 한국어에 있다는 것이다.
위에서 말했듯이 '말'이 먼저 있은 뒤에 '문자'가 표현되었다라는 주장에 동의한다면 위의 사실들을 어떻게 해석하여야 할까?
다시말해 '프람/퍼람'이라는 말이 있고 이 발음과 뜻에 대해 풍(風)자가 쓰여졌던 것이지 현재 중국어 펑(feong)이라는 발음이 풍(風)에 처음부터 사용되었다는 것이 아니란 말이다.
그렇다면 우리는 중국어 풍(feong/ 風)이 과거에는 pram/prem 이었는데 현재 바뀌어서 펑('feong')이 되었다고 설명할 수 밖에 없어진다.
다시말해 아(我)는 과거에는 '나(nah)'였는데 지금은 워(wo)로 바뀌었다는 이야기다.
하지만 우리는 아직도 풍(風)을 고대 발음 바람/퍼럼(중세국어)이라고 하고 있고 본(本)을 고대 발음인 뿌리/ 불휘(중세국어)로 하고 있으며 아(我)를 고대발음인 '나'로 하고 있다는 사실이다.
한자어의 고대 음가에 가장 가까운 발음은 우리 한국어의 한자식 발음뿐이다.
그렇다면 이것은 무슨 뜻인가?
한자는 처음부터 우리 한민족의 발음 음가에 맞추어서 표기되었다는 뜻이다.
다시말해 지금의 지나족(중국)의 음가에 한자의 발음이 사용되었던 것이 아니란 뜻이다.
지나인들은 아(我)를 처음부터 워(wo)로 발음했고 우리는 '나'(nah)로 발음했으며 풍(風)을 지나인들은 처음부터 펑(feong)이라 발음할 때 우리는 프람(pram)이라고 했으며 본(本)을 지나인들이 번(ben)이라고 할 때 우리는 '파르'(뿌리)라고 했다고 보는 것이 합리적인 것이다.
그렇지 않다면 어떻게 중국어 '나'가 '워'로 바뀌었는지 '프람'이 '푼'으로 바뀌었는지 '파르'가 '번'으로 바뀌었는 지 설명할 수 있어야 한다.
하지만 이런 한자어의 음가변천을 설명하는 글은 단 한편도 보지못했다.
영어 원(One)의 고대음가가 '오네', 아나(ana)라는 사실은 이미 학계에 잘 알려져 있다.
하지만 이러한 음가의 변화가 앵글로색슨족 스스로가 변화시킨 것으로 보는 학자는 아무도 없다.
하나를 뜻하는 one을 오네, 아나로 발음했던 것은 아리안인과 그 영향을 받은 켈트족이었던 것이다.
유럽에서 켈트족이 색슨족에게 밀리면서 '아나'는 색슨족의 사투리 '원'에 자리를 내 주었을 따름인 것이다.
이러한 현상은 러시아에서도 발견된다.
러시아에서 하나를 뜻하는 'odin'을 '아진'이라고 하지 않고 문자 그대로 '오딘'이라고 발음하면 촌놈취급을 받는다. 사투리이기 때문이다.
하지만 '오딘'은 켈트족의 위대한 신의 이름이었고 first, one을 뜻했던 Odin 그 발음의 고어는 그대로 '오딘'이었다.
러시아에서 켈트문화의 영향이 쇠퇴하고 슬라브문화권이 들어서면서 거꾸로 Odin의 사투리 '아진'이 표준발음이 되었을 뿐이다.
자 이제 정리해 보자.
나(I)를 의미하는 한자 아(我)의 고대 음가는 '나(nah)'였다.
이것이 표준음이었고 현재 지나인들의 '워'(wo)는 그 당시 사투리였을 것이다.
다시말해 고대 중국의 세력중심은 지금의 지나족에게 있지 않았다는 이야기다.
아(我)를 당시 고대음 '나'로 그대로 발음하는 민족은 오로지 우리 한민족 뿐이다.
여기까지 애기가 진행되면 무슨 뜻인지 잘 아실 것이다.
다시말해 우리 한민족은 중국의 조상이며 세계종주국인 것이다
우리 한민족의 비밀이 바로 여기에 있다.
한자어의 고대발음이 지금 우리의 발음을 반영하고 있다는 사실...
그렇다면 이제부터 우리는 환(桓)이 과거에는 '환/한'이 아니라 '아르'/와르였다는 사실과 조선(朝鮮)의 발음이 쥬신이 아니라 '떼(테)샤르/ 따(타)샤르'였다는 사실도 주목해야 한다.
엄마 아빠라는 말의 기원
우리의 환국이 진정 현인류인 <호모사피엔스사피엔스> 문명의 시원국이라면, 오늘날 인류의 시원에 대해서도 뭔가 설명을 해야 하지 않을까?
그렇다.「환단고기」<삼성기>하편에는 현인류의 조상에 대해서 분명하게 기록하고 있다.
인류의 조상을 나반(那般)이라 한다.
" 처음 아만(阿曼)과 서로 만난 곳은 아이시타라고 하는데, 꿈에 천신의 가르침을 받아서 스스로 혼례를 이루었으니 구환(九桓)의 무리는 모두가 그의 후손이다".
이것이 무슨 말인가? 광명족의 환국의 9환족은 바로 인류의 시조인 나반과 아만의 후손이라는 것이다. 그리고 그 인류의 시조인 한 남자(나반)와 한 여자(아만)가 바이칼호에서 서로 떨어져 살다가 꿈에 천신의 가르침(神敎)을 받고 바이칼호를 건너 바이칼호 부근 아이시타에서 만나 결혼했다는 것이다.
나반과 아만 이 두분이야말로 유대민족이 말하는 약6천년전의 아담과 이브보다도 수천년이나 앞선 현 인류의 진정한 시조인 것이다.
알타이어 전문 연구가에 의하면, “아빠”, “엄마” 의 어원이 바로 나반과 아만이라고 한다. (중앙일보 기재).