부처님의 말씀

Panna Vamsa 2009. 8. 28. 13:41
그분 부처님 공양 올려 마땅한 분 바르게 깨달으신 분께 귀의합니다.
Namo tassa Bhagavato Arahato Samm sambuddhassa



「대반열반경」(大般涅槃經, Mah parinibbana Sutta, D16)

[디가니까야] 2권
[부처님의 마지막 발자취 대반열반경] - 
각묵스님 옮김
초기불전연구원 


[목차]


1. 서언
2. 와삿까라 바라문
3. 나라가 쇠퇴하지 않는 법
4. 비구가 퇴보하지 않는 법
5. 사리뿟따의 사자후
6. 계행이 나쁜 자의 위험
7. 계를 가진 자의 이익
8. 빠딸리뿟따의 건설

1. 네가지 성스런 진리
2. 윤회를 벗어나 깨달음으로 향하는 자들
3. 법의 거울[法鏡]에 대한 법문
4. 마음챙김과 알아차림[正念正知]
5. 암바빨리 기녀
6. 벨루와가마에서 안거를 하심
7. 자신과 법을 섬으로 삼고 귀의처로 삼아라.

1. 암시와 빛
2. 마라의 간청
3. 수명의 상카라를 포기하심
4. 대지가 진동하는 이유
5. 여덟가지 회중
6. 여덟가지 지배의 경지
7. 여덟가지 해탈
8. 아난다의 간청

1. 코끼리가 뒤돌아 보듯
2. 네가지 큰 권위
3. 대장장이의 아들 쭌다의 공양
4. 물을 떠옴
5. 뿍꾸사 말라뿟따의 일화
6. 광채가 나는 여래의 몸

1. 한 쌍의 살라나무
2. 우빠와나 테라
3. 네가지 순례해야 할 장소
4. 아난다의 질문
5. 탑을 조성해 기릴 만한 사람
6. 아난다가 가진 경이로운 자질
7. 마하수닷사나왕에 대한 말씀
8. 말라들의 친견
9. 수밧다 유행승의 일화

1. 여래의 마지막 유훈
2. 여래의 반열반
3. 부처님 존체(尊體)에 예배함
4. 마하깟사빠 존자의 일화
5. 사리 분배
6. 사리탑의 건립




「대반열반경」(大般涅槃經, Mah parinibbana Sutta, D16) 해제
부처님이 입멸하셨다. 남은 우리는 무엇을 어떻게 해야 할 것인가? 제자들이 가졌던 당연한 문제의식이었을 것이다. 그들은 "아난다여, 그런데 아마 그대들에게 '스승의 가르침은 이제 끝나 버렸다. 이제 스승은 계시지 않는다.'라는 이런 생각이 들지도 모른다. 아난다여, 그러나 그렇게 봐서는 안 된다. 아난다여, 내가 가고난 후에는 내가 그대들에게 가르치고 천명한 법과 율이 그대들의 스승이 될 것이다."(D16  6.1)라는 부처님의 마지막 유훈을 가슴 깊이 간직하고 바로 부처님 말씀을 결집하는 대합송 작업에 들어갔다. 그 작업은 라자가하의 칠엽굴에서 부처님께서 입멸하신 두 달 뒤에 시작하여 장장 7개월에 걸쳐서 이루어졌다고 한다.(본서 제3권 부록『장부 주석서』서문  69) 

그리고 그들은 부처님의 마지막 행적을 소상히 합송하여 부처님의 위대한 발자취를 전승해주고자 했을 것이며 그것이 제자 된 자들의 당연한 도리라 생각하였을 것이다. 이러한 배경에서 탄생한 것이 본경이다. 본경은 세존께서 입적하시기 약 2년 전의 행적부터 시작해서 부처님 유체를 화장하여 사리를 분배하고 탑을 만든 것까지 총 6개의 바나와라가 되는 많은 분량으로 이루어져 있다. 

본경은「유행경」(遊行經)으로 한역되어서『장아함』의 두 번째 경으로 중국에 소개되었다. 그리고 동진(東晉) 때 법현(法顯) 스님이「대반열반경」(大般涅槃經)으로 단행본으로 번역하였다. 그러나 본경은 담무참(曇無讖)이 번역한 것으로 전해오는 대승의「대반열반경」(大般涅槃經)과는 그 체제나 내용이 완전히 다르다. 

본경은 세존께서 반열반하시기 전 1∼2년 동안에 하신 말씀을 모은 경이다. 그런 만큼 세존께서 마지막으로 제자들에게 하시고자한 육성을 고스란히 간직하고 있는 경이라 하겠다. 그러므로 본경에 나타나는 여러 말씀은 불제자들이 가슴 깊이 새기고 그대로 실천하려 노력해야 할 것이다. 특히 마지막 제자인 수밧다에게 하신 '불교교단에는 팔정도가 있기 때문에 진정한 사문의 집단'이라는 취지의 말씀과 경의 도처에서 마음챙김을 강조하신 점과 '방일하지 말고 [해야 할 바를 모두] 성취하라.'는 마지막 유언은 우리가 가슴깊이 새겨야 할 말씀이라고 역자는 파악한다. 


첫 번째 바나와라


서언


1.1. 이와같이 나는 들었다.3) 한때 세존께서는 라자가하에서 독수리봉 산(영취산, 靈鷲山)4)에 머무셧다. 그무렵에 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 왓지5)를 공격하려 하고 있었다. 그는 이와같이 말했다. "왓지가 이처럼 크게 번창하고 이처럼 튼 위력을 가졌지만 나는 왓지를 멸망시킬 것이고, 왓지를 괴멸시킬 것이고, 왓지가 참극을 당하게 하고야 말 것이다."


1.2. 그리고 나서 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 마가다의 대신인 왓사까라 바라문6)을 불러서 말하였다. "오서 오시오 바라문이여. 그대는 세존께 가시오. 가서는 '세존이시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 세존의 발에 머리 조아려 절을 올립니다. 그리고 병이 없으시고 어려움도 없으시며 가볍고 힘 있고 편안하게 머무시는지 문안을 여쭙니다.'라고 내 이름으로 세존의 발에 머리 조아려 절을 올리고, 세존께서 병이 없으시고 어려움도 없으시며, 가볍고 힘 있고 편안하게 머무시는지 문안을 여쭈시오. 그리고 이렇게 말씀드리시오. 세존이시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 왓지를 공격하려 합니다. 그는 이와같이 말했습니다. '왓지가 이처럼 크게 번창하고 이처럼 큰 위력을 가졌지만 나는 왓지를 멸망시킬 것이고, 왓지를 파멸시킬 것이고, 왓지가 참극을 당하게 하고야 말 것이다.'라고. 그래서 세존께서 그대에게 설명해 주시는 것을 잘 호지하여 나에게 보고하시오. 여래들께서는 거짓을 말하지 않으시기 때문이오.


와삿까라 바라문
 
 
1.3. "그렇게 하겠습니다, 폐하."라고 마가다의 대신인 왓사까라 바라문은 마가다의 왕 아자따삿따 웨데히뿟따에게 대답한뒤 아주 멋진, 마차들을 준비하게 하고 아주 멋진 마차에 올라서 아주 멋진 마차들을 거느리고 라자가하를 나가서 독수리봉 산으로 들어갔다. 

더 이상 마차로 갈 수 없는 곳에 이르자 마차에서 내린 뒤 걸어서 세존께로 다가갔다. 가서는 세존과 함께 환담을 나누었다. 유쾌하고 기억할만한 이야기로 서로 담소를 하고서 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉아서 마가다의 대신 왓사까라 바라문은 세존께 이렇게 말씀 드렸다. 

"고따마 존자시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 세존의 발에 머리 조아려 절을 올립니다. 그리고 병이 없으시고 어려움도 없으시며 가볍고 힘 있고 편안하게 머무시는지 문안을 여쭙니다. 고따마 존자시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 왓지를 공격하려 합니다. 그는 이와같이 말했습니다. '왓지가 이처럼 크게 번창하고 이처럼 튼 위력을 가졌지만 나는 왓지를 멸망시킬 것이고, 왓지를 파멸시킬 것이고, 왓지가 참극을 당하게 하고야 말 것이다.'라고.


나라가 쇠퇴하지 않는 법


1.4. 그때 아난다 존자가 세존의 뒤에서 세존께 부채질을 해드리고 있었다. 그러자 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다.

(1) "아난다여, 그대는 왓지들이 정기적으로 모이고, 자주 모인다고 들었는가?""세존이시여, 저는 왓지들이 정기적으로 모이고, 자주 모인다고 들었습니다.""아난다여, 왓지들이 정기적으로 모이고, 자주 모이는 한, 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없다."

(2) "아난다여, 그대는 왓지들이 화합하여 모이고, 화합하여 해산하고, 화합하여 왓지의 업무를 본다고 들었는가?""세존이시여, 저는 왓지들이 화합하여 모이고, 화합하여 해산하고, 화합하여 왓지의 업무를 본다고 들었습니다.""아난다여, 왓지들이 화합하여 모이고, 화합하여 해산하고, 화합하여 왓지의 업무를 보는 한, 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없다."

(3) "아난다여, 그대는 왓지들이 공인하지 않은 것은 인정하지 않고, 공인한 것은 깨뜨리지 않으며, 공인되어 내려온 오래된 왓지의 법들을 준수하고 있다고 들었는가?""세존이시여, 저는 왓지들이 공인하지 않은 것은 인정하지 않고, 공인한 것은 깨뜨리지 않으며, 공인되어 내려온 오래된 왓지의 법들을 준수하고 있다고 들었습니다.""아난다여, 왓지들이 공인하지 않은 것은 인정하지 않고, 공인한 것은 깨뜨리지 않으며, 공인되어 내려온 오래된 왓지의 법들을 준수하고 있는한, 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없다."

"(4) 아난다여, 그대는 왓지들이 왓지의 연장자들을 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하며, 그들의 말을 경청해야 한다고 여긴다고 들었는가?""세존이시여, 저는 왓지들이 왓지의 연장자들을 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하며, 그들의 말을 경청해야 한다고 여긴다고 들었습니다.""아난다여, 왓지들이 왓지의 연장자들을 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하며, 그들의 말을 경청해야 한다고 여기는 한, 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없다."

(5) "아난다여, 그대는 왓지들이 [남의] 집안의 아내와 [남의] 집안의 딸들을 강제로 끌고와서 [자기와 함께] 살게 하지 않는다고 들었는가?""세존이시여, 저는 왓지들이 [남의] 집안의 아내와 [남의] 집안의 딸들을 강제로 끌고와서 [자기와 함께] 살게 하지 않는다고 들었습니다.""아난다여, 왓지들이 [남의] 집안의 아내와 [남의] 집안의 딸들을 강제로 끌고와서 [자기와 함께] 살게 하지 않는 한, 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없다."

(6) "아난다여, 그대는 왓지들이 안에 있거나 밖에 있는 왓지의 탑묘7)들을 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하며, [탑묘] 전에 이미 바쳤고, 전에 이미 시행했던 법다운 봉납8)을 철회하지 않는다고 들었는가?""세존이시여, 저는 왓지들이 안에 있거나 밖에 있는 왓지의 탑묘들을 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하며, [탑묘] 전에 이미 바쳤고, 전에 이미 시행했던 법다운 봉납을 철회하지 않는다고 들었습니다.""아난다여, 왓지들이 안에 있거나 밖에 있는 왓지의 탑묘들을 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하며, [탑묘] 전에 이미 바쳤고, 전에 이미 시행했던 법다운 봉납을 철회하지 않는 한, 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없다."

(7) "아난다여, 그대는 왓지들이 아라한들을 법답게 살피고 감싸고 보호해서 아직 오지 않은 아라한들은 그들의 영토에 오게 하며, 이미 그들의 영토에 온 아라한들은 편안하게 살도록 한다고 들었는가?""세존이시여, 저는 왓지들이 아라한들을 법답게 살피고 감싸고 보호해서 아직 오지 않은 아라한들은 그들의 영토에 오게 하며, 이미 그들의 영토에 온 아라한들은 편안하게 살도록 한다고 들었습니다.""아난다여, 왓지들이 아라한들을 법답게 살피고 감싸고 보호해서 아직 오지 않은 아라한들은 그들의 영토에 오게 하며, 이미 그들의 영토에 온 아라한들은 편안하게 살도록 하는 한, 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없다."


1.5. 그러자 세존께서는 마가다의 대신 왓사까라 바라문을 불러서 말씀하셨다. "바라문이여, 한때 나는 웨살리에서 사란다나 탑묘에 머물렀다. 나는 거기서 왓지들에게 이러한 일곱 가지 쇠퇴하지 않는 법들9)을 가르쳤다. 바라문이여, 이 일곱가지 쇠퇴하지 않는 법들이 왓지들에게 정착이 되고, 이 일곱가지 쇠퇴하지 않는 법들을 왓지들이 준수한다면, 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없다."

 이렇게 말씀하시자 마가다의 대신 왓사까라 바라문은 세존게 이렇게 말씀드렸다. "고따마 존자시여, 각각의 쇠퇴하지 않는 법 하나만으로도 왓지들은 번영할 것이고 쇠퇴란 기대할 수 없을 것인데, 일곱가지 쇠퇴하지 않는 법들 전체는 말해 무엇하겠습니까? 고따마 존자시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 전쟁으로는 왓지들을 정복할 수 없겠습니다. 그 대신에 [왓지들의] 기만과 상호 불신10)을 획책해야겠습니다. 고따마 존자시여, 이제 저는 그만 물러가겠습니다. 저는 바쁘고 해야 할 일이 많습니다."   "바라문이여, 지금이 적당한 시간이라면 그렇게 하라."그러자 마가다의 대신 왓사까라 바라문은 세존의 말씀을 기뻐하고 감사드린 뒤 자리에서 일어나 물러갔다.


비구가 퇴보하지 않는 법


1.6. 그러자 세존께서는 마가다의 대신 왓사까라 바라문이 물러간지 오래지 않아서 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다."아난다여, 그대는 가서 라자가하를 의지하여 머무르는 비구들을 모두 집회소로 모이게 하라.""그러겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답한 뒤, 라자가하를 의지하여 머무르는 비구들을 모두 집회소로 모이게 하고서 세존께 갔다. 가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 섰다. 한 곁에 서서 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다."세존이시여 비구승가가 다 모였습니다. 이제 세존께서 [가실] 시간이 되었습니다."

그러자 세존께서는 자리에서 일어나셔서 집회소로 가셨다. 가서는 마련된 자이에 앉으셨다. 자리에 앉으셔서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다."비구들이여, 그대들에게 일곱가지 퇴보하지 않는 법들11)을 설하리라. 그것을 듣고 마음에 잘 새겨라. 이제 설하리라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여"라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 다음과 같이 말씀하셨다.

(1) 비구들이여, 비구들이 정기적으로 모이고 자주 모이는 한,  비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.
(2) 비구들이여, 비구들이 화합하여 모이고, 화합하여 해산하고, 화합하여 승가의 업무를 보는 한, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.
(3) 비구들이여, 비구들이 공인하지 않은 것은 인정하지 않고, 공인한 것은 깨뜨리지 않으며, 공인되어 온 학습계목들을 준수하고 있는 한, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.
(4) 비구들이여, 비구들이 승가의 아버지요, 승가의 지도자인 구참(舊參)이요 출가한 지 오래된 장로 비구들을 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하며, 그들의 말을 경청해야 한다고 여기는 한, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.
(5) 비구들이여, 비구들이 다시 태어남을 가져오는 갈애가 생겼더라도 그것의 지배를 받지 않는 한, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.
(6) 비구들이여, 비구들이 숲속의 거처에 대해서 큰 관심을 가지고 있는 한, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.
(7) 비구들이여, 비구들이 개인적으로 각각 마음챙김을 확립해서 아직 오지 않은 좋은 동료 수행자들은 오게 하고, 이미 온 좋은 동료수행자들은 편안하게 머물도록 하는 한, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.

비구들이여, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들이 비구들에게 정착이 되고, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들을 비구들이 준수한다면, 비구들은 향상할 것이고 퇴보란 기대할 수 없다."


1.7. "비구들이여, 또 다른 일곱가지 퇴보하지 않는 법들12)을 설하리라. 그것을 듣고 마음에 잘 새겨라. 이제 설하리라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여"라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 다음과 같이 말씀하셨다.
(1) 비구들이여, 비구들이 [잡다한] 일을 하기를13) 즐겨하지 않고 [잡다한] 일을 기뻐하지 않고 [잡다한] 일을 하는 즐거움에 몰입하지 않는 한, 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.(2) 비구들이여, 비구들이 말하기를 즐겨하지 않고 말하기를 기뻐하지 않고 말하는 즐거움에 몰입하지 않는 한, 비구들이 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.(3) 비구들이여, 비구들이 잠자기를 즐겨하지 않고 잠자기를 기뻐하지 않고 잠자는 즐거움에 몰입하지 않는 한, 비구들이 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.(4) 비구들이여, 비구들이 무리지어 살기를 즐겨하지 않고 무리지어 살기를 기뻐하지 않고 무리지어 사는 즐거움에 몰입하지 않는 한, 비구들이 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.(5) 비구들이여, 비구들이 삿된 원(願)들을 갖지 않고 삿된 원들의 지배를 받지 않는 한, 비구들이 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.(6) 비구들이여, 비구들이 삿된 친구가 되지 않고 삿된 동료가 되지 않고 삿된 벗이 되지 않는 한, 비구들이 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.(7) 비구들이여, 비구들이 낮은 경지의 특별한 증득을 얻었다 하여 도중에14) 포기해 버리지 않는 한, 비구들이 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.비구들이여, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들이 비구들에게 정착이 되고, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들을 비구들이 준수한다면, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다."


1.8. "비구들이여, 또 다른 일곱가지 퇴보하지 않는 법들을 설하리라.15) 그것을 듣고 마음에 잘 새겨라. 이제 설하리라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여"라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 다음과 같이 말씀하셨다.비구들이여, 비구들이(1) 믿음이 있는 한...(2) 양심이 있는 한 ...(3) 수치심이 있는 한 ...(4) 많이 배우는 한...(5) 열심히 정진하는 한...(6) 마음챙김을 확립하는 한...(7) 통찰지를 가지는 한 비구들이 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.16)비구들이여, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들이 비구들에게 정착이 되고, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들을 비구들이 준수한다면, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다."


1.9. "비구들이여, 또 다른 일곱가지 퇴보하지 않는 법들을 설하리라.17) 그것을 듣고 마음에 잘 새겨라. 이제 설하리라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여"라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 다음과 같이 말씀하셨다.비구들이여, 비구들이(1) 마음챙김의 깨달음의 구성요소를 닦는 한...(2) 법을 간택하는 깨달음의 구성요소를 닦는 한...(3) 정진의 깨달음의 구성요소를 닦는 한...(4) 희열의 깨달음의 구성요소를 닦는 한...(5) 편안함의 깨달음의 구성요소를 닦는 한...(6) 삼매의 깨달음의 구성요소를 닦는 한...(7) 평온의 깨달음의 구성요소를 닦는 한 비구들이 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다.18)비구들이여, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들이 비구들에게 정착이 되고, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들을 비구들이 준수한다면, 비구들은 퇴보하는 일은 없고 오직 향상이 기대된다."


