맹꽁이의 찬양

"이 백성은 내가 나를 위해 지었나니 나의 찬송을 부르게 하려 함이니라"(사43:21)

Corea or Korea?

댓글 1

역사의 진실

2018. 1. 12.

 

 

Corea or Korea?

 

 

 

'한국'이라는 단어를 영어로 어떻게 표기할 것인가?


'한국'이라는 단어를 영어로 번역할 때 우리는 무심코 Korea라는 단어를 사용한다. 그러나 과연 'Korea'라는 단어가 서양인들의 언어습관이나 정서에 맞는 표현일까?


조선의 외교권이 일제에 의해 박탈당한 1905년 이전에는 조선의 영문 표기법은 'K'orea가 아닌 'C'orea였다. 이 시기 영국과 미국에서 출판된 문서에서도 항상 조선의 영문 표기법은 Corea였다. 그러나 우리나라의 외교권을 접수한 일본은 일본의 속국인 조선의 알파벳 어순이 일본의 영문표기(Japan) J보다 앞서 있는 것이 맘에 안 들었는지 영어권 나라들에게 'C'orea가 아닌 'K'orea를 퍼뜨리기 시작했다.


한국을 'K'orea로 표기하는 것은 서양인의 언어 습관으로 보나 내포된 뉘앙스로 볼 때 전혀 어울리지 않는 조합이라고 한다. 'K'라는 스펠링은 기본적으로 서양인들에게 부정적인 이미지와 무지한 이미지를 내포하고 있기 때문이다. 즉, 'C'orea를 'K'orea로 표기하는 것은 school이라는 올바른 단어를skool로 표기하는 것과 같은 것으로 생각한다는 것이다.


같은 [K] 발음이라도 이들 'C'를 이용하는 것이 세련된 표현으로 생각하고 있다. 이는 대부분의 나라들의 영문 표기를 보더라도 알수 있다. Cambodia, Canada, cocoa, Comanche, Congo등의 나라는 대부분 'C'로 표기되고 있으나, 단 'C'다음에 나오는 단어가 'E', 'I' 등의 모음이 나오게 될 경우에만 이들은 'C'대신 'K'를 사용한다. 


대표적인 나라가 'Kenya'다.

기본적으로 'C'스펠링은 'K'에 우선하는 것이다. 하지만 유럽에서는 한국의 표기를 'C'orea로 사용하고 있다. 이들은 철저히 자기나라의 언어습관을 철저히지키고 있기 때문이다.

한국을 'K'orea로 사용하는 나라는 단지 영어를 사용하는 나라들 뿐이다.


최근 go.com 이라는 아시아계 미국인들이 모여 만든 사이트에서는 위와 같은 주장을 펼치며 한국을 영문으로 표기할 때 'K'orea 대신 'C'orea로 바꾸자는 운동을 벌이고 있다. 또한 동시에 'K'orea 표기를 고수할 것인지 'C'orea로 표기를 바꿀 것인지를 묻는 사이버 폴도 진행되고 있다.


현재까지는 'C'orea로 표기를 바꾸는 것에 65%의 지지율을 보이고 있다.

현재 세계의 언어는 영어가 공용어의 역할을 하고 있다. 그렇다면 지금까지의 어설픈 표기법 보다는 보다 정확하고 관습상 맞는 표현으로 표기를 바꾸는 것이 마땅할 것이다. 이런 의미에서 과거 중국의 수도 북경을 영문으로 표기할 때 Peking이라고 하던 것을 Beijing으로 바꾼 것은 한번 생각해 볼 문제다.


Korea or Corea?


여러분들은 어떻게 생각하시나요.....의견들을...좀..

Corea가 힘이 생겨서 Japan이 Zapan 이 되는 날이 오기까지.