30 2013년 04월

30

성경 잘못번역 구절들 (성경 바른번역-왕상3장 9절) '지혜로운 마음'을 '순종하는 마음'으로 해야 바르다

(열왕기상3장 9절) (지혜로운 마음이 아니고 순종하는 마음으로 번역해야 바르다) 누가 주의 이 많은 백성을 재판할 수 있사오리이까 지혜로운 마음을 종에게 주사 주의 백성을 재판하여 선악을 분별하게 하옵소서. (바른번역) 누가 주의 이 많은 백성을 재판할 수 있사오리이까 순종하는 마음을 종에게 주사 주의 백성을 재판하여 선악을 분별하게 하옵소서. וְנָתַתָּ לְעַבְדְּךָ לֵב שֹׁמֵעַ לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ לְהָבִין בֵּין־טֹוב לְרָע כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה׃ 9 '(지혜로운 마음)'을 '(순종하는 마음)' 으로 번역해야 바르다. 여기 지혜로운 마음이라고 번역을 해 놓으니까 너..

20 2013년 04월

20

성경 잘못번역 구절들 (성경 바른번역-합3장2절) '부흥케하소서' 아니고 '그것을 이루소서'이다

(합3장2절) (잘못번역): 여호와여 ! 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 ! 주는 주의 일을 이 수년 내에 부흥케 하옵소서 (바른번역): 여호와여 ! 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 ! 주는 주의 일을 이 수년 내에 그것을 이루소서 יְהוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי יְהוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ בְּקֶרֶב שָׁנִים תֹּודִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּור׃ '(부흥케 하옵소서)' 는 '(그것을 이루소서)로 번역해야 바르다. 이 수년 내에 나타내시옵소서 ! 진노 중에라도 긍휼을 잊지 마옵소서 ! 이것을 '부흥케 하옵소서'라고 번역할 수는 없는 것이다. 문장전체..

05 2013년 04월

05

성경 잘못번역 구절들 (성경 바른번역-욥26장9절) '보름달'을 '보좌앞'으로 번역해야 바르다

[욥기 26장 9절 본문] (잘못번역)그는 보름달을 가리시고 자기의 구름을 그 위에 펴시며 . (바른번역)그는 보좌앞을 가리시고 자기의 구름을 그 위에 펴시며 מְאַחֵז פְּנֵי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנֹו׃ '(보름달)' 을 ('보좌앞') 으로 번역해야 바르다. 보좌 앞 히브리어 원어 פְּנֵי-כִסֵּה 빨간색 글자 밑에 점이 하나 찍힌것과 פְּנֵי־ כֵּסֶ 빨간색 글자 밑에 점이 두개 찍힌것이 있다. . 그래서 점이 하나 찍힌것은 פְּנֵי־כִסֵּה 프네 킷쎄 라고 읽으면서 뜻은 보좌앞 (the face of the throne)을 말한다. 그리고 밑에 점이 두개 찍힌것פְּנֵי־ כֵּסֶ 프네 케쎄 라고 읽으면서 보름달을 의미한다. 그런데 성..

27 2013년 02월

27

성경 잘못번역 구절들 (성경 바른번역)-사사기 11; 37~39) '입다딸'죽음 아니고 늙음이 바르다

(사사기 11장37~39) . "또 그의 아버지에게 이르되 이 일만 내게 허락하사 나를 두 달만 버려 두소서 내가 내 여자 친구들과 산에 가서 나의 처녀로 죽음(바른번역-늙음)을 인하여 애곡하겠나이다 하니 . 그가 이르되 가라 하고 두 달을 기한하고 그를 보내니 그가 그 여자 친구들과 가서 산 위에서 처녀로 죽음(바른번역-늙음)을 인하여 애곡하고" . '입다의 딸은' (죽음) 아니고 '(늙음)' 바른 해석이다. וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ יֵעָשֶׂה לִּי הַדָּבָר הַזֶּה הַרְפֵּה מִמֶּנִּי שְׁנַיִם חֳדָשִׁים וְאֵלְכָה וְיָרַדְתִּי עַל־הֶהָרִים וְאֶבְכֶּה עַל־בְּתוּלַי אָנֹכִי [וְרַעִ..

05 2013년 02월

05

성경 잘못번역 구절들 (성경 바른번역-대하1장6절) '일천번제는 천번제사가 아니고 천개의 번제물이다

< 일천번제 의미(왕상 3장4절) וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ גִּבְעֹנָה לִזְבֹּחַ שָׁם כִּי הִיא הַבָּמָה הַגְּדֹולָה אֶלֶף עֹלֹות יַעֲלֶה שְׁלֹמֹה עַל הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא 오늘날 많은 교회에서 1,000일동안 드리는 '일천번제 헌금'이라는 희한한 이름의 헌금이 있다. 솔로몬이 드렸다는 일천번제에서 비롯된 것이다. 그러나 솔로몬이 드렸다는 일천번제는 1,000번 번제를 드렸다는 말이 아니라 번제물로 드린 희생 제물의 수가 일천 마리라는 의미다. 1,000번의 제사를 가르치는 자들은 솔로몬이 일천 번의 제사를 드려 큰 재물을 얻었으니 우리도 매일 천일동안 '일천 번제 헌금'을 드리면 우리도 솔로몬과 같이 하나님께..

14 2013년 01월

14

성경 잘못번역 구절들 (성경 바른번역 -고후 7:6) '낙심한 자들이'아니고 '천한 자들' 이 바른 번역이다.

(잘못번역)[고린도후서 7:6]: "그러나 낙심한 자들을 위로하시는 하나님이 디도가 옴으로 우리를 위로하셨으니" .(바른번역)[고린도후서 7:6]: "그러나 천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도가 옴으로 우리를 위로하셨으니" '(천한 자들)'을 '(낙심한 자들)' 로 번역은 잘못 하였다. 이곳(ταπεινους -타페이누스 )는 낙심한자들이 아니고 비천한자들이어야 한다. αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου ‘낙심한 자들을’에서‘낙심한’으로 번역된 헬라어‘타페이누스’’( ταπεινους )는‘낮은’, ‘천한’을 의미한다. 그러므로 ‘낙심’은 잘못 번역했다. 낙심한자들은(Αποθαρρύνεται)이다. 비천..

12 2013년 01월

12

성경 잘못번역 구절들 (성경 바른번역 -행2장3절) '하나씩'을 첨가한 번역은 잘못번역이다

[행 2:3] ‘각 사람 위에 하나씩 임하여 있더니’ ‘에카디센 테 엡 헤나 헤카스톤 아우톤’(εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων )은‘ 그것이 그들의 각 사람 위에 임하였다’(It sat on each one of them). 그러나 이곳 '(하나씩)' 을 넣은것은 번역은 잘못이다. 마치 불의 혀처럼 갈라지는 것들이 그들에게 보여 각 사람 위에 하나씩 임하여 있더니.... 이곳 '하나씩'을 넣은 번역은 번역 오류이다. (Act 2:3)και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων 삼위 일체 하나님 되신 성령님의 임재를 물건의 개수로 표현하는 것은 하나님에 대한 합당한 표현이..

09 2013년 01월

09

성경 잘못번역 구절들 (성경 바른번역-신 24:7)'유인하여' 를 '유괴하다' 라고 번역이 바르다

[신명기 24:7:]사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 '유인하여' 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유인한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지라. . [바른번역]신명기 24:7:사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 '유괴하여' 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유괴한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지라. '유인하여' 를 '유괴하다' 라고 번역해야 바르다 י־יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר־בֹּו וּמְכָרֹו וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ 7 ‘유인하여’에 해당하는 히브리 ..