1.10. "비구들이여, 또 다른 일곱가지 퇴보하지 않는 법들을 설하리라.19) 그것을 듣고 마음에 잘 새겨라. 이제 설하리라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여"라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 다음과 같이 말씀하셨다.비구들이여, 비구들이(1) 무상의 인식20)을 닦는 한...(2) 무아의 인식을 닦는 한...(3) 부정의 인식을 닦는 한...(4) 위험의 인식을 닦는 한...(5) 버림의 인식을 닦는 한...(6) 탐욕의 빛바램의 인식을 닦는 한...(7) 소멸의 인식을 닦는 한 비구들은 향상할 것이고 퇴보란 기대할수 없다.21)비구들이여, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들이 비구들에게 정착이 되고, 이러한 일곱가지 퇴보하지 않는 법들을 비구들이 준수한다면, 비구들은 향상할 것이고 퇴보란 기대할수 없다."


1.11. "비구들이여, 또 다른 여섯가지 퇴보하지 않는 법들을 설하리라. 그것을 듣고 마음에 잘 새겨라. 이제 설하리라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여"라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 다음과 같이 말씀하셨다.(1) 비구들이여, 비구들이 대중적으로나 개인적으로 동료수행자들에 대해서 몸의 업으로 자애를 유지하는 한, 비구들은 향상할 것이고 퇴보한 기대할 수 없다.(2) 비구들이여, 비구들이 대중적으로나 개인적으로 동료수행자들에 대해서 말의 업으로 자애를 유지하는 한, 비구들은 향상할 것이고 퇴보한 기대할 수 없다.(3) 비구들이여, 비구들이 대중적으로나 개인적으로 동료수행자들에 대해서 마음의 업으로 자애를 유지하는 한, 비구들은 향상할 것이고 퇴보한 기대할 수 없다.(4) 비구들이여, 비구들이 법답게 얻은 법다운 것들은 그것이 비록 발우안에 담긴 것일지라도 혼자 두고 사용하지 않고 계를 잘 지키는 동료 수행자들과 함께 나누어서 사용하는 한, 비구들은 향상할 것이고 퇴보한 기대할 수 없다.(5) 비구들이여, 비구들이 훼손되지 않았고 뚫어지지 않았고 오점이 없고 얼룩이 없고 벗어나게 하고 지자들이 찬탄하고 들러붙지 않고 삼매에 도움이 되는 그런 계들22)을 대중적으로나 개인적으로 동료 수행자들과 함께 구족하여 머무는 한, 비구들은 향상할 것이고 퇴보한 기대할 수 없다.(6) 비구들이여, 비구들이 그대로 실펀하면 괴로움의 소멸로 인도하며 성스럽고 출릴 인도하는 견해에 대해서, 대중적으로나 개인적으로 동료 수행자들과 함께 그런 견해를 구족하여 머무는 한, 비구들은 향상할 것이고 퇴보한 기대할 수 없다.비구들이여, 이러한 여섯가지 퇴보하지 않는 법들이 비구들에게 정착이 되고, 이러한 여섯가지 퇴보하지 않는 법들을 비구들이 준수한다면, 비구들은 향상할 것이고 퇴보란 기대할수 없다."


1.12. 참으로 이렇게 세존께서는 라자가하에서 독수리봉산에 머무시면서 많은 비구들에게 법에 관한 말씀을 하셧다."이러한 것이 계다.이러한 것이 삼매다.이러한 것이 통찰지다.계를 철저히 닦아서 생긴 삼매23)는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다.삼매를 철저히 닦아서 생긴 통찰지24)는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다.통찰지를 철저히 닦아서 생긴 마음25)은 바르게 번뇌들로부터 해탈하나니,26) 그 번뇌들은 바로 이 감각적 욕망에 기인한 번뇌와 존재에 기인한 번뇌와 무명에 기인한 번뇌이다."27) 라고.28)


1.13. 그때 세존께서는 라자가하에서 원하는 만큼 머무신 뒤 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이제 암발랏타까로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구승가와 함께 암발랏티까에 도착하셨다.29)


1.14. 세존께서는 거기 암발랏티까에서 왕의 제사에 머무셨다. 세존께서는 암발랏티까에서 왕의 객사에 머무시면서 많은 비구들에게 이러한 법에 관한 말씀을 하셨다. "이러한 것이 계다. 이러한 것이 삼매다. 이러한 것이 통찰지다. 계를 철저히 닦아서 생긴 삼매는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 삼매를 철저히 닦아서 생긴 통찰지는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 통찰지를 철저히 닦아서 생긴 마음은 바르게 번뇌들로부터 해탈하나니, 그 번뇌들은 바로 이 감각적 욕망에 기인한 번뇌와 존재에 기인한 번뇌와 무명에 기인한 번뇌이다." 라고.


1.15. 그때 세존께서는 암발랏타까에서 원하는 만큼 머무신 뒤 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이제 날란다로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구승가와 함께 날란다 도착하셨다. 세존께서는 거기 날란다에서 빠와리까의 망고 숲에 머무셨다.


사리뿟따의 사자후


1.16. 그때 사리뿟따 존자가 세존께 다가갔다.30) 가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉아서 사리뿟따 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다."세존이시여, 저는 세존께 이러한 청정한 믿음이 있습니다. 바른 깨달음에 관한한 세존을 능가하고 세존을 초월한 사문이나 바라문은 이전에도 없었고, 앞으로도 없을 것이며, 지금도 없습니다."

"사리뿟따여, 그대는 '세존이시여, 저는 세존께 이러한 청정한 믿음이 있습니다. 바른 깨달음에 관한한 세존을 능가하고 세존을 초월한 사문이나 바라문은 이전에도 없었고, 앞으로도 없을 것이며, 지금도 없습니다.'라고 이처럼 황소같이 우렁찬 목소리로31) 말을 하고 확신에 찬 사자후를 토하는구나.사리뿟따여 그러면 그대는'그분 세존들께서는 이러한 계를 가지신 분들이셨다.그분 세존들께서는 이러한 법을 가지신 분들이셨다.그분 세존들께서는 이러한 통찰지를 가지신 분들이셨다.그분 세존들께서는 이러한 머묾을 가지신 분들이셨다.그분 세존들께서는 이러한 해탈을 성취한 분들이셨다'라고 과거의 모든 아라한 정등각들을 마음으로 마음을 통하여 알았는가?"
"아닙니다, 세존이시여."

"사리뿟따여 그러면 그대는'그분 세존들께서는 이러한 계를 가지신 분들이실 것이다.그분 세존들께서는 이러한 법을 가지신 분들이실 것이다.그분 세존들께서는 이러한 통찰지를 가지신 분들이실 것이다.그분 세존들께서는 이러한 머묾을 가지신 분들이실 것이다.그분 세존들께서는 이러한 해탈을 성취한 분들이실 것이다.'라고 미래의 모든 아라한 정등각들을 마음으로 마음을 통하여 알았는가?"
"아닙니다, 세존이시여."

"사리뿟따여 나는 지금 시대에 아라한 정등각이다. 그러면 그대는'세존께서는 이러한 계를 가지신 분이다.세존께서는 이러한 법을 가지신 분이다.세존께서는 이러한 통찰지를 가지신 분이다.세존께서는 이러한 머묾을 가지신 분이다.세존께서는 이러한 해탈을 성취한 분이다'라고 [나에 대해서] 마음으로 마음을 통하여 알았는가?"
"아닙니다, 세존이시여."

"사리뿟따여, 그렇다면 참으로 그대에게는 과거와 미래와 현재의 아라한 정등각들에 대해서 [남의] 마음을 아는 지혜[타심통]가 없다. 사리뿟따여, 그런데 어떻게 그대는 '세존이시여, 저는 세존께 이러한 청정한 믿음이 있습니다. 바른 깨달음에 관한한 세존을 능가하고 세존을 초월한 사문이나 바라문은 이전에도 없었고, 앞으로도 없을 것이며, 지금도 없습니다.'라고 이처럼 황소같이 우렁찬 목소리로 말을 하고 확신에 찬 사자후를 토하는가?".


1.17. "세존이시여, 제게는 분명 과거와 미래와 현재의 아라한 정등각들의 마음을 아는 지혜[타심통]가 없습니다. 그러나 저는 법다운 추론으로 알았습니다. 세존이시여, 예를들면 왕의 국경에 있는 도시는 튼튼한 기초와 튼튼한 성벽과 망루를 가지고 있고, 하나의 대문을 가지고 있습니다. 거기서 지혜롭고 입지가 굳고 현명한 문지기가 모르는 자들은 제지하고 아는 자들만 들어가게 합니다. 그러나 그는 그 도시의 모든 통로를 다 순찰하면서 성벽의 이름매와 갈라진 틈으로 고양이가 다니는 것까지는 보지 않습니다. 그에게 이런 생각이 들것입니다. '이 도시로 들어오고 나가는 큰 생명체는 누구든 모두 이 대문으로 들어오고 나간다.'라고. 세존이시여, 그와 마찬가지로 저는 법다운 추론으로 알았습니다.

세존이시여, 과거의 모든 세존 아라한 정등각들께서는 다섯 가지 장애[오개]들을 제거하셨고, 마음의 오염원들을 통찰지로써 무력하게 만드셨고, 네 가지 마음챙김의 확립[사념처]에 마음이 잘 확립되셨으며, 일곱가지 깨달음의 구성요소[칠각지]들을 있는 그대로 닦으신뒤, 위없는 정등각을 완전하게 깨달으셨습니다.
 세존이시여, 미래의 모든 세존 아라한 정등각들께서도 다섯 가지 장애[오개]들을 제거하시고, 마음의 오염원들을 통찰지로써 무력하게 만드시고, 네 가지 마음챙김의 확립[사념처]에 마음이 잘 확립되시며, 일곱가지 깨달음의 구성요소[칠각지]들을 있는 그대로 닦으신뒤, 위없는 정등각을 완전하게 깨달으실것입니다.
 세존이시여, 지금의 세존께서도 아라한 정등각이시니 다섯 가지 장애[오개]들을 제거하셨고, 마음의 오염원들을 통찰지로써 무력하게 만드셨고, 네 가지 마음챙김의 확립[사념처]에 마음이 잘 확립되셨으며, 일곱가지 깨달음의 구성요소[칠각지]들을 있는 그대로 닦으신뒤, 위없는 정등각을 완전하게 깨달으셨습니다.


1.18. 세존께서는 거기 날란다에서 빠와리까의 망고 숲에 머무셨다. 세존께서는 날란다에서 빠와리까의 망고 숲에  머무시면서 많은 비구들에게 이러한 법에 관한 말씀을 하셨다. "이러한 것이 계다. 이러한 것이 삼매다. 이러한 것이 통찰지다. 계를 철저히 닦아서 생긴 삼매는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 삼매를 철저히 닦아서 생긴 통찰지는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 통찰지를 철저히 닦아서 생긴 마음은 바르게 번뇌들로부터 해탈하나니, 그 번뇌들은 바로 이 감각적 욕망에 기인한 번뇌와 존재에 기인한 번뇌와 무명에 기인한 번뇌이다." 라고.


1.19. 그때 세존께서는 날란다에서 원하는 만큼 머무신 뒤 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이제 빠딸리 마을로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구승가와 함께 빠딸리 마을에 도착하셨다.


1.20. 빠딸리 마을의 청신사들은 세존께서 빠딸리 마을에 오셨다고 들었다. 그러자 빠딸리 마을의 청신사들은 세존께 다가갔다. 가서는 세존께 절을 올린 뒤 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉아서 빠딸리 마을의 청신사들은 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 세존께서는 저희들의 공회당에 [머무실 것을] 허락하여 주시옵소서." 세존께서는 침묵으로 허락하셨다.


1.21. 그러자 빠딸리 마을의 청신사들은 세존게서 허락하신 것을 알고서 자리에서 일어나 세존께 인사드리고 오른쪽으로 [세번] 돌아 [경의를 표한 ] 뒤에 공회당으로 갔다. 가서는 공회당을 덮개로 완전하게 덮고 자리를 준비하고 물 항아리를 마련하고 기름 등불을 매달고서 세존을 뵈러갔다. 세존을 뵙고 인사드리고 한 곁에 섰다. 한곁에 서서 빠딸리 마을의 청신사들은 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 공회당을 덮개로 완전하게 덮었고 자리를 준비하고 물 항아리를 마련하고 기름 등불을 매달았습니다. 세존이시여, 이제 세존께서 [가실] 시간이 되었습니다."


1.22. 그러자 세존게서는 옷매무새를 가다듬고 발우와 가사를 수하고 비구 승가와 더불어 공회당으로 가셨다. 발을 씻으시고 공회당으로 들어가셔서는 중간 기둥곁에 동쪽을 향하여 앉으셨다. 비구들도 역시 발을 씻고서 공회당으로 들어가서 서쪽 벽 근처에 동쪽을 향하여 세존을 앞에 모시고 앉았다. 빠딸리 마을의 청신사들도 역시 발을 씻고 공회당으로 들어가서 동쪽 벽 근처에 서쪽을 보고 세존을 앞에 모시고 앉았다.
 

계행이 나쁜 자의 위험


1.23. 그러자 세존께서는 빠딸리 마을의 청신사들을 불러서 말씀하셨다. "장자들이여, 계행이 나쁘고 계를 파한 자에게 다섯가지 위험이 있다. 무엇이 다섯인가?
장자들이여, 여기 ① 계행이 나쁘고 계를 파한 자는 방일한 결과로 큰 재물을 잃는다. 이것이 계행이 나쁜 자가 계를 파해서 얻는 첫 번째 위험이다.
다시 장자들이여, ② 계행이 나쁘고 계를 파한 자는 악명이 자자하다. 이것이 계행이 나쁜 자가 계를 파해서 얻는 두 번째 위험이다.
다시 장자들이여, ③ 계행이 나쁘고 계를 파한 자는 끄샤뜨리야의 회중이든, 바라문의 회중이든, 장자의 회중이든, 수행자의 회중이든, 그 어떤 회중에 들어가더라도 의기소침하여 들어간다. 이것이 계행이 나쁜 자가 계를 파해서 얻는 세 번째 위험이다.
다시 장자들이여, ④ 계행이 나쁘고 계를 파한 자는 매(昧)해서 죽는다. 이것이 계행이 나쁜 자가 계를 파해서 얻는 네 번째 위험이다.
다시 장자들이여, ⑤ 계행이 나쁘고 계를 파한 자는 몸이 무너져 죽은 뒤에 처참한 곳, 불행한 곳, 파멸처, 지옥에 떨어진다. 이것이 계행이 나쁜 자가 계를 파해서 얻는 다섯 번째 위험이다.


계를 가진 자의 이익


1.24. "장자들이여, 계를 가진 자가 계를 받들어 지님에 다섯가지 이익이 있다. 무엇이 다섯인가?
장자들이여, 여기 ① 계를 가지고 계를 갖춘 자는 방일하지 않은 결과로 큰 재물을 얻는다. 이것이 계를 가진자가 계를 받아지님으로써 얻은 첫 번째 이익이다.
다시 장자들이여, ② 계를 가지고 계를 갖춘 자는 훌륭한 명성을 얻는다. 이것이 계를 가진자가 계를 받아지님으로써 얻은 두 번째 이익이다.
다시 장자들이여, ③ 계를 가지고 계를 갖춘 자는 끄샤뜨리야의 회중이든, 바라문의 회중이든, 장자의 회중이든, 수행자의 회중이든, 그 어떤 회중에 들어가더라도 두려움없고 당당하게 들어간다. 이것이 계를 가진자가 계를 받아지님으로써 얻은 세 번째 이익이다.
다시 장자들이여, ④ 계를 가지고 계를 갖춘 자는 매(昧)하지 않고 죽는다. 이것이 계를 가진자가 계를 받아지님으로써 얻은 네 번째 이익이다.
다시 장자들이여, ⑤ 계를 가지고 계를 갖춘 자는  몸이 무너져 죽은 뒤에 선처 혹은 천상세계에 태어난다. 이것이 계를 가진자가 계를 받아지님으로써 얻은 다섯 번째 이익이다.

1.25. 그때 세존께서는 빠딸리 마을의 청신사들에게 밤이 깊도록 법을 설하시고 격려하시고 분발하게 하시고 기쁘게 하신 뒤 그들에게 떠날 것을 권하셨다."장자들이여, 밤이 참 아름답구나. 이제 그대들이 갈 시간이 되었구나.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 빠딸리 마을의 청신사들은 세존께 대답을 한 뒤 자리에서 일어나 세존께 절을 올리고 오른쪽으로 [세번] 돌라 [경의를 표한] 뒤에 물러갔다.


빠딸리뿟따의 건설


1.26. 그 무렵에 마가다의 대신인 수니다와 왓사까라가 왓지들을 침략하기 위해서 빠달리 마을에 도시를 건설하고 있었다. 그때 수천이나 되는 많은 신들이 빠딸리 마을에 터를 잡고 있었다. 그 지역에서 큰 위력을 가진 신들이 터를 잡고 있는 곳에는 왕의 측근 대신들 가운데 큰 위력을 가진 자들이 거기에 거처를 건설하도록 그 [대신]들의 마음을 움직였으며 중간의 신들이 터를 잡고 있는 곳에는 왕의 측근 대신들 가운데 중간 정도의 위력을 가진 자들이 거기에 거처를 건설하도록 그들의 마음을 움직였으며 낮은 신들이 터를 잡고 있는 지역에는 왕의 측근 대신들 가운데 낮은 위력을 가진 자들이 거기에 거처를 건설하도록 그 [대신]들의 마음을 움직였다.


1.27. 세존께서는 인간을 넘어선 청정한 하늘눈으로 수천이나 되는 많은 신들이 빠딸리 마을에 터를 잡고 있는 것을 보셨다. 그러자 세존께서는 밤이 지나고 새벽이 되었을 때 일어나셔서  아난다 존자를 불러서 말씀하셨다."아난다여, 누가 지금 빠딸리 마을에 도시를 건설하고 있는가?""세존이시여, 마가다의 대신인 수니다와 왓사까라가 왓지들을 침략하기 위해서 빠달리 마을에 도시를 건설하고 있습니다.


1.28. "아난다여, 마치 삼십삼천의 신들과 협의나 한 듯이 마가다의 대신 수니다와 왓사까라는 왓지들을 침략하기 위해서 빠딸리 마을에 도시를 건설하는구나. 아난다여, 여기서 나는 인간을 넘어선 청정한 하늘눈으로 수천이나 되는 많은 신들이 빠딸리 마을에 터를 잡고 있는 것을 보았다. 그 지역에서 큰 위력을 가진 신들이 터를 잡고 있는 곳에는 왕의 측근 대신들 가운데 큰 위력을 가진 자들이 거기에 거처를 건설하도록 그 [대신]들의 마음을 움직였으며 중간의 신들이 터를 잡고 있는 곳에는 왕의 측근 대신들 가운데 중간 정도의 위력을 가진 자들이 거기에 거처를 건설하도록 그들의 마음을 움직였으며 낮은 신들이 터를 잡고 있는 지역에는 왕의 측근 대신들 가운데 낮은 위력을 가진 자들이 거기에 거처를 건설하도록 그 [대신]들의 마음을 움직였다.아난다여, 고귀한 사람들이 계속해서 머물고 상인들이 왕래를 계속하는 한, 이곳은 빠딸리뿟따라 불리는 [물품이 가득 든] 통을 풀어놓는 최고의 도시가 될것이다. 아난다여, 빠딸리뿟따는 세가지 재난을 가질 것이니 불로 인한 재난[火災] 물로 인한 재난[水災]과 상호불신이다."


