요이 땅! - ようい, どん!  

ようい(用意)

用意는 마음을 먹다, 마음의 준비를 하다, 용의주도하다 등 우리말에도 쓰는 한자어인데, 경기 시작의 구호로 일본에서는 ようい,どん!이라고 한답니다.

우리말로 하면 준비 탕!이 되겠지요.

이 말이 그대로 우리말에 남아 초등학교 때 달리기 등을 할 때 요이라고 구령을 한 후, 신호총을 쏘는 걸 볼 수 있습니다.  

기스 - きず  

傷 きず

기스는 우리말의 상처, 흠, 흠집, 결점, 티 등의 뜻을 지닌 말입니다.

물건같은 것을 옮길 때 '기스나지 않게 조심해서 옮겨'

자동차 등이 긁혔을 때 '기스났다'는 말을 많이 쓰는데, 이젠 예쁜 우리말로 바꿔 써야겠죠?

무데뽀 - むてっぽう  

 無鐵砲 むてっぽう

앞 뒤 생각없이 무턱대고 하는 모양, 분별없음, 경솔함 등을 뜻하는 표현인데, 방향과 시각을 겨냥하지 않고 맹목적으로 쏘아대는 발포행위에 비유한 말입니다.

우리말로는 무턱대고, 저돌적으로, 막무가내, 무모한 사람이라고 해야겠죠?

 찌라시 - ちらし  

 散(ち)らし

아침마다 신문에 가득히 끼여서 오는 광고 쪽지, 우편함에 가득 꽂혀 있는 선전지.

우리는 보통 이런 것들을 찌라시라고 하는데, 이는 일본어 ちらし(흩뜨림, 광고지)를 그대로 읽은 것이다.

  사라 - さら  

 皿(さら)

접시를 뜻하는 말인데, 접시에 담은 음식을 세는 단위로도 쓴다. 주로 음식점에서 주문할 때 '회 한사라'라고 하는 경우가 많다.

정말 우리가 자주 쓰는 단어라는 생각이 드네요. 거의 생활화된 언어인만큼 더 신경써서 쓰지 않도록 해야겠죠.

 입빠이 - 一杯(いっぱい)  

 一杯(いっぱい)

입빠이는 '가득히'라는 의미로 우리 생활에서 정말 자주 들을 수 있는 단어입니다.

술을 마시며 '잔에 입빠이 채워라',

주유소에 가서 '입빠이 넣어 주세요.'라고 자주 말하죠.

일본어에서는 '가득'의 의미 외에도 여러 뜻으로 쓰이는데, '한 잔, 한 그릇'의 의미로 쓰일 때는 악센트가 앞에 있으며, '가득(히)'의 의미로 쓰일 때는 뒤에 강세가 옵니다. 이 외에도 '빠듯함, …껏(한도)' 등의 의미로도 쓰입니다.

여러분 '가득(히)'이라는 예쁜 우리말이 있다는 것 잊지 마세요.

  노가다 - 土方(どかた)  

 土方(どかた)

공사판의 노동자, 막일꾼, 또는 막일을 하는 것을 우리는 보통 '노가다'라고 말합니다.

'요즘 노가다 뛰면 하루 일당이 얼마야?'

'할 일 없으면 노가다라도 뛰지뭐'라는 식으로 젊은 사람들도 꽤 많이 쓰는데, 원래 일본어로는 どかた(土方)입니다.

노동자들이 공사장 주변의 작은 토방에서 숙식을 해결하며 일했기 때문에 붙여진 이름이라고 하네요. 위의 예문에서도 나타나듯이 노가다라고 하면 왠지 자기가 하는 일을 비하시켜 말하는 자조적인 느낌이 드는데, 건전한 우리말인 노동자나 노동이라는 말로 고쳐 써야겠죠?

  다마 - 玉(たま)  

 玉(たま)

우리나라에서 다마라고 하면 보통 아이들이 갖고 노는 구슬, 기계부품에 들어가는 구슬, 전구, 당구공 등 여러 뜻으로 많이 쓰인다.

실제 일본어에서도 이 玉(たま)는 여러 의미가 있다.

그 중 자주 쓰이는 표현을 알아보자.

玉がきれる 전구가 나가다

玉にきず 옥에 티

水(みず)の玉(たま) 물방울 = 水玉(みずたま)

100円(えん)だま 100엔 주화

パチンコのたま 파친코용 쇠구슬

たまを投(な)げる 공을 던지다

眼鏡(めがね)の玉をぬぐう 안경알을 닦다

玉をころがすような聲(こえ) 옥을 굴리는 듯한 아름다운 목소리

  다꽝 - たくあん  

 たくあん

'다꽝'이라는 말이 일본어라는 걸 모르는 분은 없을 것 같네요.

たくあん漬(づ)け의 줄인 말로, 우리말로는 '단무지'

たくあん은 단무지를 만든, 고구려에서 일본으로 건너간 우리나라 澤庵(택암) 스님이름(일본의 '고승대덕전'이라는 책에 나와 있다고 함)을 일본식으로 읽은 것이라고 하네요.

앞으로 자장면 먹으러 가서는 꼭 '단무지 더 주세요'라고 말하세요.

  쯔끼다시 - つけたし? 突き出し?  

 つけたし?突き出し?

일식집이나 횟집 가서 '쯔끼다시' 더 달라고 요청할 때가 많죠.

또는 이 집은 쯔끼다시가 잘 나온다든지, 부실하다든지 등등 자주 말하는데, 원래 일본어 발음은 つけたし입니다..

つけたし는 덧붙임, 곁들여 내는 것을 말하며 일식집 같은 곳에서 말할 때는 기본안주(반찬), 곁들이 안주(반찬)이라고 하면 되겠죠.

'突き出し'에는 (일본요리에서) 입매로 처음에 내놓는 간단한 안주라는 뜻이 있습니다.

  유도리 - ゆとり  

 ゆとり

ゆとり는 시간, 금전, 기력 등의 여유를 뜻하는 말입니다.

예를 들어 'ゆとりのある生活(せいかつ)'라고 하면 '여유있는 생활'이라는 의미가 되겠죠.

'사람이 좀 유도리가 있어야지 그렇게 꽉 막혀서야...'

'그렇게 유도리가 없어서야 어디 세상 살아가겠어'

등 우리 일상생활에서 많이 쓰이고 있는데, 이럴 땐 여유, 융통성 등으로 바꿔써야겠네요.