한영성경매일한줄쓰기/Thesongofsolomon

Dorea(דורה) 2009. 12. 9. 05:48

 

아가서 8장

 

1 네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면

내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라

1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee whithot, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

1 오 당신이 내 어머니의 젖을 먹은 내 형제 같다면! 내가 밖에서 당신을 만날 때 당신에게 입맞추리니, 정녕 내가 멸시받지 아니할 것이요.

 

2 내가 너를 이끌어 내 어미 집에 들이고 네게서 교훈을 받았으리라

나는 향기로운 술 곧 석류즙으로 네게 마시웠겠고

2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juce of my pomegranate.

2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juce of my pomegranate.

2 내가 당신을 인도하여 나를 가르친 내 어머니의 집에 들여서, 내 석류즙으로 만든 향기로운 술을 마시게 하였으리이다.

 

3 너는 왼손으론 내 머리에 베개하고 오른손으론 나를 안았었으리라

3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

3 His left hand should be under my head, and his right hand should embeace me.

3 그의 왼손이 내 머리 아래 있을 것이요 그의 오른손은 나를 껴안을 것이라. 

 

4 예루살렘 여자들아 내가 너희에게 부탁한다

나의 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라

4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please,

4 오 예루살렘의 딸들아, 내가 너희에게 부탁하노니, 그가 원하기까지는 내 사랑을 흔들지도 말고 깨우지도 말라.

 

 5 그 사랑하는 자를 의지하고 거친 들에서 올라오는 여자가 누구인고

너를 인하여 네 어미가 신고한, 너를 낳은 자가 애쓴 그 곳 사과나무 아래서 내가 너를 깨웠노라

5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

5 사랑하는 자에게 기대어 광야에서 올라오는 이 여인은 누구인가? 내가 너를 사과나무 아래서 일으켰도다. 거기서 네 어머니가 너를 낳았고, 너를 낳은 그 여인이 거기서 너를 낳았도다.

 

6 너는 나를 인같이 마음에 품고 도장같이 팔에 두라

사랑은 죽음같이 강하고 투기는 음부같이 잔혹하며 불같이 일어나니 그 기세가 여호와의 불과 같으니라

6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

6 Set me as a seal upon thing heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

6 네 마음이 인장처럼, 네 팔 위에 인장처럼 나를 새기라. 사랑은 죽음처럼 강하고 질투는 음부처럼 잔인하니, 그곳의 숯은 불타는 숯, 곧 심히 맹렬한 불길을 가진 것이라.

 

 7 이 사랑은 많은 물이 꺼치지 못하겠고 홍수라도 엄몰하지 못하나니

사람이 그 온 가산을 다 주고 사랑과 바꾸려 할지라도 오히려 멸시를 받으리라

7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

7 많은 물들로도 사랑은 끌 수 없으며 큰 물들로도 잠기게 할 수 없나니, 사람이 그의 집의 모든 재산을 주어 사랑과 바꾸려 한다면 그 일은 완전히 멸시를 받으리라.

 

8 우리에게 있는 작은 누이는 아직도 유방이 없구나

그가 청혼함을 받는 날에는 우리가 그를 위하여 무엇을 할꼬

  8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

8 We have a little sister, and she hath ne breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

8 우리에게 한 작은 누이가 있으니 그녀에게는 가슴이 없도다. 그녀가 청혼을 받게 되는 날에 우리가 우리의 누이를 위해 무엇을 할까?

 

9 그가 성벽일진대 우리는 은망대를 그 위에 세울 것이요

그가 문일진대 우리는 백향목 판자로 두르리라

9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

9 그녀가 성벽이라면 우리는 그녀 위에 은으로 궁을 지으리라. 그녀가 문이라면 우리는 그녀를 백향목 판자로 두르리라.

 

10 나는 성벽이요 나의 유방은 망대 같으니

그러므로 나는 그의 보기에 화평을 얻은 자 같구나

10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

10 나는 한 성벽이요, 나의 가슴은 망대들 같나니, 그러므로 내가 그의 눈에 은총을 입은 자같이 되었도다.

 

11 솔로몬이 바알하몬에 포도원이 있어 지키는 자들에게 맡겨 두고

그들로 각기 그 실과를 인하여서 은 일천을 바치게 하였구나

11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

11 나는 한 성벽이요, 나의 가슴은 망대들 같나니, 그러므로 내가 그의 눈에 은총을 입은 자같이 되었도다. 

 

12 솔로몬 너는 일천을 얻겠고

실과 지키는 자도 이백을 얻으려니와

내게 속한 내 포도원은 내 앞에 있구나

 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred

12 My vineyard, which is mine, is before mo: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that koop the fruit thereof two hundred

12 나의 것인 나의 포도원이 내 앞에 있도다. 오 솔로몬이여, 당신은 일천을 갖겠고 그 열매를 지키는 자들은 이백을 갖겠나이다.

 

13 너 동산에 거한 자야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나

13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

13 동산에 거하시는 당신이여, 동료들이 당신의 음성에 경청하나니, 나로 그것을 듣게 하소서. 

 

14 나의 사랑하는 자야 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라

14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

14 나의 사랑하는 이여, 서두르소서, 향기나는 산들 위에 있는 노루나 어린 사슴같이 되소서.

 

아가서 8장 끝.