1.29. 그때 마가다의 대신 수니다와 왓사까라가 세존께 다가갔다. 가서는 세존과 함께 환담을 나누었다. 유쾌하고 기억할만한 이야기로 서로 담소를 나누고 한 곁에 섰다. 한 곁에 서서 마가다의 대신 수니다와 왓사까라는 세존께 이렇게 말씀드렸다."세존이시여, 고따마 존자께서는 비구 승가와 함께 내일 저희들의 공양을 허락하여 주십시오."세존께서는 침묵으로 허락하셨다.


1.30. 그러자 마가다의 대신 수니다와 왓사까라는 세존께서는 침묵으로 허락하신것을 알고서 자리에서 일어나 세존께 절을 올리고 오른쪽으로 [세번] 돌아 [경의를 표한] 뒤에 물러갔다. 그리고 마가다의 대신 수니다와 왓사까라는 그 밤이 지나자 자신들의 집에서 맛있는 여러 음식을 준비하게 하여 세존께 시간을 알려드렸다."고따마 존자시여, [가실] 시간이 되었습니다. 음식이 준비되었습니다."라고.그때 세존께서는 오전에 옷매무새를 가다듬고 발우와 가사를 수하시고 비구 승가와 함께 마가다의 대신 수니다와 왓사까라의 집으로 가셨다. 가셔서는 비구 승가와 함께 지정된 자리에 앉으셨다. 그러나 마가다의 대신 수니다와 왓사까라는 부처님을 상수로 하는 비구 승가에게 맛있는 여러 음식을 자기 손으로 직접 대접하고 드시게 했다. 세존께서 공양을 마치시고 발우에서 손을 떼시자 마가다의 대신 수니다와 왓사까라는 어떤 낮은 자리를 잡아서 한 곁에 앉았다.


1.31. 세존께서는 한 곁에 앉은 마가다의 대신 수니다와 왓사까라를 다음의 게송으로 기쁘게 하셨다.

"현자는 어느 지방에 거주하든계를 지니고 잘 제어된청정범행을 닦는 자들을 부양한다.거기서 현자가 그들에게 보시를 베푸는 것을 보고신들은 그에게 예배하고 그를 존경한다.신들은 그를 연민하나니마치 어머니가 친아들을 그러하듯이.신들이 연민하는 그는항상 경사스러움을 보게 된다."

세존께서는 이 게송으로 마가다의 대신 수니다와 왓사까라를 기쁘게 하신 뒤 자리에서 일어나 나가시었다.


1.32. 그러자 마가다의 대신 수니다와 왓사까라는 세존을 계속해서 뒤따라갔다. "이제 사문 고따마께서 문으로 나가시는 곳은 오늘부터 '고따마의 문'이 될것이고, 그 분이 강가 강을 건너시는 여울은 오늘부터 '고따마의 여울'이 될것이다,"라고 하면서. 그래서 세존께서 나가신 문은 '고따마의 문'이 되었다.


1.33. 그 때 세존께서는 강가 강으로 가셨다. 그무렵에 강가 강은 까마귀가 [그 강물을] 먹을 수 있을 만큼 가득 차 있었다. 저쪽 언덕으로 가고자 하여, 어떤 사람들은 배를 찾고 있었고, 어떤 사람들은 뗏목을 찾고 있었고, 어떤 사람들은 뗏목을 묶고 있었다. 그러자 세존께서는 마치 힘센 사람이 구부렸던 팔을 펴고 폈던 팔을 구부리는 것처럼 비구 승가와 함께 이쪽 언덕에서 사라져서 저쪽 언덕에 나타나셨다.


1.34. 세존께서는 사람들이 저쪽 언덕으로 가고자 하여, 
어떤 사람들은 배를 찾고 있고, 
어떤 사람들은 뗏목을 찾고 있고, 
어떤 사람들은 뗏목을 묶고 있는 것을 보셨다. 
그때 세존께서는 이런 의향을 아시고 저쪽 언덕에서 다음과 같은 감흥어를 읊으셨다.

"바다나 호수나 못을 건너려고사람들은 다리를 만들거나 뗏목을 묶지만지혜로운 자들은 이미 건넜다."


첫 번째 바나와라가 끝났다.



두 번째 바나와라



2.1. 그때 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다."아난다여, 이제 꼬띠가마로 가자.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구 승가와 함께 꼬띠가마에 도착하셨다. 세존께서는 거기 꼬띠가마에 머무셨다.


네가지 성스런 진리


2.2. 거기서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다.

"비구들이여, 네가지 성스러운 진리[四聖諦]를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에, 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 [이곳에서 저곳으로] 치달리고 윤회하였다. 어떤 것이 네가지인가?

비구들이여, 괴로움의 성스러운 진리를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에, 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 이곳에서 저곳으로 치달리고 윤회하였다.

비구들이여, 괴로움의 일어남의 성스러운 진리를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에, 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 이곳에서 저곳으로 치달리고 윤회하였다.

비구들이여, 괴로움의 소멸의 성스러운 진리를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에, 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 이곳에서 저곳으로 치달리고 윤회하였다.

비구들이여, 괴로움의 소멸로 인도하는 도닦음의 성스러운 진리를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에, 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 이곳에서 저곳으로 치달리고 윤회하였다.

비구들이여, 이제 괴로움의 성스러운 진리를 깨닫고 꿰뚫었다. 
괴로움의 일어남의 성스러운 진리를  깨닫고 꿰뚫었다. 
괴로움의 소멸의 성스러운 진리를 깨닫고 꿰뚫었다. 
괴로움의 소멸로 인도하는 도닦음의 진리를 깨닫고 꿰뚫었다. 
그러므로 존재에 대한 갈애는 잘라졌고, 존재로 인도함은 부수어졌으며, 다시 태어남은 이제 더 이상 존재하지 않는다."


2.3. 세존께서는 이렇게 말씀하셨다. 선서(善逝)께서는 이렇게 말씀하신 뒤 다시 게송으로 이와 같이 설하셨다.

네가지 성스러운 진리들을있는 그대로 보지 못했기 때문에긴 세월을 이생 저생으로 치달려왔다.이제 이 [네가지 진리]들을 보았다.존재로 인도함을 근절하였다.괴로움의 뿌리를 잘라버렸다.이제 다시 태어남이란 존재하지 않는다.

"Catunna  ariyasacc na , yath bh ta  adassan ;sa sita  d ghamaddh na , t su t sveva j tisu.T ni et ni di h ni, bhavanetti sam hat ;ucchinna  m la  dukkhassa, natthi d ni punabbhavo"ti.


2.4. 참으로 이렇게 세존께서는 꼬띠가마에 머무시면서 많은 비구들에게 이러한 법에 관한 말씀을 하셨다. "이러한 것이 계다. 이러한 것이 삼매다. 이러한 것이 통찰지다. 계를 철저히 닦아서 생긴 삼매는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 삼매를 철저히 닦아서 생긴 통찰지는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 통찰지를 철저히 닦아서 생긴 마음은 바르게 번뇌들로부터 해탈하나니, 그 번뇌들은 바로 이 감각적 욕망에 기인한 번뇌와 존재에 기인한 번뇌와 무명에 기인한 번뇌이다." 라고.


윤회를 벗어나 깨달음으로 향하는 자들


2.5. 그때 세존께서는 꼬띠가마에서 원하는 만큼 머무신 뒤, 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이제 나디까로 가자.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여." 라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구 승가와 함께 나디까에 도착하셨다. 세존께서는 거기 나디까에서 벽돌집에 머무셨다.


2.6. 그때37) 아난다 존자는 세존께 다가갔다. 가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉아서 아난다 존자는 세존께 이와 같이 말씀드렸다.
"세존이시여, 살하라는 비구가 나디까에서 임종을 했습니다. 그의 태어날 곳[行處]은 어디이고, 그는 내세에 무엇이 되겠습니까 ?세존이시여, 난다라는 비구니가 나디까에서 임종을 했습니다. 그의 태어날 곳은 어디이고, 그는 내세에 무엇이 되겠습니까 ?세존이시여, 수닷따라는 청신사가 나디까에서 임종을 했습니다. 그의 태어날 곳은 어디이고, 그는 내세에 무엇이 되겠습니까 ?세존이시여, 수자따라는 청신녀가 나디까에서 임종을 했습니다. 그의 태어날 곳은 어디이고, 그는 내세에 무엇이 되겠습니까 ?세존이시여, 까꾸다라는 청신사가...깔링가라는 청신사가... 니까따라는 청신사가... 까띳사바라는 청신사가... 뚱타라는 청신사가... 산뚱타라는 청신사가... 밧다라는 청신사가... 수밧다라는 청신사가 나디까에서 임종을 했습니다. 그의 태어날 곳[行處]은 어디이고, 그는 내세에 무엇이 되겠습니까 ?


2.7. "아난다여, 살하 비구는 모든 번뇌가 다하여 아무 번뇌가 없는 마음의 해탈[心解脫]과 통찰지의 해탈[慧解脫]을 바로 지금 여기에서 스스로 최상의 지혜로 실현하고 구족하여 머물렀다. [阿羅漢]38)아난다여, 난다 비구니는 다섯 가지 낮은 단계의 족쇄를 완전히 없애고 [정거천에] 화생하여 그 곳에서 완전히 열반에 들어 그 세계로부터 다시 돌아오지 않는 법을 얻었다. [不還者]아난다여, 수닷따 청신사는 세 가지 족쇄를 완전히 없애고 탐욕과 성냄과 미혹이 엷어져서 한 번만 더 돌아올 자[一來者]가 되어, 한 번만 이 세상에 와서 괴로움의 끝을 만들 것이다.아난다여, 수자따 청신녀는 세 가지 족쇄를 완전히 없애고 흐름에 든 자[預流者]가 되어, [악취에] 떨어지지 않는 법을 가지고 [해탈이] 확실하며 정등각으로 나아가는 자가 되었다.아난다여, 까꾸다 청신사는 다섯 가지 낮은 단계의 족쇄를 완전히 없애고 [정거천에] 화생하여, 그곳에서 완전히 열반에 들어 그 세계로부터 다시 돌아오지 않는 법을 얻었다.아난다여, 깔링가 청신사는... 니까따 청신사는... 까띳사바 청신사는... 뚱타 청신사는... 산뚱타 청신사는... 밧다 청신사는... 수밧다 청신사는 다섯 가지 낮은 단계의 족쇄를 완전히 없애고 [정거천에] 화생하여, 그곳에서 완전히 열반에 들어 그 세계로부터 다시 돌아오지 않는 법을 얻었다.아난다여, 50명이 넘는 나디까의 청신사들은 임종하여 다섯 가지 낮은 단계의 족쇄를 완전히 없애고 [정거천에] 화생하여, 그곳에서 완전히 열반에 들어 그 세계로부터 다시 돌아오지 않는 법을 얻었다.아난다여, 90명이 넘는 나디까의 청신사들은 임종하여 세 가지 족쇄를 완전히 없애고, 탐욕과 성냄과 미혹이 엷어져서 한 번만 더 돌아올 자[一來者]가 되어, 한 번만 이 세상에 와서 괴로움의 끝을 만들 것이다.아난다여, 500명이 넘는 나디까의 청신사들은 임종하여 세 가지 족쇄를 완전히 없애고 흐름에 든 자[預流者]가 되어, [악취에] 떨어지지 않는 법을 가지고 [해탈이] 확실하며 정등각으로 나아가는 자가 되었다."39)


법의 거울[法鏡]에 대한 법문


2.8. 아난다여, 사람으로 태어난 자가 죽는 것은 놀랄 만한 일이 아니다. 
그런데 이런저런 사람이 죽을때마다 여래에게 다가와서 이러한 뜻을 묻는다면 이것은 여래에게 성가신 일이다. 

아난다여, 그러므로 여기서 법의 거울[法鏡]이라는 법문을 하리니 
이것을 구족한 성스러운 제자는 그가 원하기만 하면 
'나는 지옥을 부수었다. 나는 축생의 모태를 부수었고, 아귀계를 부수었으며, 
나는 처참한 곳, 불행한 곳, 파멸처를 부수어서 
흐름에 든자[預流者]가 되어, 
[악취에] 떨어지지 않는 법을 가지고 
[해탈이] 확실하며 
정등각으로 나아가는 자가 되었다.'라고 
스스로 자신에 대해서 설명을 할 수 있을 것이다.


2.9. 아난다여, 그러면 어떤 것이 그 법의 거울이라는 법문이기에 이것을 구족한 성스러운 제자는 그가 원하기만 하면 '나는 지옥을 부수었다. 나는 축생의 모태를 부수었고, 아귀계를 부수었으며, 나는 처참한 곳, 불행한 곳, 파멸처를 부수어서 흐름에 든자[預流者]가 되어, [악취에] 떨어지지 않는 법을 가지고 [해탈이] 확실하며 정등각으로 나아가는 자가 되었다.' 라고 스스로 자신에 대해서 설명을 할 수 있는가?

아난다여, 여기 성스러운 제자는 
'이런 [이유로] 그분 세존께서는 
아라한[應供]이시며, 
완전히 깨달으신 분[正等覺]이며, 
영지와 실천이 구족하신 분[明行足]이시며, 
피안으로 잘 가신 분[善逝]이시며, 
세간을 잘 알고 계신 분[世間解]이시며, 
가장 높은 분[無上士]이시며, 
사람을 잘 길들이는 분[調御丈夫]이시며, 
하늘과 인간의 스승[天人師]이시며, 
부처님[佛]이시며, 
세존[世尊]이시다"라고 
부처님께 움직이지 않는 깨끗한 믿음을 지닌다.

"Idh nanda ariyas vako buddhe aveccappas dena samann gato hoti  'itipi so bhagav  araha  samm sambuddho vijj cara asampanno sugato lokavid  anuttaro purisadammas rathi satth  devamanuss na  buddho bhagav 'ti.

'이런 [이유로] 법은 
세존에 의해 잘 설해졌고, 
스스로 보아 알 수 있고, 
시간이 걸리지 않고, 
와서 보라는 것이고, 
향상으로 인도하고, 
지자들이 각자 알아야 하는 것이다."라고 
법에 움직이지 않는 깨끗한 믿음을 지닌다.
 
"Dhamme aveccappas dena samann gato hoti  'sv kkh to bhagavat  dhammo sandi hiko ak liko ehipassiko opaneyyiko paccatta  veditabbo vi h 'ti.


'이런 [이유로]세존의 제자들의 승가는 잘 도를 닦고,세존의 제자들의 승가는 바르게 도를 닦고,세존의 제자들의 승가는 참되게 도를 닦고,세존의 제자들의 승가는 합당하게 도를 닦으니, 
곧 네 쌍의 인간들이요[四雙] 여덟단계에 있는 사람들[八輩]이시다. 
이러한 세존의 제자들의 승가는공양받아 마땅하고,선사받아 마땅하고,보시받아 마땅하고,합장받아 마땅하며,세상의 위없는 복밭[福田]이시다."라고 
승가에 움직이지 않는 깨끗한 믿음을 지닌다.

"Sa ghe aveccappas dena samann gato hoti  'suppa ipanno bhagavato s vakasa gho, ujuppa ipanno bhagavato s vakasa gho,  yappa ipanno bhagavato s vakasa gho, s m cippa ipanno bhagavato s vakasa gho yadida  catt ri purisayug ni a ha purisapuggal , esa bhagavato s vakasa gho  huneyyo p huneyyo dakkhi eyyo a jalikara yo anuttara  pu akkhetta  lokass 'ti.

성자들이 좋아하며 훼손되지 않았고 뚫어지지 않았고 오점이 없고 얼룩이 없고 벗어나게 하고 
지자들이 찬탄하고 
들러붙지 않고 
삼매에 도움이 되는 계를 구족한다.

"Ariyakantehi s lehi samann gato hoti akha ehi acchiddehi asabalehi akamm sehi bhujissehi vi pasatthehi apar ma hehi sam dhisa vattanikehi.

아난다여, 이것이 법의 거울[法鏡]이라는 법문이니 이것을 구족한 성스러운 제자는 그가 원하기만 하면 '나는 지옥을 부수었다. 나는 축생의 모태를 부수었고, 아귀계를 부수었으며, 나는 처참한 곳, 불행한 곳, 파멸처를 부수어서 흐름에 든자[預流者]가 되어, [악취에] 떨어지지 않는 법을 가지고 [해탈이] 확실하며 정등각으로 나아가는 자가 되었다.'라고 스스로 자신에 대해서 설명을 할 수 있다.


2.10. 참으로 이렇게 세존께서는 나디까에 머무시면서 많은 비구들에게 이러한 법에 관한 말씀을 하셨다. "이러한 것이 계다. 이러한 것이 삼매다. 이러한 것이 통찰지다. 계를 철저히 닦아서 생긴 삼매는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 삼매를 철저히 닦아서 생긴 통찰지는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 통찰지를 철저히 닦아서 생긴 마음은 바르게 번뇌들로부터 해탈하나니, 그 번뇌들은 바로 이 감각적 욕망에 기인한 번뇌와 존재에 기인한 번뇌와 무명에 기인한 번뇌이다." 라고.


마음챙김과 알아차림[正念正知]


2.11. 그때 세존께서는 나디까에서 원하는 만큼 머무신 뒤, 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이제 웨살리로 가자.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여." 라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구 승가와 함께 웨살리에 도착하셨다. 세존께서는 거기 웨살리에서 암바빨리 숲에 머무셨다.


2.12. 거기서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다."비구들이여, 비구는 마음챙기고 알아차리면서[正念正知] 머물러야 한다. 이것이 그대들에게 주는 나의 간곡한 당부이다. 비구들이여, 그러면 어떻게 비구는 마음챙기는가?비구들이여, 여기 비구는 몸에서 몸을 관찰하며[身隨觀] 머문다. 세상에 대한 욕심과 싫어하는 마음을 버리면서 근면하게, 분명하게 알아차리고 마음챙기는 자 되어 머문다.느낌에서 느낌을 관찰하며[受隨觀] 머문다...마음에서 마음을 관찰하며[心隨觀] 머문다...법에서 법을 관찰하며[法隨觀] 머문다. 세상에 대한 욕심과 싫어하는 마음을 버리면서 근면하게, 분명하게 알아차리고 마음챙기는 자 되어 머문다.비구들이여, 이와 같이 비구는 마음챙긴다."


2.13. 비구들이여, 비구는 어떻게 알아차리는가? 비구들이여, 비구는 나아갈 때도 물러날 때도 [자신의 거동을] 분명히 알면서[正知] 행한다.앞을 볼 때도 돌아 볼 때도 분명히 알면서 행한다.구부릴 때도 펼 때도 분명히 알면서 행한다.가사·발우·의복을 지닐 때도 분명히 알면서 행한다.먹을 때도 마실 때도 씹을 때도 맛볼 때도 분명히 알면서 행한다.대소변을 볼 때도 분명히 알면서 행한다.걸으면서·서면서·앉으면서·잠들면서·잠을 깨면서·말하면서·침묵하면서도 분명히 알면서 행한다.비구들이여, 이와같이 비구는 알아차린다.

비구들이여, 비구는 마음챙기고 알아차리면서 머물러야 한다. 이것이 그대들에게 주는 나의 간곡한 당부이다."
Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampaj no, aya  vo amh ka  anus san "ti.

