演歌 女子歌手 노래 合集

釜岩 2020. 3. 28. 12:29

 

 

むすめ上州鴉 - / 唄 : 瀨川瑛子

                                                             むすめ上州鴉

                                                 作詞:吉岡治     作曲:岡千秋

                                                         한글토,韓譯 : chkms

                                         瀬川瑛子「 瀬川瑛子 全曲集 母さんの手/命くれない」

                                                               唄 - 瀨川瑛子

                                

              이 노래는 영화 <上州鴉> 의 내용 일부를 가사화한 것으로 요약된 영화 줄거리는

              이 노래의 맨 아래쪽에 번역해 붙여 놓았으니 참고 하시기 바랍니다. 訳者chkms

               YouTube 動映像 Click! https://youtu.be/h3_hkq-oy9s

                                                                                                                                                              

                         카 타 니      오모타이       *후리 와케       니 모 쓰

                         肩   に     重たい      *振 り 分      荷  

                         어 깨 에      묵 직  한      *둘로 갈라       걸 친 짐

 

                         카 제 가       쓰 메  타이        *죠 오 슈 우  가라스

                         風   が      冷  た い       *上      州      鴉

                         바 람 이       차   가   운       *<죠오 슈우> 뜨내기

 

                         난      노     우 키 요 니      미  렌  와     나 이 가

                         な んの     憂き世に     未 練 は    な いが

                         이 까  짓     세   상   에      미  련  은     없 다 만

 

                         스   테   챠         나 라  나 이

                         捨 てちゃ       なら ない

                         버   리   면         안   되   는

 

                         스   테   챠         나 라  나 이        유 가  아 루

                         捨 てちゃ       なら ない       夢  が  あ る

                         버   리   면         안    되   는        꿈  이   있  다

 

       * 振り分け荷物 = 짐을 둘로 나누어 줄로 묶어, 어깨의 앞-뒤로 나누어 걸머지고, 머리

          에는 三度笠 을 쓴 나그네 모습.

          潮來笠 / 唄 : 橋幸夫 韓訳演歌 -( むすめ上州鴉 )- / 唄 : 瀨川瑛子 

          <三度笠> 이란 옛날 京都와 江戶(現 東京) 사이를 한달에 세번(三度) 왕래했던 파발꾼

          (飛脚)들이 쓰고 다니던 얼굴이 보이지않게 깊숙하게 만든 삿갓에서 由來한 삿갓 이름

          이었으나, 그후 俠客, 行商, 나그네 等이 강한 인상으로 보이기 위해 쓰고 다니던 삿갓.

 

       * 上州 = 現在의 群馬県의 옛 地名

                                          韓訳演歌 -( むすめ上州鴉 )- / 唄 : 瀨川瑛子

 

                         ------------------------------------------

 

                         코 이 노      야마 사카       이 쿠 쓰 모     코 에 타

                         恋  の      山    坂      いくつも     越えた

                         사 랑 의      고  비  를       여 러 번 도     넘 겼 다

 

                         사 케 쟈      케 세 나 이      와카 레모      시 ㅅ 타

                         酒 じゃ    消せない     別  れ も    知っ た

                         술 로 는      지울수 없는     이  별  도      알 았 다

 

                         오 모 이  콘 다 라        와 키 모        후  라  누

                         思い こん だら       脇  目 も      ふ ら ぬ

                         굳 게   결 심   하 면           한    눈    도         팔 지 않 던

 

                         손      나          와 카  사 가

                         そ ん な       若   さ  が

                         그      런          젊    음   이

 

                         손      나          와 카  사 가          나 쓰 카 시 이

                         そ ん な       若   さ  が        懐  か し い

                         그      런          젊   음    이         그   리  워   

 

                         ------------------------------------------

 

                         마 루 이       세 켄 오       시 카 쿠 니      이 키 테

                         丸   い     世 間を      四  角  に     生きて

                         둥     근      세 상 을        모   나   게      살 아 서

 

                         오  야  코        니 다 이 노        죠 오 슈 우 가라스

                         親     子      二  代  の      上      州      鴉

                         부모 자식        二   代   의       <죠오 슈우> 뜨내기

 

                         우 타 와    요 니 쓰 레     요     와    우 타 니 쓰 레

                         歌   は   世に つれ    世    は   歌 に つ れ

                         노 래 는    세상을 따라     세 상 은    노 래 를 따 라

 

                         마   테   바        히  요  리  노

                         待  て ば       日   和   の

                         기 다 리 면        화창한 날씨의

 

                         마   테   바        히  요  리  노        하 루 가  쿠 루

                         待  て ば       日   和   の       春  が  く る

                         기 다 리 면        화창한 날씨의        봄   이   온  다

 

   * 참고: 上州鴉 줄거리 요약 (韓訳)

 

     信州路のある  宿場での   出来 事。

     信州路에 있는 旅館에서 일어난 일.

