演歌 女子歌手 노래 合集

釜岩 2020. 2. 18. 21:11

韓譯演歌 -( なにわの女 )- / 唄 : 川中美幸 |▣..엔카韓譯한글토.a

chkms | 조회 598 |추천 1 |2018.06.22. 05:13 http://cafe.daum.net/yooin32/M31P/1032 

 

 

 

 

                                                                     なにわの女

                                       作詩:吉岡 治        作曲:弦哲也

                                                 한글토,韓譯 : chkms

                                            川中美幸

                                                       唄 - 川中美幸 

                             

                                           オリジナル  カラオケ  

                             

                                                                                                                                       

                         횬   나     코   토    카   라        고  미  세  오   모 ㅅ 타

                         ひょん な  こ と  か ら      小  店  を   持 っ た

                         일 이  묘 하 게  되는 바람에       구 멍 가 게  하 나 챙겼네

 

                        *나  니  와      온 나 토      *낭 아 레  이 타

                        *な に わ     女   と     *流   れ    板

                        *<나니와>       여 자 의      *뒤 웅 박  팔 자

 

                         마 쓰  리 노       아  토  노       에~    에~

                         祭  り  の      あ と の      エ~  エ~

                         축   제    의       뒤  끝  엔       에~    에~

 

                         아  토  와      요  쿠  아  루      쓰  야   바  나  시

                         あ と は     よ く あ る     艶    ば  な  し

                         뒤  끝  엔      흔  히  있  는      사  랑   이  야  기

 

                         안    타      이  이  나  라       안    타      이  이  나  라

                         あんた     い い な ら     あんた     い い な ら

                         당    신      괜  찮  다  면       당    신      괜  찮  다  면

 

                         사   바   이   테    오   쿠   레      뇨  오  보  오  니

                         さ  ば  い  て   お  く  れ    女     房     に

                         무 리  없 이  마무리  해 주세요     마   누   라     로

 

                    * なにわ(浪花) = 지금의 大阪(오사카) 地域의 옛 地名

 

                    * 流れ板 = 이 말에서 <> 字는 <まな= 도마>로, 料理師의 준말로 引用

                       되는 말임. 즉 <流れ板> 란, 요리솜씨 하나를 밑천으로 여기저기 떠돌면서

                       요리를 전문으로 하는 料理 職業人을 意味하는데, 여기에서는 <나니와> 를

                       떠도는 요리사와 <나니와> 女人이 만나 사랑하며, 조그마한 料理店 하나를

                       차린 이야기를 <뒤웅박 팔자> 로 번역 해 보았습니다.

                       * 참고 : 1. 板場 (いたば = 이타바) = 주방, 조리사,

                                       2. 板前 (いたまえ = 이타마에) = 요리사, 주방장, 요리솜씨.

 

                         -----------------------------------------------

 

                         콩   야   와       하 야  니      노    렌    오     시 마 이

                         今  夜  は      早 め に     の れ ん を    しまい

                         오 늘 밤  은      좀   빨   리     가  게  문  을     닫    고

 

                         타   마   냐      *오   코   노   미      이 키  마 쇼  카

                         たま にゃ     *お    好    み     いきましょか

                         가   끔   은      *맛있는것 먹으러      같 이  갈 까  요

 

                         사  사   레  쓰       사  시  쓰       에~    에~ 

                         さ さ  れ つ     さ  し つ     エ~   エ~

                         주     거     니       받  거  니       에~    에~

 

                         토  와  즈   가  타  리  노      토   오   이   히   니

                         問  わ ず   語  り  の     遠    い    日   に

                         묻  지  도   않  았  는  데      먼 옛 날  이 야 기 로

 

                         안    타      나  카  세  테       안    타      나  카  세  테

                         あんた     泣 か せ て     あんた     泣 か せ て

                         당 신 이      울  려  줘  서      당 신 이      울리는 바람에

 

                        *쇼 오 가 노         니   가      마  타      니   지   무

                        *生  姜 の     紅       が    ま た     に  じ  む

                        *생 강 채 의      붉 은 색 이      다  시      눈에 번져요

 

                    * お好み = 즐기고 좋아한다는 意味이나, 여기서는 <맛있는것을 먹는다>로

                       번역 해 보았습니다. 

 

                    * 쇼가(生姜) = 日本 料理 나오는 붉은색 생강 절임 채.

                       (입 안에 남아 있는 음식 뒷맛을 지우고 다음 먹는 음식 맛을 즐기기 위해

                       중간에 생강 절임을 먹는다고도 하고, 살균을 위해 먹는다고도 함).

 

                         -----------------------------------------------=

 

                         쿠   로   오      한  미  니      요  리  소  이      오 오 테

                         苦      労     半 身 に     寄 り 添 い     逢 うて

                         고 생 하 는      한  쪽  에      바  싹  다  가      붙 어 서

 

                           오  토    젠  자  이     유     고  요  미

                         夫    婦    善    哉     夢   ご  よ  み

                         금  실   좋  은   부  부     꿈  같  은   세  월

 

                         호  레   타  라      아  토  와      에~    에~

                         惚 れ  た ら     あ と は    エ~   エ~

                         반 해  버 리 면     그  뒤  는      에~     에~

 

                         아  토  와       미   에   헨       와  루  이  쿠  세

                         あ と は     見 え へん     惡     い     癖

                         그  뒤  는       보이지 않는       나   쁜    버   릇

 

                         안    타      히  토  스  지       안    타      히  토  스  지

                         あんた     ひ と す じ     あんた     ひ と す じ

                         여    보      일  편  단  심       여    보      일  편  단  심

 

                         나  니  와  노      온  나       히  오      토  모  스

                         な に わ の       女       ひ を     と も す

                         <나 니 와> 의      女  人       불  을      밝  히  네

                                        첨부이미지