암바빨리 기녀


2.14. 그때 암바빨리 기녀는 '세존께서 웨살리에 오셔서 나의47) 망고 숲에 머물고 계신다.'고 들었다. 그러자 암바빨리 기녀는 아주 멋진 마차들을 준비하게 하고 아주 멋진 마차에 올라서 아주 멋진 마차들을 거느리고 웨살리를 나가서 자신의 망고 숲으로 들어갔다. 더 이상 마차로 갈 수 없는 곳에 이르자 마차에서 내린 뒤 걸어서 세존께로 다가갔다. 가서는 세존께 절을 올린 뒤 한곁에 앉았다. 세존께서는 한 곁에 앉은 암바빨리 기녀에게 법을 설하시고 격려하시고 분발하게 하시고 기쁘게 하셨다. 그러자 암바빨리 기녀는 세존께서 설하신 법을 [듣고] 격려받고 분발하고 기뻐하여 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 세존께서는 비구 승가와 함께 내일 저희들의 공양을 허락하여 주십시오." 세존께서는 침묵으로 허락하셨다. 암바빨리 기녀는 세존게서 허락하신 것을 알고서 자리에서 일어나 세존께 절을 올리고 오른쪽으로 [세번] 돌아 [경의를 표한 ] 뒤에 물러났다.


2.15. 웨살리에 사는 릿차위48)들도 세존께서 웨살리에 오셔서 암바빨리 숲에 머무신다고 들었다. 그러자 릿차위들은 아주 멋진 마차들을 준비하게 하고 아주 멋진 마차에 올라서 아주 멋진 마차들을 거느리고 웨살리를 나갔다. 거기서 어떤 릿차위들은 푸른 색깔과 푸른 옷감과 푸른 장식을 하여 푸른 색이었고, 어떤 릿차위들은 노란 색깔과 노란 옷감과 노란 장식을 하여 노란 색이었고, 어떤 릿차위들은 붉은 색깔과 붉은 옷감과 붉은 장식을 하여 붉은 색이었고, 어떤 릿차위들은 흰 색깔과 흰 옷감과 흰 장식을 하여 흰 색이었다.


2.16. 그때 암바빨리 기녀는 차축은 차축끼리, 바퀴는 바퀴끼리, 멍에는 멍에끼리 릿차위의 젊은이들과 부딪히게 [마차를 몰면서 왔다]. 그러자 릿차위들은 암바빨리 기녀에게 이렇게 말했다."여보시고, 암바빨리님, 왜 그대는 차축은 차축끼리, 바퀴는 바퀴끼리, 멍에는 멍에끼리 릿차위의 젊은이들과 부딪히게 [마차를 모는가요]?""젊은 분들이여, 세존께서 비구 승가와 함께 내일 저의 공양에 초대되었기 때문입니다."49)"여보시오, 암바빨리님. 그러면 십만의 [돈]50)으로 그 공양을 우리에게 파시오.""젊은 분들이여, 만일 그대들이 제게 웨살리를 음식을 [얻을수 있는 지방까지] 포함해서51) 다 준다 하더라도 이와같은 중요한 공양은 그대들에게 드릴수가 없군요."그러자 릿차위들은 손가락을 튕기면서 말했다. "여보게들, 우리가 이 망고지기 여인52)에게 져버렸네. 여보게들, 우리가 이 망고지기 여인에게 속아버렸네."그러면서 그 릿차위들은 암바빨리 숲으로 들어갔다.


2.17. 세존께서는 릿차위들이 멀리서 오는 것을 보시고서 비구들을 불러서 말씀하셨다. "비구들이여, 비구들 가운데서 삼십삼천의 신들을 아직 보지 못한 자들은 릿차위의 회중을 보거라. 비구들이여, 릿차위의 회중을 잘 살펴보거라. 비구들이여, 그대들은 릿차위의 회중이 삼십삼천을 닮은 것을 보게 될것이다."


2.18. 그때 릿차위들은 더 이상 마차로 갈수 없는 곳에 이르자 마차에서 내린 뒤 걸어서 세존께로 다가갔다. 가서는 세존께 절을 올린 뒤 한곁에 앉았다. 세존께서는 한 곁에 앉은 릿차위들에게 법을 설하시고 격려하시고 분발하게 하시고 기쁘게 하셨다. 그러자 릿차위들은 세존께서 설하신 법을 [듣고] 격려받고 분발하고 기뻐하여 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 세존께서는 비구 승가와 함께 내일 저희들의 공양을 허락하여 주십시오.""릿차위들이여, 나는 이미 내일 암바빨리 기녀의 공양을 허락하였다."그러자 릿차위들은 손가락을 튕기면서 말했다. "여보게들, 우리가 이 망고지기 여인에게 저버렸네. 여보게들, 우리가 이 망고지기 여인에게 속아버렸네."그리고 릿차위들은 세존의 말씀을 기뻐하고 감사드린 뒤 자리에서 일어나 물러갔다.


2.19. 암바빨리 기녀는 그 밤이 지나자 자신의 집에서 맛있는 여러 음식을 준비하게 한 뒤 세존께 시간을 알려드렸다. "세존이시여, [가실] 시간이 되었습니다. 음식이 준비되었습니다."라고.그때 세존께서는 옷매무새를 가다듬고 발우와 가사를 수하시고 비구 승가와 함께 오전에 암바빨리 기녀의 집으로 가셨다. 가셔서는 비구 승가와 함께 지정된 자리에 앉으셨다. 그러자 암바빨리 기녀는 부처님을 상수로 하는 비구승가에게 맛있는 여러 음식을 자기 손으로 직접 대접하고 드시게 했다. 세존께서 공양을 마치시고 그릇에서 손을 떼시자 암바빨리 기녀는 어떤 낮은 자리를 잡아서 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉아서 암바빨리 기녀는 세존께 이렇게 말씀드렸다."세존이시여, 이 원림을 부처님을 으뜸으로 하는 한 비구 승가께 드립니다." 세존께서는 원림을 받으셨다. 그리고 세존께서는 암바빨리 기녀에게 법을 설하시고 격려하시고 분발하게 하시고 기쁘게 하신 뒤 자리에서 일어나 가셨다.


2.20. 참으로 이렇게 세존께서는 웨살리에서 암바빨리 숲에 머무시면서 많은 비구들에게 이러한 법에 관한 말씀을 하셨다. "이러한 것이 계다. 이러한 것이 삼매다. 이러한 것이 통찰지다. 계를 철저히 닦아서 생긴 삼매는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 삼매를 철저히 닦아서 생긴 통찰지는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 통찰지를 철저히 닦아서 생긴 마음은 바르게 번뇌들로부터 해탈하나니, 그 번뇌들은 바로 이 감각적 욕망에 기인한 번뇌와 존재에 기인한 번뇌와 무명에 기인한 번뇌이다." 라고.


벨루와가마에서 안거를 하심


2.21. 그때 세존께서는 암바빨리 숲에서 원하는 만큼 머무신 뒤 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이제 벨루와가마로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구승가와 함께 벨루와가마에 도착하셨다.


2.22. 거기서53) 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다."비구들이여, 이제 그대들은 도반을 따르거나 지인을 따르거나 후원자를 따라서 웨살리 전역으로 흩어져서 안거54)를 하여라. 나는 여기 이 벨루와가마에서 안거를 할 것이다.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 세존께 응답한 뒤 비구들은 도반을 따르거나 지인을 따르거나 후원자를 따라서 웨살리 전역으로 흩어져서 안거를 하였다. 세존께서는 거기 벨루와가마에서 안거를 하셧다."


223. 그때 세존께서는 안거를 하시는 도중에 혹독한 병에55) 걸려서 죽음에 다다르는 극심한 고통이 생기셨다. 거기서 세존께서는 마음챙기고 알아차리면서 흔들림 없이 그것을 감내하셨다. 그때 세존께 이런 생각이 드셨다. "내가 신도들에게 아무런 말도 하지 않고, 비구 승가에게 알리지도 않고 반열반에 드는 것은 어울리지 않는다. 그러니 나는 이 병을 정진으로 다스리고 생명의 상카라를 굳세게 하여 머무르리라."그리고 세존께서는 그 병을 정진으로 다스리고 생명의 상카라를 굳세게 하여 머무셨다. 그래서 세존께서는 그 병을 가라앉히셨다.


2.24. 세존께서는 병이 나으신지 오래되지 않아서 간병실에서 나와 승원의 그늘에 마련된 자리에 앉으셨다. 그러자 아난다 존자는 세존께 다가가서 절을 올리고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉아서 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다."세존이시여, 저는 세존께서 인내하시는 모습을 뵈었습니다.세존이시여, 저는 세존께서 삶을 지탱하시는 모습을 뵈었습니다.세존이시여, 그런 저의 몸도 [세존께서 아프셨기 때문에] 마치 술에 취한 것과 같이 되어버렸습니다.세존께서 아프셨기 때문에 저는 방향감각을 잃어버렸고, 어떠한 법들도 제게 분명하게 드러나지 않습니다.56)그래도 제게는 '세존께서는 비구 승가를 두고 아무런 분부도 없으신 채로 반열반에 들지는 않으실 것이다.'라는 어떤 안심이 있었습니다."


2.25. "아난다여, 그런데 비구 승가는 나에 대해서 무엇을 [더] 바라는가?
아난다여, 나는 안과 밖이 없이57) 법을 설하였다.아난다여, 여래가 [가르친] 법들에는 스승의 주먹[師拳]58)과 같은 것이 따로 없다.

Ki  pan nanda, bhikkhusa gho mayi pacc s sati [pacc si sati (s . sy .)]? Desito,  nanda, may  dhammo anantara  ab hira  karitv . Natth nanda, tath gatassa dhammesu  cariyamu hi. 


아난다여, '나는 비구 승가를 거느린다.'거나'비구 승가는 나의 지도를 받는다.'라고 생각하는 자는 
비구 승가에 대해서 무엇인가를 당부할 것이다.아난다여, 그러나 여래에게는 '나는 비구 승가를 거느린다.'거나'비구 승가는 나의 지도를 받는다.'라는 생각이 없다.그러므로 여래가 비구 승가에 대해서 무엇을 당부한단 말인가?

아난다여, 이제 나는 늙어서 나이 들고 노후하고, 긴 세월을 보냈고 노쇠하여, 내 나이가 여든이 되었다.아난다여, 마치 낡은 수레가 가죽 끈에 묶여서 겨우 움직이는 것처럼 여래의 몸도 가죽 끈에 묶여서 겨우 [살아] 간다고 여겨진다.59)

난다여, 여래가 모든 표상들60)을 마음에 잡도리하지 않고 이런 [세속적인] 명확한 느낌들을61) 소멸하여 표상 없는 마음의 삼매62)에 들어 머무는 그런 때에는 여래의 몸은 더욱 더 편안해진다."


자신과 법을 섬으로 삼고 귀의처로 삼아라.


2.26. 아난다여, 그러므로 여기서63) 그대들은 
자신64)을 섬65)으로 삼고[自燈明], 자신을 귀의처로 삼아[自歸依] 머물고, 
남을 귀의처로 삼아 머물지 말라. 
법을 섬으로 삼고[法燈明], 법을 귀의처로 삼아[法歸依] 머물고, 
다른 것을 귀의처로 삼아 머물지 말라. 

Tasm tih nanda, attad p  viharatha attasara  ana asara , dhammad p  dhammasara  ana asara . 

아난다여, 그러면 어떻게 비구는 자신을 섬으로 삼고 자신을 귀의처로 삼아 머물고, 남을 귀의처로 삼아 머물지 않는가? 어떻게 비구는 법을 섬으로 삼고 법을 귀의처로 삼아 머물고, 다른 것을 귀의처로 삼아 머물지 않는가?

비구들이여, 여기 비구는 몸에서 몸을 관찰하며[身隨觀] 머문다. 세상에 대한 욕심과 싫어하는 마음을 버리면서 근면하게, 분명하게 알아차리고 마음챙기는 자 되어 머문다.느낌에서 느낌을 관찰하며[受隨觀] 머문다...마음에서 마음을 관찰하며[心隨觀] 머문다...법에서 법을 관찰하며[法隨觀] 머문다. 세상에 대한 욕심과 싫어하는 마음을 버리면서 근면하게, 분명하게 알아차리고 마음챙기는 자 되어 머문다.

아난다여, 이와 같이 비구는 자신을 섬으로 삼고 자신을 귀의처로 삼아 머물고 남을 귀의처로 삼아 머물지 않으며, 법을 섬으로 삼고 법을 귀의처로 삼아 머물고 다른 것을 귀의처로 삼아 머물지 않는다.

아난다여, 누구든지 지금이나 내가 죽고 난 후에 
자신을 섬으로 삼고 자신을 귀의처로 삼아 머물고 남을 귀의처로 삼아 머물지 않으며, 
법을 섬으로 삼고 법을 귀의처로 삼아 머물고 다른 것을 귀의처로 삼아 머물지 않으면서 
공부짓기를 원하는 비구들은 최고 중의 최고66)가 될 것이다.

[주석]
 
63) "그러므로 여기서"라는 것은 [바로 위에서 말씀하신] 果의 증득에 머묾에 의해서 편안하듯이, 그대들오 그것을 위해서 이제 다음과 같이 머물러라고 말씀하시는 것이다. (DA.ii.548)
64) "자신"은 atta의 역어이다. atta는 문맥에 따라서는 자아(Skt. aatman)라고 옮기기도 하다. 이문맥에서 atta는 단지 자기 자신을 뜻하지 자아를 의미하는 것이 아니다. 왜냐하면 자신에 의지하는 방법으로 아래에서 네 가지 마음챙김의 확립을 설하고 계시는데, 네가지 마음챙김의 확립은 자신을 몸,느낌,마음.심리현상들로 해체해서 불변하는 실체(자아)가 없음을 관찰하는 수행법이기 때문이다.
65) '섬'은 diipa의 역어이다. 빠알리 diipa에 해당하는 산스끄리뜨어는 dviipa(섬)와 diipa(등불)가 있다. 상좌부에서는 이 문맥에 나타나는 diipa를 모두 섬(Skt. dviipa)로 해석하고 있다. 그러나 북방에서는 등불(Sk. diipa)로 이해를 하였고, 그래서 이 부분을 자등명(自燈明)과 법등명(法燈明)으로 이해하기도 한다.


두 번째 바나와라가 끝났다.



세 번째 바나와라



암시와 빛


3.1. 그때67) 세존께서는 오전에 옷매무새를 가다듬고 발우와 가사를 수하고 걸식을 위해서 웨살리로 들어갔다. 웨살리에서 걸식을 하여 공양을 마치고 걸식에서 돌아와 아난다 존자를 불러서 말씀하였다."아난다여, 좌구를 챙겨라. 낮 동안의 머묾을 위해서 짜빨라 탑묘68)로 가자.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답한 뒤 좌구를 챙겨서 세존의 뒤를 따라갔다.


3.2. 세존께서는 짜빨라 탑묘로 가셔서 마련된 자리에 앉으셨다. 아난다 존자도 세존께 절을 올린 뒤 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 아난다 존자에게 세존께서는 이렇게 말씀하셨다."아난다여, 웨살리는 아름답구나.우데나 탑묘도 아름답고,고따마까 탑묘도 아름답고,삿땀바까 탑묘도 아름답고,바후뿟따 탑묘(다자탑)도 아름답고,사란다다 탑묘도 아름답고,짜빨라 탑묘도 아름답구나."69)


3.3. "아난다여, 누구든지 네 가지 성취수단(四如意足)70)을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦은 사람은 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고, 겁이 다하도록 머물 수도 있다. 아난다여, 여래는 네 가지 성취수단을 닦고, 많이 공부짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦았다. 여래는 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고 겁이 다하도록 머물 수도 있다."


3.4. 세존께서 이와같이 분명한 암시를 주시고 분명한 빛을 드러내셨다. 그러나 아난다 존자는 그 [뜻]을 꿰뚫어 보지 못햇으니, 그의 마음이 마라71)에게 사로잡혔기 때문이다. 그래서 그는 세존께 "세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서."라고 간청하지 않았다.


3.5. 두 번째로... 세 번째로 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다."아난다여, 웨살리는 아름답구나.우데나 탑묘도 아름답고,고따마까 탑묘도 아름답고,삿땀바까 탑묘도 아름답고,바후뿟따 탑묘(다자탑)도 아름답고,사란다다 탑묘도 아름답고,짜빨라 탑묘도 아름답구나."아난다여, 누구든지 네 가지 성취수단(四如意足)을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦은 사람은 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고, 겁이 다하도록 머물 수도 있다. 아난다여, 여래는 네 가지 성취수단을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦았다. 여래는 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고 겁이 다하도록 머물 수 도 있다."세존께서 이와같이 분명한 암시를 주시고 분명한 빛을 드러내셨는데도 아난다 존자는 그 [뜻]을 꿰뚫어 보지 못햇으니, 그의 마음이 마라에게 사로잡혔기 때문이다. 그래서 그는 세존께 "세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서."라고 간청하지 않았다.


3.6. 그러자 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 그대는 좀 떨어져 있어라. 이제 그럴 시간이 된 것 같구나.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답한 뒤 자리에서 일어나 세존께 절을 올리고 오른쪽으로 [세 번] 돌아 [경의를 표한] 뒤에 멀지 않은 곳에 있는 어떤 나무 아래 앉았다.


마라의 간청


3.7. 그러자 마라 빠삐만73)이 아난다 존자가 떠난 지 오래되지 않아서 세존께 다가갔다. 가서는 한 곁에 섰다. 한 곁에 서서 마라 빠삐만은 세존께 이렇게 말씀드렸다.세존이시여, 이제 세존께서는 반열반(般涅槃)74)에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다. 세존이시여, 세존께서는 [전에] 이렇게 말씀하셨습니다. '빠삐만이여, 나는 나의 비구 제자들이75) 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며76), 많이 배우고[多聞]77), 법을 잘 호지(護持)하고78), [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고79), 합당하게 도를 닦고80), 법을 따라서 행하며81), 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로82) 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘83) 법을 설할 수 있게 되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.'라고."


3.8. 세존이시여, 그러나 지금 세존의 비구 제자들은 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있습니다. 세존이시여, 그러니 이제 세존께서는 반열반에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다.

세존이시여, 세존께서는 [전에] 이렇게 말씀하셨습니다. '빠삐만이여, 나는 나의 비구니 제자들이 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있게 되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.'라고."세존이시여, 그러나 지금 세존의 비구니 제자들은 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있습니다. 세존이시여, 그러니 이제 세존께서는 반열반에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다.

세존이시여, 세존께서는 [전에] 이렇게 말씀하셨습니다. '빠삐만이여, 나는 나의 청신사 제자들이 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있게 되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.'라고."세존이시여, 그러나 지금 세존의 청신사 제자들은 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있습니다. 세존이시여, 그러니 이제 세존께서는 반열반에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다.

세존이시여, 세존께서는 [전에] 이렇게 말씀하셨습니다. '빠삐만이여, 나는 나의 청신녀 제자들이 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있게 되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.'라고."세존이시여, 그러나 지금 세존의 청신녀 제자들은 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있습니다. 세존이시여, 그러니 이제 세존께서는 반열반에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다.

세존이시여, 세존께서는 [전에] 이렇게 말씀하셨습니다. '빠삐만이여, 나는 나의 이러한 청정범행84)이 잘 유지되고, 번창하고, 널리 퍼지고, 많은 사람들이 따르고, 대중적이어서 신과 인간들 사이에서 잘 설명되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.'라고.세존이시여, 그러나 지금 세존의 이러한 청정범행은 잘 유지되고, 번창하고, 널리 퍼지고, 많은 사람들이 따르고, 대중적이어서 신과 인간들 사이에서 잘 설명되었습니다. 세존이시여, 그러니 이제 세존께서는 반열반에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다."