 

     大戸の 関所を破って以来   消息を絶った お尋ね者の 星越の 瀧蔵は

     大戶의 関門을 져나간 後 소식이 끊긴   手 配 者    星越의 瀧蔵 는,

 

     故 郷  恋しさに この 宿場へやって来て 信濃屋に 投宿した。

     고향이 그리워서  이 旅館을 찾아 와서  信濃屋에  投宿했다.

 

     年  貢 に  困って 娘の お光を身売り させるために 来ていた 百姓

     소작료에 시달려서 딸     お光을 팔기 위해서       와 있 던   農民

 

     佐兵衛が、遊女屋で 御用聞きを兼ねる 山形屋  藤蔵へ  お 光

     佐兵衛가, 유곽의 심부룸 꾼을 겸 해,   山形屋  藤蔵お光

 

     年期 奉公させる 約束で   受け 取った 五十両の 金を、藤蔵の  子分に

     1年單位 고용살이 약속하고  받은       50両  돈을,    藤蔵의 부하에게

 

     掠奪されたのに 義 憤 を 感じ、        藤蔵を 脅迫して  金と お光を

     약탈 당한 것에 의분을 느낀(瀧蔵)   藤蔵를 脅迫해서  돈과 お光를

 

     取り戻してやったが、そのため 身辺が  危うくなり、   かつて

     되찾아 주었지만,     그로 인해 신변이 위태롭게되어,  과거에

 

     恩義を かけて やった  信濃屋の 板場亥之の 女房 お吉の

     은혜를 베풀어 주었던  信濃屋의 板場亥之의 아내 お吉

 

     居酒屋に かくまわれた。亥之は   病気がちの   お吉を

     선술집에   숨게 되었다. 亥之는 병치레가 잦은 お吉

 

     保養  させたい 一 心 か ら    疋五郎の  賭 場 へ   出かけ、

     몸조리 시키고 싶은 일념에서  疋五郎의 도박장에 다니다가,

 

     かえって お吉の 体まで 質に置く 破目になり   お吉の

     오히려 お吉의 몸까지 전당잡히는 입장이 되어, お吉

 

     引 き  渡  し  を  せ  ま  ら れ て,  疋五郎を  刺してしまった。

     인도해야 할 처지로 몰리게 되면서,   疋五郎를 칼로 찔러버렸다.

 

     山形屋一家が  亥之を 召し捕りに 来たとき、  瀧蔵は 亥之の 罪も

     山形屋一家가  亥之를  체포하러   왔을 때,     瀧蔵亥之의 罪를

 

     引 き か ぶっ て  彼 等 と 渡り合って 逃げた。

     대신 뒤집어쓰고  그들과 서로 싸우다 달아났다.

 

     しかし、お吉の 老父 伍助が、 瀧蔵の 召し捕りを 念願にしている

     그런데, お吉의  老父 伍助가,  瀧蔵의 체포를 念願하고 있는 것이

 

 

 

     老 目明かしで あると知って  伍助に        手柄させたく、

     늙은下級捕吏라는것을 알고,  伍助가 그에게 功勳을 주기 위해,

 

     その手に 引かれて行った。

     그의  손에  이끌려  갔다.

 

     佐兵衛と  お光は 喜んで   田舎の 家へ 帰り、   お吉 夫婦は  涙をもって

     佐兵衛와  お光는 기꺼이 시골집으로 돌아가고,  お吉 夫婦는 눈물 흘리며

 

     瀧蔵を 見送った。

     瀧蔵를 전송 했다.  -以上 chkms 翻訳-

 

                                  첨부이미지 

                          

                      

                         

 

 

 

 

다음검색