演歌 女子歌手 노래 合集

釜岩 2020. 3. 31. 18:24

韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子

 

 

韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子

                                   ▲ 奧入賴川 上流 溪谷 激流

                                             奧入瀨川

                           作詞:木下龍太郞      作曲:久保進一

                                     한글토,韓訳 : chkms

                             韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子

                                          唄 - 真木柚布子

                     

                                                                                                          

                      데 나 오 스      쓰 모 리 노       타비 다치 나 노 니

                      出  直  す    つもりの      旅 発ち

                      새로 시작할     작 정 으 로       떠나는 여 행 인 데

 

                      난    데       미  렌  가        소  데  오       히  쿠 

                      なんで     未  練 が      袖     を     引  く

                      어 째 서      미  련  이        소매자락을      당기나

 

                      아  나  타         와 스 레 노         *미 치 노 쿠 와

                      あ な た       忘  れ  の       * 陸   奧   

                      당  신  을         잊 어 버 릴         *<미치 노쿠>

 

                      카  와  노         세 오 토 가         미 치   시 루 베

                      川     の       瀨  音  が       みち  しるべ

                      강  물  의         여울소리가         길      잡     

 

                     *오  이 라 세      가와와           *사  미  다  레  오

                     *奧  入  瀨     川  は         *五  月   雨  を

                     *< 오이라세 >     강   은           *五  月  장  마  를

 

                      코  세  바          *아   슈   라   노 

                      越 せ ば        *阿  修  羅  の

                      넘  기  면          *아    수    라    의 

 

                      코  세  바         아  슈  라  노       나 미 가 타 쓰

                      越 せ ば       阿 修 羅 の      波 が  立 つ

                      넘  기  면         아 수 라 장 의      물 결 이  일 어

 

      * 陸奧 = 日本 東北地方 지금의 岩手-福島-宮城-靑森県 地域의 옛 地名. (이 陸奧国의

        統治 地域은 中央勢力이 強 할 때는 좁아졌다가 弱 할 때는 넓어졌다 하던 地域임).

                                  韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子
                                                      ■-陸奥国

 

      * 奧入瀨川 = 靑森県 八甲田山 자락에서 시작해서 太平洋으로 흐르는 江으로, 이 江의

        上流는 깊은溪谷에 流速이 빠른 奧入瀨溪流라는 激流가 흐르고있고, 下流에는 溫泉

        물이 좋기로 有名한 三沢市의 古牧溫泉 이 있는데, 이 두곳은 青森県이 내놓고 자랑

        할 만한 관광지로 요즘은 韓国 관광객들도 많이 찾아가는 곳임.

 

      * 五月雨 (さみだれ) = 옛날 陰曆으로 五月장마 를 뜻하며, 現在의 陽曆으로 보면 六月

       장마와 같은 장마임. 따라서 번역을 그저 장마로 해도 좋겠으나 일본말의사미다레

        글자수를 맞추는것이 좋을것 같아 일부러 오월장마 로 번역했으니 이해 바랍니다. 

 

      * 阿修羅 = (佛敎)에서, 팔불중의 하나, 싸우기를 좋아하는 귀신, 아수라장. 

 

                      -----------------------------------------

 

                      도 오 시 테      유루 시타      쿠    무 다 케 노

                      どう して     許 し た    苦

                      어 쩌 다 가      허락 했나      괴 로 움 뿐 인 것 을

 

                      소    에   누         코이 다토         시 리 나 가 라

                      添  え  ぬ        恋 だ と       知り ながら

                      함께살수없는       사랑  이라         알     면    서

 

                      아 이 오          카 사 네 타           오 모 이 데 니 

                      愛   を        重  ね  た         想 い 出 に

                      사 랑 을          거 듭 했 던           추 억 까 지 는

 

                      마  케  테       *시  오  제  노    오 비 가    나 쿠 

                      負 け て      *塩   瀬   の   帶   が   泣 く

                      양보 해도       *<시 오 제> 의    <오 비>는  울 어

 

                      오  이 라 세        가와와          시  라  이  토  노

                      奧  入  瀨       川  は        白     糸    の

                      < 오이라세 >       강   은          흰  물  줄  기  의

 

                      타   키  가            아  나  타  노 

                      滝      が         あ な た の

                      폭포소리가           당    신    의

 

                      타   키   가       아  나  타  노       코 에 니 나 루

                      滝       が     あ な た の       声 に な る

                      폭포소리가        당    신    의        목소리로 들려

 

      * 塩瀨の 帶 = 날실을 빽빽하게 하고, 굵은 씨실을 가로줄을 낸 두꺼운 비단으로 만든

       허리띠 (일본 여자 전통 옷을 입을 때 허리에 두르는 폭이 넓은 허리띠).

        아마 호화스럽고 화려한 옷차림을 말하는 것이 아닌지...?

                           韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子    韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子

 

                      -----------------------------------------

 

                      타  닌  토      이 우 나 니      카 와 ㅅ 타 모 노 오

                      他 人 と     言う名に     変わっ た ものを

                      남  이  란      이 름 으 로      바   뀌   었   지   만

 

                      이 마 모          아  나  타  오        코 코 로 마 쓰

                      今   も        あ な  た を      心   待   つ

                      지 금 도          당    신    을         진 정 기 다 려

 

                      사  키  오        이  소  게  바        미 치 노 쿠 와

                      先     を      急   げ   ば       陸   奧   は

                      갈  길  을        서  두  르  면       <미치 노쿠> 는

 

                      나  레  타        *조  오  리  가       오 모 쿠 나 루

                      馴 れ た       *草   履   が     重  く な  る

                      익  숙  한        *발  거  름  도       무  거  워  

 

                      오  이 라 세         가와와        *토  와  다  코  노 

                      奧  入  瀨        川  は      *十 和 田 湖 の

                      < 오이라세 >        강   은        *<토와다> 호수 의

 

                      야   도   데        콩   야   와

                      宿      で       今  夜  は

                      숙 소 에 서        오 늘  밤 은 

 

                      야   도   데        콩   야   와         와 스 레 자 케

                      宿       で      今  夜  は       忘   れ   

                      숙 소 에 서        오 늘  밤 은         망 각 의 술 을

 

      * 草履 = 짚, 골풀 또는 죽순껍질 等으로 엮은, 바닥이 평평하고, 게다와 같은 끈을 단

       신발. 日本式 짚신을 말함.

                韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子    韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子

 

      * 十和田湖 = 靑森県秋田県 경계에 位置한 호수.

        韓譯演歌 -( 奧入瀨川 )- / 唄 : 眞木柚布子 地図:青森県十和田市の場所

                             青森県十和田市、秋田県鹿角郡小坂町にまたがる湖。

                                

       

       

 

 

 

다음검색