3.9. 이렇게 말씀드리자 세존께서는 마라 빠삐만에게 이렇게 말씀하셨다. "빠삐만이여, 그대는 조용히 있어라. 오래지 않아 여래는 반열반에 들 것이다. 지금부터 3개월이 넘지 않아서 반열반에 들 것이다."

Eva  vutte bhagav  m ra  p pimanta  etadavoca  "appossukko tva , p pima, hohi, na cira  tath gatassa parinibb na  bhavissati. Ito ti a  m s na  accayena tath gato parinibb yissat "ti.


수명의 상카라를 포기하심


3.10. 그리고 세존께서는 짜빨라 탑묘에서 마음챙기고 알아차리면서 수명(壽命)의 상카라를 포기하셨다.85) 세존께서 수명의 상카라를 포기하시자, 무시무시하고 털을 곤두서게 하는 큰 지진이 있었으며 천둥번개가 내리쳤다. 그때 세존께서는 이런 것을 아시고 그 시간에 다음의 감흥어를 읊으셨다.

"잴 수 없는 [열반과] 존재를 견주어 보고86)성자는 존재의 상카라를 포기하였고87)안으로 침잠하고 삼매에 들어88)껍질을 벗듯이 자신의 생성을 벗어버렸노라."

Atha kho bhagav  c p le cetiye sato sampaj no  yusa kh ra  ossaji. Ossa he ca bhagavat   yusa kh re mah bh mic lo ahosi bhi sanako salomaha so [lomaha so (sy .)], devadundubhiyo [devadudrabhiyo (ka.)]ca phali su Atha kho bhagav  etamattha  viditv  t ya  vel ya  ima  ud na  ud nesi
"Tulamatula ca sambhava , bhavasa kh ramavassaji muni;ajjhattarato sam hito, abhindi kavacamivattasambhavan"ti.


대지가 진동하는 이유


3.11. 그때 아난다 존자에게 이런 생각이 들었다. "참으로 경이롭고, 참으로 놀랍구나. 이렇게 크게 대지가 진동하다니 이렇게 무시무시하고 털을 곤두서게 하는 큰 지진이 있고 천둥번개가 내리치다니! 도대체 무슨 이유와 무슨 조건 때문에 이처럼 큰 지진이 일어났는가?"


3.12. 그러자 아난다 존자는 세존께 다가갔다. 가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 아난다 존자는 세존께 이와같이 여쭈었다."세존이시여, 참으로 경이롭습니다. 세존이시여, 참으로 놀랍습니다. 이렇게 크게 대지가 진동하다니요! 이렇게 무시무시하고 털을 곤두서게 하는 큰 지진이 있고 천둥번개가 내리치다니요! 도대체 무슨 이유와 무슨 조건 때문에 이처럼 큰 지진이 일어났습니까?"


3.13. 아난다여, 여덟 가지 원인과 여덟 가지 조건 때문에 큰 지진은 일어난다. 무엇이 여덟인가?아난다여, ① 이 대지는 물에 놓여있고 물은 바람에 놓여있고 바람은 허공에 놓여있다.아난다여, 큰 바람이 불기 시작하면 큰 바람은 불면서 물을 흔들고 물은 흔들려서 땅을 흔든다. 이것이 큰 지진이 일어나는 첫 번째 원인이요 첫 번째 조건이다.


3.14. 다시 아난다여, ② 신통이 있고 마음의 자유자재를 얻은 사문이나 바라문이나, 큰 신통과 큰 위력을 가진 신이 있는데 그들의 인식이 땅에 대해서는 제한적으로 개발되었지만 물에 대한 인식은 무량하게 개발되었다. 이런 자들이 이 땅을 흔들리게 하고 아주 흔들리게 하고 강하게 흔들리게 하고 요동치게 한다. 이것이 큰 지진이 일어나는 두 번째 원인이요 두 번째 조건이다.


3.15. 다시 아난다여, ③ 보살이 마음챙기고 분명하게 알아차리면서 도솔천에서 몸을 버리고 모태에 들때에 땅은 흔들리고 많이 흔들리고 강하게 흔들리고 요동친다. 이것이 큰 지진이 일어나는 세 번째 원인이요 세 번째 조건이다.


3.16. 다시 아난다여, ④ 보살이 마음챙기고 분명하게 알아차리면서 모태로부터 나올 때에 땅은 흔들리고 많이 흔들리고 강하게 흔들리고 요동친다. 이것이 큰 지진이 일어나는 네 번째 원인이요 네 번째 조건이다.


3.17. 다시 아난다여, ⑤ 여래가 위없는 정등각을 깨달을 때에 땅은 흔들리고 많이 흔들리고 강하게 흔들리고 요동친다. 이것이 큰 지진이 일어나는 다섯 번째 원인이요 다섯 번째 조건이다.


3.18. 다시 아난다여, ⑥ 여래가 위없는 법의 바퀴를 굴릴 때에 땅은 흔들리고 많이 흔들리고 강하게 흔들리고 요동친다. 이것이 큰 지진이 일어나는 여섯 번째 원인이요 여섯 번째 조건이다.


3.19. 다시 아난다여, ⑦ 여래가 마음챙기고 알아차리면서 수명의 상카라를 포기할 때에 땅은 흔들리고 많이 흔들리고 강하게 흔들리고 요동친다. 이것이 큰 지진이 일어나는 일곱 번째 원인이요 일곱 번째 조건이다.


3.20. 다시 아난다여, ⑧ 여래가 무여89)열반의 요소[界]90)로 반열반할 때에 땅은 흔들리고 많이 흔들리고 강하게 흔들리고 요동친다. 이것이 큰 지진이 일어나는 여덟 번째 원인이요 여덟 번째 조건이다.

이들 여덟 가지 원인과 여덟가지 조건 때문에 큰 지진은 일어난다."


여덟가지 회중


3.21. 아난다여, 여덟 가지 회중[八會衆]이 있나니91) 끄샤뜨리야의 회중, 바라문의 회중, 장자의 회중, 사문의 회중, 사대천왕의 회중, 삼십삼천의 회중, 마라의 회중, 범천의 회중이다."


3.22. 아난다여, 전에 나는 수백의 끄샤뜨리야 회중을 만나러 가서 거기에 함께 앉았고 대화를 하였고 토론에 몰두하였음을 잘 알고 있다. 거기서 그들이 어떤 [빼어난] 용모를 가졌다 할지라도 나도 그런 [빼어난] 용모를 가졌으며, 그들이 어떤 [좋은] 음성을 가졌다 할지라도 나도 그런 [좋은] 음성을 가졌다. 나는 그들에게 법을 설하고 격려하고 분발하게 하고 기쁘게 하였지만 그들은 내가 그렇게 말할 때 '누가 이런 말을 하는가, 그는 신인가 인간인가?'라고 하면서 나를 알지 못하였다. 나는 그들에게 법을 설하고 격려하고 분발하게 하고 기쁘게 한 뒤 사라졌나니 그들은 내가 사라졌을 때 '누가 여기서 사라졌는가, 그는 신인가 인간인가?'라고 하면서 나를 알지 못하였다.


3.23. 아난다여, 전에 나는 수백의 바라문의 회중을 ...장자의 회중을 ...사문의 회중을 ...사대천왕의 회중을 ...삼십삼천의 회중을 ...마라의 회중을 ...범천의 회중을 만나러 가서 거기에 함께 앉았고 대화를 하였고 토론에 몰두하였음을 잘 알고 있다. 거기서 그들이 어떤 [빼어난] 용모를 가졌다 할지라도 나도 그런 [빼어난] 용모를 가졌으며, 그들이 어떤 [좋은] 음성을 가졌다 할지라도 나도 그런 [좋은] 음성을 가졌다. 나는 그들에게 법을 설하고 격려하고 분발하게 하고 기쁘게 하였지만 그들은 내가 그렇게 말할 때 '누가 이런 말을 하는가, 그는 신인가 인간인가?'라고 하면서 나를 알지 못하였다. 나는 그들에게 법을 설하고 격려하고 분발하게 하고 기쁘게 한 뒤 사라졌나니 그들은 내가 사라졌을 때 '누가 여기서 사라졌는가, 그는 신인가 인간인가?'라고 하면서 나를 알지 못하였다.


여덟가지 지배의 경지


3.24. 아난다여, 여덟가지 지배의 경지[八勝處]92)가 있다. 무엇이 여덟인가?


3.25. ① 어떤 자는 안으로 물질[色]을 인식하면서93), 밖으로 좋은 색깔이나 나쁜 색깔을 가진 제한된 물질들을 본다. 이것들을 지배하면서 '나는 알고 본다.'라고 이렇게 인식한다. 이것이 첫 번째 지배의 경지이다.94)


3.26. ② 어떤 자는 안으로 물질을 인식하면서, 밖으로 좋은 색깔이나 나쁜 색깔을 가진 무량한 물질들을 본다. 이것들을 지배하면서 '나는 알고 본다.'라고 이렇게 인식한다. 이것이 두 번째 지배의 경지이다.95)


3.27. ③ 어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서96), 밖으로 좋은 색깔이나 나쁜 색깔을 가진 제한된 물질들을 본다. 이것들을 지배하면서 '나는 알고 본다.'라고 이렇게 인식한다. 이것이 세 번째 지배의 경지이다.


3.28. ④ 어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서, 밖으로 좋은 색깔이나 나쁜 색깔을 가진 무량한 물질들을 본다. 이것들을 지배하면서 '나는 알고 본다.'라고 이렇게 인식한다. 이것이 네 번째 지배의 경지이다.


3.29. ⑤ 어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서,밖으로 푸른 색깔을 가졌고98) 푸른 외양을 가졌고 푸른 광명을 가진 푸른 물질들을 본다.마치 아마 꽃이 푸르고 푸른 색깔을 가졌고 푸른 외양을 가졌고 푸른 광명을 가진 것처럼,마치 양면이 모두 부드러운 와라나시 옷감이 푸르고 푸른 색깔을 가졌고 푸른 외양을 가졌고 푸른 광명을 가진 것처럼,어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서,밖으로 푸르고 푸른 색깔을 가졌고 푸른 외양을 가졌고 푸른 광명을 가진 푸른 물질들을 본다. 이것들을 지배하면서 '나는 알고 본다.'라고 이렇게 인식한다. 이것이 다섯 번째 지배의 경지이다.


3.30. ⑥ 어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서,밖으로 노란 색깔을 가졌고 노란 외양을 가졌고 노란 광명을 가진 노란 물질들을 본다.마치 깐니까라 꽃이 노랗고 노란 색깔을 가졌고 노란 외양을 가졌고 노란 광명을 가진 것처럼,마치 양면이 모두 부드러운 와라나시 옷감이 노랗고 노란 색깔을 가졌고 노란 외양을 가졌고 노란 광명을 가진 것처럼,어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서,밖으로 노랗고 노란 색깔을 가졌고 노란 외양을 가졌고 노란 광명을 가진 노란 물질들을 본다. 이것들을 지배하면서 '나는 알고 본다.'라고 이렇게 인식한다. 이것이 여섯 번째 지배의 경지이다.


3.31. ⑦ 어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서,밖으로 빨간 색깔을 가졌고 빨간 외양을 가졌고 빨간 광명을 가진 빨간 물질들을 본다.마치 월계 꽃이 빨갛고 빨간 색깔을 가졌고 빨간 외양을 가졌고 빨간 광명을 가진 것처럼,마치 양면이 모두 부드러운 와라나시 옷감이 빨갛고 빨간 색깔을 가졌고 빨간 외양을 가졌고 빨간 광명을 가진 것처럼,어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서,밖으로 빨갛고 빨간 색깔을 가졌고 빨간 외양을 가졌고 빨간 광명을 가진 빨간 물질들을 본다. 이것들을 지배하면서 '나는 알고 본다.'라고 이렇게 인식한다. 이것이 일곱 번째 지배의 경지이다.


3.32. ⑧ 어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서,밖으로 흰 색깔을 가졌고 흰 외양을 가졌고 흰 광명을 가진 흰 물질들을 본다.마치 샛별이 희고 흰 색깔을 가졌고 흰 외양을 가졌고 흰 광명을 가진 것처럼,마치 양면이 모두 부드러운 와라나시 옷감이 희고 흰 색깔을 가졌고 흰 외양을 가졌고 흰 광명을 가진 것처럼,어떤 자는 안으로 물질을 인식하지 않으면서,밖으로 희고 흰 색깔을 가졌고 흰 외양을 가졌고 흰 광명을 가진 흰 물질들을 본다. 이것들을 지배하면서 '나는 알고 본다.'라고 이렇게 인식한다. 이것이 여덟 번째 지배의 경지이다.


여덟가지 해탈


3.33. 아난다여, 여덟 가지 해탈[八解脫]101)이 있다. 무엇이 여덟인가?① 여기 비구는 [안으로] 색계에 속하는 [禪에 들어] [밖으로] 물질들을 본다. 이것이 첫 번째 해탈이다.② 안으로 물질에 대한 인식이 없이 밖으로 물질들을 본다. 이것이 두 번째 해탈이다.③ 깨끗하다고[淨] 확신한다. 이것이 세 번째 해탈이다.④ 물질에 대한 인식(산냐)을 완전히 초월하고, 부딪힘의 인식을 소멸하고, 갖가지 인식을 마음에 잡도리하지 않 기 때문에 '무한한 허공'이라고 하면서 공무변처(空無邊處)를 구족하여 머문다. 이것이 네 번째 해탈이다.⑤ 공무변처를 완전히 초월하여 '무한한 알음알이[識]'라고 하면서 식무변처(識無邊處)를 구족하여 머문다. 이것이 다섯 번째 해탈이다.⑥ 식무변처를 완전히 초월하여 '아무것도 없다'라고 하면서 무소유처(無所有處)를 구족하여 머문다. 이것이 여섯 번째 해탈이다.⑦ 무소유처를 완전히 초월하여 비상비비상처(非想非非想處)를 구족하여 머문다. 이것이 일곱 번째 해탈이다.⑧ 일체 비상비비상처를 완전히 초월하여 상수멸(想受滅)를 구족하여 머문다. 이것이 여덟 번째 해탈이다.


3.34. 아난다여, 한때 나는 우루웰라에서 네란자라 강둑에 있는 염소치기의 니그로다 나무102) 아래에서 처음 정등각을 성취하여 머물렀다. 그러자 마라 빠삐만이 나에게 다가왔다. 와서는 한 곁에 섰다. 한 곁에 서서 마라 빠삐만은 나에게 이렇게 말했다. '세존이시여, 이제 세존께서는 반열반에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다.'라고.


3.35. 아난다여, 이렇게 말했을 때 나는 마라 빠삐만에게 이렇게 대답했다.'빠삐만이여, 나는 나의 비구 제자들이 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고[多聞], 법을 잘 호지(護持)하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있게 되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.

빠삐만이여, 나는 나의 비구니 제자들이 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있게 되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.

빠삐만이여, 나는 나의 청신사 제자들이 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있게 되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.

빠삐만이여, 나는 나의 청신녀 제자들이 입지가 굳고, 수행이 되고, 출중하며, 많이 배우고, 법을 잘 호지하고, [출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라서 행하며, 자기 스승에게 속하는 것을 파악한 뒤 그것을 천명하고 가르치고 알게 하고 확립하고 드러내고 분석하고 명료하게 설명하며, 다른 [삿된] 교설이 나타날 때 그것을 법으로 잘 제압하고, 제압한 뒤 [해탈을 성취하는] 기적을 갖춘 법을 설할 수 있게 되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.'라고."

빠삐만이여, 나는 나의 이러한 청정범행이 잘 유지되고, 번창하고, 널리 퍼지고, 많은 사람들이 따르고, 대중적이어서 신과 인간들 사이에서 잘 설명되기까지는 반열반에 들지 않을 것이다.'라고.


3.36. 아난다여 그런데 지금 오늘 이 짜빨라 탑묘에서 마라 빠삐만이 [다시] 나에게 다가왔다. 와서는 한 곁에 섰다. 한 곁에 서서 마라 빠삐만은 나에게 이렇게 말했다.세존이시여, 이제 세존께서는 반열반에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다. 세존이시여, 세존께서는 [전에] 이렇게 말씀하셨습니다. ... <중간생략> ... 세존이시여, 그러나 지금 세존의 이러한 청정범행은 잘 유지되고, 번창하고, 널리 퍼지고, 많은 사람들이 따르고, 대중적이어서 신과 인간들 사이에서 잘 설명되었습니다. 세존이시여, 그러니 이제 세존께서는 반열반에 드십시오. 선서께서는 반열반에 드십시오. 세존이시여, 지금이 세존께서 반열반에 드실 시간입니다."라고.


3.37. 이렇게 말하였을 때 나는 마라 빠삐만에게 이렇게 대답하였다. "빠삐만이여, 그대는 조용히 있어라. 오래지 않아 여래는 반열반에 들 것이다. 지금부터 3개월이 넘지 않아서 반열반에 들 것이다."라고.

아난다여, 지금 오늘 이 짜빨라 탑묘에서 여래는 마음챙기고 알아차리면서 수명의 상카라를 포기하였다.
Id neva kho,  nanda, ajja c p le cetiye tath gatena satena sampaj nena  yusa kh ro ossa ho"ti.


아난다의 간청


3.38. 이렇게 말씀하시자 아난다 존자는 [그때서야] 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서.""아난다여, 이제 되었다. 여래에게 간청을 하지 말아라. 아난다여, 지금은 여래에게 간청할 적당한 시간이 아니다."


3.39. 두 번째로... 세 번째로 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서.""아난다여, 그대는 여래의 깨달음을 믿는가?""그러하옵니다, 세존이시여.""아난다여, 그렇다면 그대는 왜 세 번까지 [간청을 하여] 여래를 성가시게 하는가?"


3.40. "세존이시여, 저는 세존의 면전에서 '아난다여, 누구든지 네 가지 성취수단(四如意足)을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦은 사람은 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고, 겁이 다하도록 머물 수도 있다. 아난다여, 여래는 네 가지 성취수단을 닦고, 많이 공부짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦았다. 여래는 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고 겁이 다하도록 머물 수도 있다.'라고 들었고 면전에서 받아 지녔습니다.""아난다여, 그대는 여래의 깨달음을 믿는가?""그러하옵니다, 세존이시여.""아난다여, 그러므로 이런 잘못은 그대에게 있다. 그대가 이런 잘못을 범하였다.여래가 이와같이 분명한 암시를 주고 분명한 빛을 드러내었는데도 그대는 그 뜻을 꿰뚫어 보지 못햇다. 그래서 그대는 여래에게 '세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서.'라고 간청하지 않았다. 아난다여, 만일 그대가 여래에게 간청을 했더라면 두 번은 그대의 말을 거절했을 것이지만 여래는 세 번째에는 허락하였을 것이다. 아난다여, 그러므로 이런 잘못은 그대에게 있다. 그대가 이런 잘못을 범하였다."


