▣ 바른 글방

한암 2015. 6. 27. 08:59

‘남산’ 영문표기, 이제 ‘Namsan Mountain’으로 쓰세요

 

지난달, 서울로 혼자 배낭여행을 온 태국인 OO 씨는 관광지인 창덕궁을 찾아가다가 잠시 당황했다. 서울시

관광 지도에서 확인한 정보에는 ‘Changdeokgung (Palace)’로 적혀 있었지만, 도로에 있는 안내 표지판에는 ‘Changdeokgung’으로, 정작 궁 안의 안내판에는 ‘Changdeokgung Palace’로 표기되어 있어서 멈칫했던 것이다. 심지어 관광 안내 책자에는 창덕궁이 ‘Changdeok Palace’로 표기돼 있었다.

 

이처럼 하나의 대상에 대한 번역표기가 다양한 방식으로 나타나고 있는 문제를 해결하고자 문화체육관광부는 국토교통부, 문화재청, 서울시, 관광공사 등과 함께 도로·관광 안내표지판, 지도 등에 사용되는 지명, 문화재명 등 우리말 명칭에 대해 통일된 영문 번역표기를 사용 하기로 합의했다.

 

이번에 마련된 도로·관광 안내 용어 번역 통일안 개요는 아래와 같다.  

 

   ‘도로‧관광 안내 용어 번역 통일안’ 개요

· (자연지명)(문화재명) 우리말 명칭 전체 로마자 표기 + 속성의 번역

  ☞ 우리말 명칭 홍보 외국인 이해 동시에 도모

 

· (인공지명) 명칭의 전부(前部)만 로마자 표기 + 속성의 번역

  * 인공 지명 중 기존 외국어 공식명칭이 있는 경우 인정

 

· (도로표지판 등) 속성 번역의 생략 괄호 없는 약어 허용

 

· 로마자와 속성 번역 각각의 첫 글자는 대문자로 적음

 

통일안에서는, 자연지명과 문화재명 표기 시 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성번역을 병기하는 것을 기본원칙으로 하고, 도로 표지판 등 기 공간의 제약이 있을 때에는 속성 번역을 생략하거나 약어를 사용할 수 있도록 예외를 두었다. 생략과 약어도 체계적으로 관리하기 위해 앞으로 관련 지침을 마련하기로 했다.

 

예시) 기관별 ‘남산’ 외국어 번역표기(현재)와 통일안  

 

국토교통부

문화재청, 관광공사

서울시, 국토지리정보원

남산

(자연 지명)

Namsan (Mt)

Namsan Mountain

Namsan (Mountain)

전체 명칭 로마자 표기

(속성 번역의 약어를

괄호 속에 표기)

전체 명칭 로마자 표기,

속성 번역을 병기

전체 명칭 로마자 표기

(속성 번역을 괄호 속에 표기)

 

 

통일안

 

Namsan Mountain

전체 명칭 로마자 표기,

속성 번역을 병기

 

인공지명은 명칭의 앞부분만 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기한다.

예시) ‘광장시장’ 외국어 번역표기 통일안

 

통일안

광장시장

(인공 지명)

Gwangjang Market

명칭 전부(前部)만 로마자 표기,

속성 번역을 병기

 

 

자료 : 문화체육관광부 2015. 6. 17.