3.41. 아난다여, 한때 나는 라자가하에서 독수리봉 산(영취산)에 머물렀다. 아난다여, 거기서도 나는 그대를 불러서 말하엿다. '아난다여, 라자가하는 아름답구나. 독수리봉 산은 아름답구나. 아난다여, 누구든지 네 가지 성취수단(四如意足)을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦은 사람은 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고, 겁이 다하도록 머물 수도 있다. 아난다여, 여래는 네 가지 성취수단을 닦고, 많이 공부짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦았다. 여래는 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고 겁이 다하도록 머물 수도 있다.'라고.아난다여, 여래가 이와같이 분명한 암시를 주고 분명한 빛을 드러내었는데도 그대는 그 뜻을 꿰뚫어 보지 못햇다. 그래서 그대는 여래에게 '세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서.'라고 간청하지 않았다. 아난다여, 만일 그대가 여래에게 간청을 했더라면 두 번은 그대의 말을 거절했을 것이지만 여래는 세 번째에는 허락하였을 것이다. 아난다여, 그러므로 이런 잘못은 그대에게 있다. 그대가 이런 잘못을 범하였다."


3.42. 아난다여, 한때 나는 라자가하에서 니그로다 숲에서 ...라자가하에서 도둑의 낭떠러지에 ...라자가하에서 웨바라 산비탈의 칠엽굴에 ...라자가하에서 이시길리 산비탈의 검은 바위에 ...라자가하에서 차가운 숲에 있는 뱀 못의 비탈에 ...라자가하에서 따뽀다 원림에 ...라자가하에서 웰루와나의 다람쥐 보호구역에 ...라자가하에서 지와까의 망고 숲에 ...라자가하에서 맛다꿋치의 녹야원에 머물렀다.


3.43. "아난다여, 거기서도 나는 그대를 불러서 말하였다.'아난다여, 라자가하는 아름답구나.독수리봉의 산은 아름답구나.니그로다 숲은 아름답구나.도둑의 낭떠러지는 아름답구나.웨바라 산비탈의 칠엽굴은 아름답구나.이시길리 산비탈의 검은 바위는 아름답구나.차가운 숲에 있는 뱀 못의 비탈은 아름답구나.따뽀다 원림은 아름답구나.웰루와나의 다람쥐 보호구역은 아름답구나.지와까의 망고 숲은 아름답구나.맛다꿋치의 녹야원은 아름답구나."


3.44. "아난다여, 누구든지 네 가지 성취수단(四如意足)을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦은 사람은 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고, 겁이 다하도록 머물 수도 있다. 아난다여, 여래는 네 가지 성취수단을 닦고, 많이 공부짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦았다. 여래는 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고 겁이 다하도록 머물 수도 있다.'라고.아난다여, 여래가 이와같이 분명한 암시를 주고 분명한 빛을 드러내었는데도 그대는 그 뜻을 꿰뚫어 보지 못햇다. 그래서 그대는 여래에게 '세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서.'라고 간청하지 않았다. 아난다여, 만일 그대가 여래에게 간청을 했더라면 두 번은 그대의 말을 거절했을 것이지만 여래는 세 번째에는 허락하였을 것이다. 아난다여, 그러므로 이런 잘못은 그대에게 있다. 그대가 이런 잘못을 범하였다."


3.45. "아난다여, 한때 나는 여기 웨살리에서 우데나 탑묘에 머물렀다.아난다여, 거기서도 나는 그대를 불러서 말하였다.'아난다여, 웨살리는 아름답구나.우데나 탑묘는 아름답구나.아난다여, 누구든지 네 가지 성취수단(四如意足)을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦은 사람은 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고, 겁이 다하도록 머물 수도 있다. 아난다여, 여래는 네 가지 성취수단을 닦고, 많이 공부짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦았다. 여래는 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고 겁이 다하도록 머물 수도 있다.'라고.아난다여, 여래가 이와같이 분명한 암시를 주고 분명한 빛을 드러내었는데도 그대는 그 뜻을 꿰뚫어 보지 못햇다. 그래서 그대는 여래에게 '세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서.'라고 간청하지 않았다. 아난다여, 만일 그대가 여래에게 간청을 했더라면 두 번은 그대의 말을 거절했을 것이지만 여래는 세 번째에는 허락하였을 것이다. 아난다여, 그러므로 이런 잘못은 그대에게 있다. 그대가 이런 잘못을 범하였다."


3.46. 아난다여, 한때 나는 여기 웨살리에서 고따마까 탑묘에...웨살리에서 삿따마까 탑묘에...웨살리에서 바후뿟따 탑묘에...웨살리에서 사란다다 탑묘에 머물렀다.


3.47. "아난다여, 그리고 지금 오늘 짜빨라 탑묘에서 그대를 불러서 말하였다.'아난다여, 웨살리는 아름답구나.우데나 탑묘도 아름답고,고따마까 탑묘도 아름답고,삿땀바 탑묘도 아름답고,바후뿟따 탑묘(다자탑)도 아름답고,사란다다 탑묘도 아름답고,짜빨라 탑묘도 아름답구나.아난다여, 누구든지 네 가지 성취수단(四如意足)을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦은 사람은 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고, 겁이 다하도록 머물 수도 있다. 아난다여, 여래는 네 가지 성취수단을 닦고, 많이 [공부]짓고, 수레로 삼고, 기초로 삼고, 확립하고, 굳건히 하고, 부지런히 닦았다. 여래는 원하기만 하면 일 겁을 머물 수도 있고 겁이 다하도록 머물 수도 있다.'라고.아난다여, 여래가 이와같이 분명한 암시를 주고 분명한 빛을 드러내었는데도 그대는 그 뜻을 꿰뚫어 보지 못햇다. 그래서 그대는 여래에게 '세존이시여, 세존께서는 많은 사람의 이익을 위하고, 많은 사람의 행복을 위하고, 세상을 연민하고, 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하여, 일 겁을 머물러 주소서. 부디 선서께서는 일 겁을 머물러 주소서.'라고 간청하지 않았다. 아난다여, 만일 그대가 여래에게 간청을 했더라면 두 번은 그대의 말을 거절했을 것이지만 여래는 세 번째에는 허락하였을 것이다. 아난다여, 그러므로 이런 잘못은 그대에게 있다. 그대가 이런 잘못을 범하였다."


3.48. 아난다여, [그리고] 참으로 내가 전에 사랑스럽고 마음에 드는 모든 것과는 헤어지기 마련이고 없어지기 마련이고 달라지기 마련이라고 그처럼 말하지 않았던가. 아난다여, 그러니 여기서 [그대가 간청하는 것이] 무슨 소용이 있겠는가?103) 아난다여, 태어났고 존재했고 형성된 것은 모두 부서지기 마련한 법이거늘 그런것을 두고 '절대로 부서지지 말라'고 한다면 그것은 있을 수 없는 일이다. 아난다여, 그리고 여래는 이미 수명의 상카라를 포기하여 그것을 버렸고 내던졌고 풀어버렸고 제거했고 방기하였다. 그리하여 '오래지 않아서 여래는 반열반에 들것이다. 지금부터 3개월이 넘지 않아서 여래는 반열반에 들것이다.'라고 분명하게 말하엿다. 그런데 그것을 여래가 [더] 살기 위해서 다시 돌이킨다는 것은 결코 있을 수 없는 일이다. 아난다여, 이제 큰 숲에 있는 중각강당104)으로 가자. "그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답했다.

주) 大林 重閣講堂 mah vana  k g ras l


3.49. 그러자 세존께서는 아난다 존자와 함께 큰 숲에 있는 중각강당으로 가셨다. 가서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다."아난다여, 그대는 가서 웨살리를 의지하여 머무르는 비구들을 모두 집회소로 모이게 하라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답한 뒤 웨살리를 의지하여 머무르는 비구들을 모두 집회소로 모이게 하고서 세존께 갔다. 가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 섰다. 한 곁에 서서 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다."세존이시여, 비구 승가가 다 모였습니다. 이제 세존께서 [가실] 시간이 되었습니다."


3.50. 그러자 세존께서는 자리에서 일어나 집회소로 가셨다. 가서는 마련된 자리에 앉으셨다. 자리에 앉아서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다."비구들이여, 여기 [이 세상]에서 나는 이런 법들을 최상의 지혜로 안 뒤에 설하였나니 그대들은 그것을 호지한 뒤 받들어 행해야 하고 닦아야 하고 많이 [공부]지어야 한다. 그래서 이 청정범행이 길이 전해지고 오래 머물게 해야 한다. 이것이 많은 사람의 이익을 위하고 많은 사람의 행복을 위하고 세상을 연민하고 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하는 것이다.비구들이여, 그러면 나는 어떤 법들을 최상의 지혜로 안 뒤에 설하였는가? 그것은 네가지 마음챙김의 확립[四念處], 네가지 바른 노력[四正勤], 네가지 성취수단[四如意足], 다섯가지 기능[五根], 다섯가지 힘[五力], 일곱가지 깨달음의 구성요소[七覺支], 여덟가지 구성요소를 가진 성스러운 도[八支聖道]105)이다.비구들이여, 나는 이런 법들을 최상의 지혜로 안 뒤에 설하였나니 그대들은 이를 호지한 뒤 받들어 행해야 하고 닦아야 하고 많이 [공부]지어야 한다. 그래서 이 청정범행이 길이 전해지고 오래 머물게 해야 한다. 이것이 많은 사람의 이익을 위하고 많은 사람의 행복을 위하고 세상을 연민하고 신과 인간의 이상과 이익과 행복을 위하는 것이다.


3.51. 그리고 다시 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다. "비구들이여, 참으로 이제 나는 당부하노니 모든 형성된 것들은 소멸하기 마련인 법이다. 방일하지 말고 [해야할 바를 모두] 성취하라.106) 오래지 않아서 여래의 반열반이 있을 것이다. 지금부터 3개월이 넘지 않아서 여래는 반열반 할 것이다."세존께서는 이렇게 말씀하셨다. 선서께서는 이렇게 말씀하신뒤 다시 [게송으로] 이와같이 설하셨다.

"내 나이 무르익어나의 수명은 이제 한계에 달했도다.그대들을 버리고 나는 가리니나는 내 자신을 의지처로 삼았다.

비구들이여, 방일하지 말고마음챙김을 가지고 계를 잘 지켜라.사유(思惟)를 잘 안주시키고자신의 마음을 잘 보호하라.

이 법과 율에서방일하지 않고 머무는 자는태어남의 윤회를 버리고괴로움의 끝을 만들 것이다.107)

세 번째 바나와라가 끝났다.



네 번째 바나와라


코끼리가 뒤돌아 보듯


4.1. 그때 세존께서는 오전에 옷매무새를 가다듬고 발우와 가사를 수하시고 걸식을 위해서 웨살리로 들어가셨다. 웨살리에서 걸식하여 공양을 마치고 걸식에서 돌아오시면서, 코끼리가 뒤를 돌아다보듯이 웨살리를 돌아다보신 후 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이것이 여래가 웨살리를 보는 마지막이 될것이다. 오라, 아난다여. 이제 반다가마로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답했다. 그러자 세존께서는 많은 비구 승가와 함께 반다가마로 가셨다. 세존께서는 거기 반다가마에서 머무셨다.


4.2. 거기서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다.108)"비구들이여, 네 가지를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 [이곳에서 저곳으로] 치달리고 윤회하였다. 무엇이 네가지인가?

비구들이여, 성스러운 계를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 [이곳에서 저곳으로] 치달리고 윤회하였다.

비구들이여, 성스러운 삼매를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 [이곳에서 저곳으로] 치달리고 윤회하였다.
비구들이여, 성스러운 통찰지를 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 [이곳에서 저곳으로] 치달리고 윤회하였다.

비구들이여, 성스러운 해탈을 깨닫지 못하고 꿰뚫지 못하였기 때문에 나와 그대들은 이처럼 긴 세월을 [이곳에서 저곳으로] 치달리고 윤회하였다.

비구들이여, 이제 성스러운 를 깨닫고 꿰뚫었다.비구들이여, 이제 성스러운 삼매를 깨닫고 꿰뚫었다.비구들이여, 이제 성스러운 통찰지를 깨닫고 꿰뚫었다.비구들이여, 이제 성스러운 해탈을 깨닫고 꿰뚫었다.그러므로 존재에 대한 갈애는 잘라졌고, 존재로 인도함은 부수어졌으며, 다시 태어남은 이제 더 이상 존재하지 않는다."

Tayida , bhikkhave, ariya  s la anubuddha  pa ividdha , ariyo sam dhi anubuddho pa ividdho, ariy  pa  anubuddh  pa ividdh , ariy  vimutti anubuddh  pa ividdh , ucchinn  bhavata h , kh  bhavanetti, natthi d ni punabbhavo"ti. 


4.3. 세존께서는 이렇게 말씀하셨다. 선서께서는 이렇게 말씀하신 뒤 다시 [게송으로] 이와같이 설하셨다.

"계와 삼매와 통찰지와 위없는 해탈 -이 법들을 명성을 가진 고따마는 깨달았도다.이처럼 부처는 최상의 지혜로 안 뒤에비구들에게 법을 설하였노라.이제 괴로움의 끝을 낸눈을 갖춘 스승은 반열반할 것이다."

"S la  sam dhi pa  ca, vimutti ca anuttar ;anubuddh  ime dhamm , gotamena yasassin ."Iti buddho abhi ya, dhammamakkh si bhikkhuna ;dukkhassantakaro satth , cakkhum  parinibbuto"ti.


4.4. 참으로 이렇게 세존께서는 반다가마에 머무시면서 많은 비구들에게 법에 관한 말씀을 하셨다. "이러한 것이 계다. 이러한 것이 삼매다. 이러한 것이 통찰지다. 계를 철저히 닦아서 생긴 삼매는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 삼매를 철저히 닦아서 생긴 통찰지는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 통찰지를 철저히 닦아서 생긴 마음은 바르게 번뇌들로부터 해탈하나니, 그 번뇌들은 바로 이 감각적 욕망에 기인한 번뇌와 존재에 기인한 번뇌와 무명에 기인한 번뇌이다." 라고.


4.5. 그때 세존께서는 반다가마에서 원하는 만큼 머무신 뒤 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이제 핫티가마로.. 암바가마로.. 잠부가마로.. 보가나가라로 가자."


4.6. 그렇게 하겠습니다, 세존이시여.라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구 승가와 함께 보가나가라에 도착하셨다.


네가지 큰 권위


4.7. 세존께서는 거기 보가나가라에서 아난다 탑묘에 머무셨다. 거기서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다. 109)"비구들이여, 네 가지 큰 권위[大法敎]110)를 설하리라. 그것을 듣고 마음에 잘 새겨라. 이제 설하리라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 비구들은 세존께 응답했다. 세존께서는 이와 같이 말씀하셨다.


4.8. "비구들이여, 여기 비구가 말하기를 
'도반들이여, 나는 이것을 세존의 면전에서 듣고 세존의 면전에서 받아 지녔습니다. 
이것은 법(dhamma)이고 이것은 율(vinaya)이고 이것은 스승의 교법입니다.'라고 하면, 
[일단] 그런 비구의 말을 인정하지도 말고 공박하지도 말아야 한다. 

인정하지도 공박하지도 않은 채로 
그 단어와 문장들을 주의 깊게 들어서 
경(sutta)과 대조해 보고 율(vinaya)에 비추어 보아야 한다.

그의 말을 경과 대조해보고 율에 비추어 보아서, 
만일 경과 견주어지지 않고 율과 맞지 않는다면 
여기서 '이것은 세존의 말씀이 아닙니다.(非佛說) 이 비구가 잘못 호지한 것입니다.'라는 결론에 도달해야 한다. 
비구들이여, 이렇게 해서 이것은 물리쳐야 한다. 

그의 말을 경과 견주어 보고 율에 비추어보아서 
만약 경과 견주어지고 율과 맞는다면 
여기서 '이것은 세존의 말씀입니다.(佛說) 이 비구가 잘 호지한 것입니다.'라는 결론에 도달해야 한다. 
비구들이여, 이것이 첫 번째 큰 권위이다." 

"Idha, bhikkhave, bhikkhu eva  vadeyya  'sammukh  meta ,  vuso, bhagavato suta  sammukh  pa iggahita , aya  dhammo aya  vinayo ida  satthus sanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bh sita  neva abhinanditabba  nappa ikkositabba . Anabhinanditv  appa ikkositv  t ni padabya jan ni s dhuka  uggahetv  sutte os retabb ni [ot retabb ni], vinaye sandassetabb ni. T ni ce sutte os riyam n ni [ot riyam n ni]vinaye sandassiyam n ni na ceva sutte osaranti [otaranti (s . p . a. ni. 4.180], na ca vinaye sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh , ida  na ceva tassa bhagavato vacana ; imassa ca bhikkhuno duggahitan'ti. Itiheta , bhikkhave, cha eyy tha. T ni ce sutte os riyam n ni vinaye sandassiyam n ni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh , ida  tassa bhagavato vacana ; imassa ca bhikkhuno suggahitan'ti. Ida , bhikkhave, pa hama  mah padesa  dh reyy tha.


4.9. "비구들이여, 여기 비구가 말하기를 '도반들이여, 아무개 거처에 장로들과 유명한 스승이 계시는 승가가 있습니다. 그런 나는 이것을 승가의 면전에서 듣고 승가의 면전에서 받아 지녔습니다. 이것은 법이고 이것은 율이고 이것은 스승의 교법입니다.'라고 하면, [일단] 그런 비구의 말을 인정하지도 말고 공박하지도 말아야 한다. 인정하지도 공박하지도 않은 채로 그 단어와 문장들을 주의 깊게 들어서 경과 대조해 보고 율에 비추어 보아야 한다.그의 말을 경과 대조해보고 율에 비추어 보아서, 만일 경과 견주어지지 않고 율과 맞지 않는다면 여기서 '이것은 세존의 말씀이 아닙니다. 이 비구가 잘못 호지한 것입니다.'라는 결론에 도달해야 한다. 비구들이여, 이렇게 해서 이것은 물리쳐야 한다. 그의 말을 경과 견주어 보고 율에 비추어보아서 만약 경과 견주어지고 율과 맞는다면 여기서 '이것은 세존의 말씀입니다. 이 비구가 잘 호지한 것입니다.'라는 결론에 도달해야 한다. 비구들이여, 이것이 두 번째 큰 권위이다."


4.10. "비구들이여, 여기 비구가 말하기를 '도반들이여, 아무개 거처에 많이 배우고, 전승된 가르침에 능통하고, 법을 호지하고, 율을 호지하고, 마띠까(論母)를 호지하는111) 많은 장로 비구들이 계십니다. 그런 나는 이것을 그 장로들의 면전에서 듣고 장로들의 면전에서 받아 지녔습니다. 이것은 법이고 이것은 율이고 이것은 스승의 교법입니다.'라고 하면, [일단] 그런 비구의 말을 인정하지도 말고 공박하지도 말아야 한다. 인정하지도 공박하지도 않은 채로 그 단어와 문장들을 주의 깊게 들어서 경과 대조해 보고 율에 비추어 보아야 한다.그의 말을 경과 대조해보고 율에 비추어 보아서, 만일 경과 견주어지지 않고 율과 맞지 않는다면 여기서 '이것은 세존의 말씀이 아닙니다. 이 비구가 잘못 호지한 것입니다.'라는 결론에 도달해야 한다. 비구들이여, 이렇게 해서 이것은 물리쳐야 한다. 그의 말을 경과 견주어 보고 율에 비추어보아서 만약 경과 견주어지고 율과 맞는다면 여기서 '이것은 세존의 말씀입니다. 이 비구가 잘 호지한 것입니다.'라는 결론에 도달해야 한다. 비구들이여, 이것이 세 번째 큰 권위이다."


4.11. "비구들이여, 여기 비구가 말하기를 '도반들이여, 아무개 거처에 많이 배우고, 전승된 가르침에 능통하고, 법을 호지하고, 율을 호지하고, 마띠까(論母)를 호지하는111) 한 분의 장로 비구가 계십니다. 그런 나는 이것을 그 장로의 면전에서 듣고 장로의 면전에서 받아 지녔습니다. 이것은 법이고 이것은 율이고 이것은 스승의 교법입니다.'라고 하면, [일단] 그런 비구의 말을 인정하지도 말고 공박하지도 말아야 한다. 인정하지도 공박하지도 않은 채로 그 단어와 문장들을 주의 깊게 들어서 경과 대조해 보고 율에 비추어 보아야 한다.그의 말을 경과 대조해보고 율에 비추어 보아서, 만일 경과 견주어지지 않고 율과 맞지 않는다면 여기서 '이것은 세존의 말씀이 아닙니다. 이 비구가 잘못 호지한 것입니다.'라는 결론에 도달해야 한다. 비구들이여, 이렇게 해서 이것은 물리쳐야 한다. 그의 말을 경과 견주어 보고 율에 비추어보아서 만약 경과 견주어지고 율과 맞는다면 여기서 '이것은 세존의 말씀입니다. 이 비구가 잘 호지한 것입니다.'라는 결론에 도달해야 한다. 비구들이여, 이것이 네 번째 큰 권위이다."


4.12. 참으로 이렇게 세존께서는 보가나가라에 머무시면서 많은 비구들에게 법에 관한 말씀을 하셨다. "이러한 것이 계다. 이러한 것이 삼매다. 이러한 것이 통찰지다. 계를 철저히 닦아서 생긴 삼매는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 삼매를 철저히 닦아서 생긴 통찰지는 큰 결실이 있고 큰 이익이 있다. 통찰지를 철저히 닦아서 생긴 마음은 바르게 번뇌들로부터 해탈하나니, 그 번뇌들은 바로 이 감각적 욕망에 기인한 번뇌와 존재에 기인한 번뇌와 무명에 기인한 번뇌이다." 라고.


대장장이의 아들 쭌다의 공양


4.13. 그때 세존께서는 보가나가라에서 원하는 만큼 머무신 뒤 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 이제 빠와112)로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 응답했다. 그리하여 세존께서는 많은 비구 승가와 함께 빠와에 도착하셨다. 세존께서는 거기 빠와에서 대장장이의 아들 쭌다113)의 망고 숲에 머무셨다.


4.14. 대장장이의 아들 쭌다는 세존께서 빠와에 오셨다고 들었다. 그러자 대장장이의 아들 쭌다는 세존께 갔다. 가서는 세존께 절을 올린 뒤 한 곁에 앉았다. 세존께서는 한 곁에 앉은 대장장이의 아들 쭌다에게 법을 설하시고 격려하시고 분발하게 하시고 기쁘게 하셨다.


4.15. 그러자 대장장이의 아들 쭌다는 세존께서 설하신 법을 [듣고] 격려 받고 분발하고 기뻐하여 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 세존께서는 비구 승가와 함께 내일 저의 공양을 허락하여 주십시오."세존께서는 침묵으로 허락하셨다.


4.16. 대장장이의 아들 쭌다는 세존께서 허락하신 것을 알고서 자리에서 일어나 세존께 절을 올리고 오른쪽으로 [세 번] 돌아 [경의를 표한] 뒤에 물러갔다.


4.17. 그리고 대장장이의 아들 쭌다는 그 밤이 지나자 자신의 집에서 맛있는 여러 음식과 부드러운 돼지고기로 만든 음식114)을 많이 준비하게 하여 세존께 시간을 알려드렸다. "세존이시여, [가실] 시간이 되었습니다. 음식이 준비되었습니다."라고.


4.18. 그때 세존께서는 오전에 옷매무새를 가다듬고 발우와 가사를 수하시고 비구 승가와 함께 대장장이의 아들 쭌다의 집으로 가셨다. 가셔서는 비구 승가와 함께 지정된 자리에 앉으셨다. 앉으셔서는 대장장이의 아들 쭌다를 불러서 말씀하셨다. "쭌다여, 부드러운 돼지고기로 만든 음식은 나에게 공양하고, 다른 여러 음식은 비구 승가에게 공양하여라.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 대장장이의 아들 쭌다는 세존께 대답하시고 부드러운 돼지고기가 든 음식은 세존께 공양하고, 다른 여러 음식은 비구 승가에게 공양하였다.


4.19. 그러자 세존께서는 대장장이의 아들 쭌다를 불러서 말씀하셨다. "쭌다여, 부드러운 돼지고기로 만든 음식이 남은 것은 깊은 구덩이를 파서 묻어라. 쭌다여, 나는 신들을 포함하고 마라를 포함하고 범천을 포함한 세상에서, 사문 바라문을 포함하고 신과 인간을 포함한 생명체들 가운데서, 여래를 제외한 어느 누구도 이 음식을 먹고 바르게 소화시킬 사람을 보지 못한다.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 대장장이의 아들 쭌다는 세존께 대답한 뒤 깊은 구덩이를 파서 묻고 세존께로 갔다. 가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다. 세존께서는 한 곁에 앉은 대장장이의 아들 쭌다에게 법을 설하시고 격려하시고 분발하게 하시고 기쁘게 하셨다.


4.20. 그때 세존께서는 대장장이의 아들 쭌다가 올린 음식을 드시고 혹독한 병에 걸리셨나니 피가 나오는 적리(赤痢)116)에 걸려서 죽음에 다다르는 극심한 고통이 생기셨다. 거기서 세존께서는 마음챙기고 알아차리시면서 흔들림 없이 그것을 감내하셨다. 그때 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다."아난다여, 이제 꾸시나가라로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 응답했다.

나는 이렇게 들었나니대장장이 쭌다가 올린 음식을 드시고현자께서는 죽음에 다다르는 극심한 병에 걸리셨다.부드러운 돼지고기로 만든 음식을 드신스승께 극심한 병이 생겼나니그것을 깨끗하게 하시면서 세존께서는꾸시나라 도시로 가자고 말씀하셨다.117)


물을 떠옴


4.21. 그때 세존께서는 길을 가시다가 어떤 나무 아래로 가셨다. 가셔서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 가사를 네겹으로 접어서 [자리를] 만들어라. 아난다여, 피곤하구나. 나는 좀 앉아야겠다.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여." 라고 아난다존자는 세존께 대답한 뒤 가사를 네 겹으로 접어서 자리를 만들었다.


4.22. 세존께서는 만들어 드린 자리에 앉으셨다. 앉으신 뒤 세존께서는 아난다존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 그대는 나를 위해서 물을 좀 다오. 아난다여 목이 마르구나 나는 물을 마셔야겠다."이렇게 말씀하시자 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 지금 500대의 수레가 지나갔습니다. 수레바퀴로 휘저은 물은 좋지 않고 뒤범벅이 되어 혼탁해졌습니다. 세존이시여, 까꿋타 강이 멀지 않은 곳에 있습니다. 그물은 맑고 만족을 주고 차갑고 투명하며, 튼튼한 제방으로 보호되어 있습니다. 거기서 세존께서는 물을 드시고 몸을 시원하게 하실 수 있습니다."


4.23. 두번째로 세존께서는 아난다존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 그대는 나를 위해서 물을 좀 다오. 아난다여 목이 마르구나 나는 물을 마셔야겠다."이렇게 말씀하시자 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 지금 500대의 수레가 지나갔습니다. 수레바퀴로 휘저은 물은 좋지 않고 뒤범벅이 되어 혼탁해졌습니다. 세존이시여, 까꿋타 강이 멀지 않은 곳에 있습니다. 그물은 맑고 만족을 주고 차갑고 투명하며, 튼튼한 제방으로 보호되어 있습니다. 거기서 세존께서는 물을 드시고 몸을 시원하게 하실 수 있습니다."


4.24. 세번째로 세존께서는 아난다존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 그대는 나를 위해서 물을 좀 다오. 아난다여 목이 마르구나 나는 물을 마셔야겠다.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답한 뒤 발우를 가지고 그 작은 강으로 갔다. 아난다 존자가 다가가자 수레바퀴로 휘저어져서 좋지 않고 뒤범벅이 되어 혼탁해진 그 물은 맑고 만족을 주고 차갑게 되었다.


4.25. 그러자 아난다 존자에게는 이런 생각이 들었다. "여래의 큰 신통과 큰 위력은 참으로 경이롭고, 참으로 놀랍구나.수레바퀴로 휘저어져서 좋지 않고 뒤범벅이 되어 혼탁해진 물이 내가 다가가자 좋고 맑고 혼탁하지 않게 되었구나" 아난다 존자는 발우로 물을 떠서 세존께 다가갔다. 가서는 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 여래의 큰 신통과 큰 위력은 참으로 경이롭습니다. 세존이시여, 참으로 놀랍습니다. 세존이시여,  수레바퀴로 휘저어져서 좋지 않고 뒤범벅이 되어 혼탁해진 물이 제가 다가가자 좋고 맑고 혼탁하지 않게 되었습니다. 세존께서는 물을 드십시오. 선서께서는 물을 드십시오." 그러자 세존께서는 물을 드셨다.


뿍꾸사 말라뿟따의 일화


4.26. 그 무렵에 뿍꾸사 말라뿟따(Pukkusamallaputta)는 알라라 깔라마의 제자였는데 꾸시나라로부터 말라118)로 가는 대로를 따라가고 있었다. 뿍꾸사 말라뿟따는 세존께서 어떤 나무 아래에 앉아계신 것을 보고 세존께로 다가갔다. 가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 뿍꾸사 말라뿟따는 세존께 이렇게 말씀드렸다. "경이롭습니다. 세존이시여. 놀랍습니다. 세존이시여. 세존이시여, 출가자들은 참으로 고요하게 머무십니다."


4.27. "세존이시여, 전에 알라라 깔라마는 대로를 따라가다가 길에서 나와 멀지 않은 곳에 있는 어떤  나무 아래 낮동안의 머묾을 위해서 앉았습니다. 세존이시여, 그때 500대의 수레가 알라라 깔라마의 곁으로 계속해서 지나갔습니다. 세존이시여, 그때 어떤 사람이 그 대상의 뒤를 따라 오다가 알라라 깔라마에게 다가갔습니다. 가서는 알라라 깔라마에게 이렇게 말했습니다."존자여, 500대의 수레가 지나가는 것을 보셨습니까?""도반이여, 나는 보지 못했다오.""존자여, 그러면 소리를 들었습니까?""도반이여, 나는 소리를 듣지 못했다오.""존자여, 그러면 잠들었습니까?""도반이여, 나는 잠들지 않았다오.""존자여, 그러면 인식은 가지고 있었습니까?""도반이여, 그랫다오.""존자여, 그런 당신은 인식을 가지고 있고 깨어 있으면서도 500대의 수레가 곁으로 계속해서 지나가는 데도 보지도 못하고 소리를 듣지도 못했다는 말씀입니까? 존자여, 당신의 겉옷은 먼지로 범벅이 되어 있는데도 말입니까?""도반이여, 그렇다오."그러자 그 사람에게 이런 생각이 들었습니다.'출가자들은 참으로 고요하게 머무르니 참으로 경이롭고 참으로 놀랍구나. 여기서 인식을 가지고 있고 깨어 있으면서도 500대의 수레가 곁으로 계속해서 지나가는 데도 보지도 못하고 소리를 듣지도 못하는구나.'라고. 이와같이 그는 알라라 깔라마에게 청정한 믿음을 크게 표시한 뒤 떠났습니다."


4.28. "뿍꾸사여, 이를 어떻게 생각하는가? 인식을 가지고 있고 깨어있으면서도 500대의 수레가 곁으로 계속해서 지나가는 것을 보지도 못하고 듣지도 못하는 것이 더 행하기 어렵고 더 경험하기 어려운가?아니면 인식을 가지고 있고 깨어있으면서도 비가 억수같이 내리고 비가 콸콸 쏟아지고 번개가 치고 천둥소리가 요란한 것을 보지도 못하고 듣지도 못하는 것이 더 행하기 어렵고 더 경험하기 어려운가?


4.29. "세존이시여, 500대의 수레가 아니라 600대, 700대, 700대, 800대, 900대, 천 대, 아니 십만대의 수레라도 어떻게 비교할 수 있겠습니까? 참으로 인식을 가지고 있고 깨어있으면서도 비가 억수같이 내리고 비가 콸콸 쏟아지고 번개가 치고 천둥소리가 요란한 것을 보지도 못하고 듣지도 못하는 것이 더 행하기 어렵고 더 경험하기 어렵습니다.


4.30. "뿍꾸사여, 한때 나는 아뚜마에서 탈곡장에 머물렀다. 그러던 어느 때에 비가 억수같이 내리고 비가 콸콸 쏟아지고 번개가 치고 천둥소리가 요란하였으며 탈곡장에서 농부 두 사람과 황소 네 마리가 벼락에 맞아 죽었다. 뿍꾸사여, 그러자 아뚜마의 많은 사람들이 나와서 농부 두 사람이 죽고 황소 네 마리가 죽은 곳으로 갔다."


4.31. "뿍꾸사여, 그 무렵에 나는 탈곡장의 문 밖으로 나와 노지에서 포행을 하고 있었다. 뿍꾸사여, 그러자 어떤 사람이 많은 사람들의 무리로부터 나와서 나에게로 다가왔다. 와서는 나에게 절을 올리고 한 곁에 섰다. 뿍꾸사여, 나는 한 곁에 선 그 사람에게 이렇게 말했다"


4.32. "여보게, 왜 많은 사람들의 무리가 여기 모였는가?""세존이시여, 여기에 비가 억수같이 내리고 비가 콸콸 쏟아지고 번개가 치고 천둥소리가 요란하였으며 탈곡장에서 농부 두 사람과 황소 네 마리가 벼락에 맞아 죽었습니다. 그래서 저 많은 사람들의 무리가 여기 모인 것입니다. 세존이시여, 그런데 세존께서는 어디에 계셨습니까?""여보게 바로 여기에 있었다네.""세존이시여, 그런데 보지 못하셨단 말입니까?""여보게 나는 보지 못하였다네.""세존이시여, 그렇다면 소리도 듣지 못하셨습니까?""여보게 나는 소리도 듣지 못하였다네.""세존이시여, 그러면 잠드셨습니까?""여보게 나는 잠들지 않았네.""세존이시여, 그러면 인식을 가지고 계셨습니까?""여보게 그렇다네.""세존이시여, 그런 세존께서는 참으로 인식을 가지고 있고 깨어있으면서도 비가 억수같이 내리고 비가 콸콸 쏟아지고 번개가 치고 천둥소리가 요란한 것을 보지도 못하고 듣지도 못하셨단 말입니까?""여보게 그렇다네."


4.33. 뿍꾸사여, 그러자 그 사람에게 이런 생각이 들었다. '출가자들은 참으로 고요하게 머무르니 참으로 경이롭고 참으로 놀랍구나. 여기서 인식을 가지고 있고 깨어있으면서도 비가 억수같이 내리고 비가 콸콸 쏟아지고 번개가 치고 천둥소리가 요란한 것을 보지도 못하고 소리를 듣지도 못하는구나."라고. 이와같이 그는 나에게 청정한 믿음을 크게 표시한 뒤 떠났다.


4.34. 이렇게 말씀하시자 뿍꾸사 말라뿟따는 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 제가 알라라 깔라마에게 가졌던 청정한 믿음은 마치 강풍에 날아가듯이 날아 가버렸고, 강의 급류에 휩쓸리듯이 휩쓸려 가버렸습니다. 경이롭습니다. 세존이시여, 경이롭습니다. 세존이시여. 마치 넘어진 자를 일으켜 세우시듯, 덮여있는 것을 걷어내 보이시듯, [방향을] 잃어버린 자에게 길을 가리켜 주시듯, '눈 있는 자 형상을 보라'고 어둠 속에서 등불을 비춰주시듯, 세존께서는 여러 가지 방편으로 법을 설해주셨습니다. 저는 이제 세존께 귀의하옵고, 법과 비구승가에 또한 귀의합니다. 세존께서는 저를, 오늘부터 목숨이 있는 날까지 귀의한 청신사로 받아 주소서."


4.35. 그리고 뿍꾸사 말라뿟따는 어떤 사람을 불러서 말하였다. "여보게 그대는 지금 입을 수 있는 황금색 옷 두벌을 나에게 가져오시오.""그렇게 하겠습니다, 존자시여."라고 그 사람은 뿍꾸사 말라뿟따에게 대답한 뒤 지금 입을 수 있는 황금색 옷 두 벌을 가지고 왔다. 그러자 뿍꾸사 말라뿟따는 지금 입을 수 있는 황금색 옷 두벌을 세존께 바쳤다."세존이시여, 세존께서는 저를 애민하게 여기시어 지금 있는 황금색 옷 두벌을 받아 주소서.""뿍꾸사여, 그렇다면 한 벌은 내게 보시하고, 한 벌은 아난다에게 보시하여라.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 뿍꾸사 말라뿟따는 세존께 대답한 뒤 한 벌은 세존께 보시하였고, 한 벌은 아난다 존자께 보시하였다.


4.36. 그러자 세존께서는 뿍꾸사 말라뿟따에게 법을 설하시고 격려하시고 분발하게 하시고 기쁘게 하셨다. 그러자 뿍꾸사 말라뿟따는 세존께서 설하신 법을 [듣고] 격려받고 분발하고 기뻐하여 자리에서 일어나 세존께 절을 올리고 오른쪽으로 [세 번] 돌아 [경의를 표한] 뒤에 물러갔다.


광채가 나는 여래의 몸


4.37. 뿍꾸사 말라뿟따가 물러간지 오래지 않아서 아난다 존자는 지금 입을 수 있는 황금색 옷을 세존께 입혀드렸다. 세존의 몸에 그 옷을 입혀 드렸지만 [세존의 몸에서] 그 옷의 황금빛은 죽어 버린 것처럼 빛이 나지 않았다. 그러자 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다.

"경이롭습니다. 세존이시여. 놀랍습니다. 세존이시여. 세존이시여, 여래의 피부색이 이렇게 청정하고 이렇게 깨끗하다니요. 세존이시여, 지금 입을 수 있는 황금색 옷을 세존의 몸에 입혀 드렸지만 그 옷의 황금빛은 마치 광채가 죽어 버린 것처럼 빛이 나지 않습니다."

"참으로 그러하다. 아난다여. 참으로 그러하다. 아난다여. 아난다여, 두 가지 경우에 여래의 몸은 지극히 청정하고 피부색은 깨끗하게 된다. 그러면 그 두 가지 경우란 어떤 것인가?아난다여, 여래가 위없는 정등각을 깨달은 그 밤과여래가 무여열반의 요소(界)로 반열반하는 밤이다.아난다여, 이런 두 가지 경우에 여래의 몸은 지극히 청정하고 피부색은 깨끗하게 된다."


4.38. 아난다여, 오늘 밤 삼경에 꾸시나라 근처에 있는 말라들의 살라숲에서 한 쌍의 살라 나무(娑羅雙樹)사이에서 여래의 반열반이 있을 것이다. 오라, 아난다여. 까꿋타 강으로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답하였다.
빛나는 황금색 옷 두 벌을 뿍꾸사는 바쳤으며그것을 입은 황금색 피부를 가진 스승은 더 빛이 났다. 119)


4.39. 그리고 세존께서는 많은 비구승가와 함께 까꿋타 강으로 가셨다. 가서는 까꿋타 강에 들어가서 목욕을 하고 물을 마시고 다시 나오셔서 망고 숲으로 가셨다. 가셔서는 쭌다까 존자120)를 불러서 말씀하셨다. "쭌다까여, 가사를 네 겹으로 접어서 [자리를] 만들어라. 쭌다까여, 피곤하구나. 나는 좀 앉아야겠다.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 쭌다까 존자는 세존께 대답한 뒤 가사를 네 겹으로 접어서 [자리를] 만들었다.


4.40. 그러자 세존께서는 발과 발을 포개시고, 마음챙기고 알아차리면서[正念正知] 일어날 시간을 인식하여 마음에 잡도리하신 후 오른쪽 옆구리로 사자처럼 누우셨다. 쭌다까 존자는 거기 세존의 앞에 앉았다.


4.41. 부처님은 까꿋타 강으로 가셨으니투명하고 맑고 혼탁하지 않은 [그 강에]세상에서 비할 데 없는 큰 스승 여래께선심히 지친 몸을 담그고 목욕하고물을 마시고 나오셨다.비구승가의 수장이시고여기 [이 세상에서] 법을 설하시는 분대 선인(仙人)121)이신 그분 세존께서는비구 승가에 둘러싸여서 망고 숲으로 가셨다.쭌다까라는 비구를 불러서 말씀하셨으니"네 겹으로 접은 가사위에 나는 누우리라."고.자신을 잘 닦은 분에게서 명을 받은 쭌다122)는네 겹으로 가사를 접어서 [자리를] 만들었다.스승께서는 피로한 몸을 누이셨나니쭌다도 그분 앞에 앉았다.


4.42. 그런 후 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. 

"아난다여, 그런데 대장장이의 아들 쭌다가 이렇게 스스로를 힐난할지도 모른다. 
'여보게 쭌다여, 여래께서는 네가 드린 탁발음식을 마지막으로 드시고 반열반에 드셨으니 이건 참으로 너의 잘못이고 너의 불행이로구나.'

아난다여, 대장장이 쭌다의 아들에게 이와같이 말하여 자책감을 없애주어야 한다. 
'도반 쭌다여, 여래께서는 그대가 드린 탁발음식을 마지막으로 드시고 반열반에 드셨으니 
이건 그대의 공덕이고 그대의 행운입니다. 

도반 쭌다여, 모든 곳에서 두루 결실123)을 가져오고 모든 곳에서 두루 과보를 가져오는 
두가지 탁발음식이 다른 탁발음식들을 훨씬 능가하는 더 큰 결실과 더 큰 이익을 가져다 준다고 
나는 세존의 면전에서 직접 듣고 세존의 면전에서 직접 받아지녔습니다.

어떤 것이 둘입니까? 
그 탁발음식을 드시고 여래께서 위없는 정등각을 깨달으신 것과 
그 탁발음식을 드시고 여래께서 무여열반의 요소[界]로 반열반을 하신 것입니다.이런 두 가지 탁발음식은 더 큰 결실과 더 큰 이익을 가져다 줍니다. 
다른 탁발음식들을 훨씬 능가합니다.

이제 대장장이의 아들 쭌다님은 긴 수명을 가져다 줄 업을 쌓았습니다.이제 대장장이의 아들 쭌다님은 좋은 용모를 가져다 줄 업을 쌓았습니다.이제 대장장이의 아들 쭌다님은 행복을 가져다 줄 업을 쌓았습니다.이제 대장장이의 아들 쭌다님은 명성을 가져다 줄 업을 쌓았습니다.이제 대장장이의 아들 쭌다님은 천상에 태어날 업을 쌓았습니다.이제 대장장이의 아들 쭌다님은 위세를 가질 업을 쌓았습니다."라고.아난다여, 이렇게 대장장이의 아들 쭌다의 자책감을 없애주어야 한다."


4.43. 그때 세존께서는 이런 뜻을 드러내신 뒤 다음의 감흥어를 읊으셨다.

베풂에 의해서 공덕은 증가하고제어에 의해서 증오는 쌓이지 않는다.지혜로운 자124) 사악함을 없애고탐욕과 성냄과 어리석음을 버려서 열반을 얻는다.

"Dadato pu a  pava hati,sa yamato vera  na c yati;kusalo ca jah ti p paka ,r gadosamohakkhay  sanibbuto"ti.

네 번째 바나와라가 끝났다.
 

다섯 번째 바나와라


한 쌍의 살라나무


5.1. 그러자 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. 

"오라 아난다여 히란냐와띠 강의 저쪽 언덕, 꾸시나라 근처에 있는 말라들의 살라 숲으로 가자.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답햇다. 

그때 세존께서는 많은 비구 승가와 함께 히란냐와띠 강의 저쪽 언덕, 꾸시나라 근처에 있는 말라들의 살라 숲으로 가셨다.가셔서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다.

"아난다여, 그대는 한 쌍의 살라 나무사이에 북쪽으로 머리를 둔 침상을 만들어라. 아난다여, 피곤하구나. 누어야겠다."

"그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답한 뒤 두 살라 나무 사이에 북쪽으로 머리를 둔 침상을 만들었다. 그러자 세존께서는 발과 발을 포개고 마음챙기고 알아차리시면서[正念正知] 오른쪽 옆구리로 사자처럼 누우셨다.


5.2. 그러자 한 쌍의 살라 나무는 때 아닌 꽃들로 만개하여 여래께 예배를 올리기 위해서 여래의 몸 위로 떨어지고 흩날리고 덮었다. 하늘나라의 만다라와 꽃125)들이 허공에서 떨어져서 여래께 예배를 올리기 위해서 여래의 몸 위로 떨어지고 흩날리고 덮었다. 하늘나라의 전단향 가루가 허공에서 떨어져서 여래께 예배를 올리기 위해서 여래의 몸 위로 떨어지고 흩날리고 덮었다. 하늘나라의 음악이 여래께 예배를 올리기 위해서 허공에서 연주되었으며 하늘나라의 노래가 여래께 예배를 올리기 위해서 울려퍼졌다.


5.3. 그러자 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 한쌍의 살라나무는 때 아닌 꽃들로 만개하여 여래께 예배를 올리기 위해서 여래의 몸 위로 떨어지고 흩날리고 덮이는구나. 하늘나라의 만다라와 꽃들이 허공에서 떨어져서 여래께 예배를 올리기 위해서 여래의 몸 위로 떨어지고 흩날리고 덮이는구나. 하늘나라의 전단향 가루가 허공에서 떨어져서 여래께 예배를 올리기 위해서 여래의 몸 위로 떨어지고 흩날리고 덮이는구나. 하늘나라의 음악이 여래께 예배를 올리기 위해서 허공에서 연주되고 하늘나라의 노래가 여래께 예배를 올리기 위해서 울려퍼지는구나.

아난다여, 그러나 이러한 것으로는 여래를 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하는 것이 아니다. 
아난다여, 비구나 비구니나 청신사나 청신녀가 
[출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 
합당하게 도를 닦고, 
법을 따라 행하며 머무는 것이 
참으로 최고의 예배로 여래를 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하는 것이다. 
그러므로 아난다여, 여기서 우리는 
[출세간]법에 이르게 하는 법을 닦고, 합당하게 도를 닦고, 법을 따라 행하며 머물러야 한다."

Na kho,  nanda, ett vat  tath gato sakkato v  hoti garukato v  m nito v  p jito v  apacito v . Yo kho,  nanda, bhikkhu v  bhikkhun  v  up sako v  up sik  v  dhamm nudhammappa ipanno viharati s m cippa ipanno anudhammac r , so tath gata  sakkaroti garu  karoti m neti p jeti apaciyati [ida  pada  s sy -ipotthakesu na dissati], param ya p j ya. Tasm tih nanda, dhamm nudhammappa ipann  vihariss ma s m cippa ipann  anudhammac rinoti. Eva hi vo,  nanda, sikkhitabban"ti.


우빠와나 테라


5.4. 그때에 우빠와나(Upav a)126) 존자가 세존의 앞에 서서 세존께 부채를 부쳐드리고 있었다. 그러자 세존께서는 "비구여, 저리로 가거라. 내 앞에 서지 말라."고 하시면서 우빠와나 존자를 달가워하지 않으셨다.그러자 아난다 존자에게 이런 생각이 들었다.'이 우빠와나 존자는 오랜 세월 세존의 시자였으며 항상 임석해 있었고 항상 곁에 모시고 살았다. 그런데 지금 세존께서는 마지막 [임종] 시간에 이르러 '비구여, 저리로 가거라. 내 앞에 서지 말라.'고 하시면서 우빠와나 존자를 달가워하지 않으시는 것일까?'


5.5. 그래서 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 우빠와나 존자는 오랜 세월 세존의 시자였으며 항상 임석해 있었고 항상 곁에 모시고 살았습니다. 그런데 지금 세존께서는 마지막 [임종] 시간에 이르러 '비구여, 저리로 가거라. 내 앞에 서지 말라.'고 하시면서 우빠와나 존자를 달가워하지 않으십니다. 세존이시여 무슨 이유와 무슨 조건 때문에 세존께서는 '비구여, 저리로 가거라. 내 앞에 서지 말라.'고 하시면서 우빠와나 존자를 달가워하지 않으시는 것입니까?""아난다여, 여래를 친견하기 위해서 신들은 꾸시나라 근처에 있는 말라들의 살라 숲을 12요자나127)까지 가득 채우고, 대략 열 곳의 세계로부터 모여들었다. 이 지역은 머리카락 한 올이 들어갈 틈이 없을 정도로, 큰 위력을 지닌 신들로 채워지지 않은 곳이 없다. 아난다여, 신들은 이렇게 푸념하고 있다. '우리는 참으로 여래를 친견하기 위해서 멀리서 왔다. 참으로 드물게 여래 아라한 정등각께서는 세상에 태어나신다. 오늘 밤 삼경에 그런 여래의 반열반이 있을 것이다. 그런데 이 큰 위력을 가진 비구가 세존의 앞에 서서 막고 있어서, 우리는 마지막 [임종]시간에 여래를 친견할 수가 없구나.'라고."


5.6. "세존이시여, 그러면 세존께서는 어떠한 신들을 마음에 잡도리하십니까?""아난다여, 허공에서 [땅을 창조하여] 땅의 인식을 가진 신들이 있나니128) 그들은 머리칼을 뜯으면서 울부짖고 손을 마구 흔들면서 울부짖고 다리가 잘린듯이 넘어지고 이리 뒹굴고 저리 뒹굴면서 "세존께서는 너무 빨리 반열반하시는구나.너무 빨리 선서께서는 반열반하시는구나.너무 빨리 눈을 가진 분이 세상에서 사라지시는구나."라고 한다.

아난다여, 땅에서 [땅을 창조하여] 땅의 인식을 가진 신들이 있나니129)그들은 머리칼을 뜯으면서 울부짖고 손을 마구 흔들면서 울부짖고 다리가 잘린듯이 넘어지고 이리 뒹굴고 저리 뒹굴면서 "세존께서는 너무 빨리 반열반하시는구나.너무 빨리 선서께서는 반열반하시는구나.너무 빨리 눈을 가진 분이 세상에서 사라지시는구나."라고 한다.
그러나 애욕을 벗어난 신들은130) 마음챙기고 알아차리면서, "형성된 것들은 무상하다. 그러니 여기서 [울부짖는다고 해서] 무슨 소용이 있겠는가?"라고 한다.


네가지 순례해야 할 장소Catusa vejan ya h n ni


5.7. "세존이시여, 전에는 안거가 끝나면 
비구들은 여래를 친견하러 왔고 
우리는 그런 마음을 잘 닦은 비구들을 맞이하였고 
그들은 세존을 친견하고 공경을 할 수 있었습니다. 
 
세존이시여, 그러나 이제 세존께서 가시고 나면 
우리는 그런 마음을 잘 닦은 비구들을 맞이하지 못할 것이고 
그들은 세존을 친견하고 공경을 하지 못할 것입니다."


5.8. "아난다여, 믿음을 가진 선남자가 
친견해야 하고 
절박함을 일으켜야 하는 
네 가지 장소가 있다.131) 어떤 것이 넷인가?
'여기서 여래가 태어나셨다.' 
- 이곳이 믿음을 가진 선남자가 친견해야 하고 절박함을 일으켜야 하는 장소이다.
'여기서 여래가 위없는 정등각을 깨달으셨다.' 
- 이곳이 믿음을 가진 선남자가 친견해야 하고 절박함을 일으켜야 하는 장소이다.
'여기서 여래가 위없는 법의 바퀴를 굴리셨다.' 
- 이곳이 믿음을 가진 선남자가 친견해야 하고 절박함을 일으켜야 하는 장소이다.
'여기서 여래가 무여열반의 요소로 반열반하셨다.' 
- 이곳이 믿음을 가진 선남자가 친견해야 하고 절박함을 일으켜야 하는 장소이다.
아난다여, 이것이 믿음을 가진 선남자가 친견해야 하고 절박함을 일으켜야 하는 네 가지 장소이다.

아난다여,'여기서 여래가 태어나셨다.''여기서 여래가 위없는 정등각을 깨달으셨다.''여기서 여래가 위없는 법의 바퀴를 굴리셨다.''여기서 여래가 무여열반의 요소로 반열반하셨다.'라면서 믿음을 가진 비구들과 비구니들과 청신사들과 청신녀들이 이곳을 방문할 것이다. 
아난다여, 누구든 이러한 성지순례132)를 떠나는 청정한 믿음을 가진 자들은 
모두 몸이 무너져 죽은 뒤 좋은 곳[善處], 천상세계에 태어날 것이다.""

gamissanti kho,  nanda, saddh  bhikkh  bhikkhuniyo up sak  up sik yo  'idha tath gato j to'tipi, 'idha tath gato anuttara  samm sambodhi  abhisambuddho'tipi, 'idha tath gatena anuttara  dhammacakka  pavattitan'tipi, 'idha tath gato anup dises ya nibb nadh tuy  parinibbuto'tipi. Ye hi keci,  nanda, cetiyac rika   hi ant  pasannacitt  k la karissanti, sabbe te k yassa bhed  para  mara  sugati  sagga  loka  upapajjissant "ti.

아난다의 질문


5.9. "세존이시여, 저희들은 어떻게 여인을 대처해야 합니까?""아난다여, 쳐다보지 말라.""세존이시여, 쳐다보게 되면 어떻게 대처해야 합니까?""아난다여, 말하지 말라.""세존이시여, 말을 하게 되면 어떻게 대처해야 합니까?""아난다여, 마음챙김을 확립해야 한다.""

Katha  maya , bhante, m tug me pa ipajj m "ti? "Adassana ,  nand "ti. "Dassane, bhagav , sati katha  pa ipajjitabban"ti? "An l po,  nand "ti " lapantena pana, bhante, katha  pa ipajjitabban"ti? "Sati,  nanda, upa h petabb "ti.


5.10. "세존이시여, 저희들은 어떻게 여래의 존체(尊體)133)에 대처해야 합니까?""아난다여, 그대들은 여래의 몸을 수습하는 것에는134) 관심을 두지 말라.아난다여, 그대들은 근본에 힘쓰고135) 근본에 몰두하여라.근본에 방일하지 말고 근면하고 스스로 독려하며 머물러라.아난다여, 여래에 청정한 믿음이 있는 끄샤뜨리아 현자들과 바라문 현자들과 장자 현자들이 여래의 몸을 수습할 것이다."


5.11. "세존이시여, 그러면 어떻게 여래의 존체에 대처해야 합니까?""아난다여, 전륜성왕의 유체에 대처하듯이 여래의 유체에도 대처하면 된다."

"세존이시여, 그러면 어떻게 전륜성왕의 유체에 대처합니까?"

"아난다여, 전륜성왕의 유체는 새 천으로 감싼다.새 천으로 감싼 뒤 새 솜으로 감싼다.새 솜으로 감싼 뒤 [다시] 새 천으로 감싼다.
이런 방법으로 500번 전륜성왕의 유체를 감싼 뒤황금으로136) [만든] 기름통에 넣고,황금으로 만든 다른 통으로 덮은 뒤,모든 향으로 장엄을 하여,전륜성왕의 유체를 화장한다.
그리고 큰 길 사거리에 전륜성왕의 탑을 조성한다.
아난다여, 전륜성왕의 유체는 이렇게 대처한다.

아난다여, 전륜성왕의 유체에 대처하듯이 여래의 유체도 대처해야 한다.그리고 큰 길 사거리에 여래의 탑을 조성해야 한다.거기에 화환이나 향이나 향가루를 올리거나 절을 하거나 마음으로 청정한 믿음을 가지는 자들에게는 오랜 세월 이익과 행복이 있을 것이다.


탑을 조성해 기릴 만한 사람


5.12. 아난다여. 네 사람의 탑은 조성할 만하다. 어떤 것이 넷인가?여래 아라한 정등각의 탑은 조성할 만하다.벽지불의 탑은 조성할 만하다.여래의 제자의 탑은 조성할 만하다.전륜성왕의 탑은 조성할 만하다.

아난다여, 그러면 어떤 이익이 있기 때문에 여래 아라한 정등각의 탑은 조성할 만한가? 
아난다여, '이것은 그분 세존 아라한 정등각의 탑이다.'라고 
많은 사람들은 마음으로 청정한 믿음을 가진다. 
그들은 거기서 마음으로 청정한 믿음을 가지고서 몸이 무너져 죽은 뒤 
좋은 곳[善處], 천상세계에 태어난다. 
아난다여, 이런 이익이 있기 때문에 여래 아라한 정등각의 탑은 조성할 만하다.

아난다여, 그러면 어떤 이익이 있기 때문에 벽지불의 탑은 조성할 만한가? 아난다여, '이것은 그분 벽지불의 탑이다.'라고 많은 사람들은 마음으로 청정한 믿음을 가진다. 그들은 거기서 마음으로 청정한 믿음을 가지고서 몸이 무너져 죽은 뒤 좋은 곳, 천상세계에 태어난다. 아난다여, 이런 이익이 있기 때문에 벽지불의 탑은 조성할 만하다.

아난다여, 그러면 어떤 이익이 있기 때문에 여래의 제자의 탑은 조성할 만한가? 아난다여, '이것은 여래의 제자의 탑이다.'라고 많은 사람들은 마음으로 청정한 믿음을 가진다. 그들은 거기서 마음으로 청정한 믿음을 가지고서 몸이 무너져 죽은 뒤 좋은 곳, 천상세계에 태어난다. 아난다여, 이런 이익이 있기 때문에 여래의 제자의 탑은 조성할 만하다.

아난다여, 그러면 어떤 이익이 있기 때문에 전륜성왕의 탑은 조성할 만한가? 아난다여, '이것은 정의로운 분이요. 법다운 왕의 탑이다.'라고 많은 사람들은 마음으로 청정한 믿음을 가진다. 그들은 거기서 마음으로 청정한 믿음을 가지고서 몸이 무너져 죽은 뒤 좋은 곳, 천상세계에 태어난다. 아난다여, 이런 이익이 있기 때문에 전륜성왕의 탑은 조성할 만하다.


아난다가 가진 경이로운 자질


5.13. 그러자 아난다 존자는 방으로 들어가서 문틀에 기대어 "나는 아직 유학(有學)137)이라서 더 닦아야 할 것이 있다. 그러나 나를 연민해 주시는 스승께서는 이제 반열반을 하실 것이다."라고 울면서 서있었다.그때 세존께서 비구들을 불러서 말씀하셨다."비구들이여, 지금 아난다는 어디에 있는가?""세존이시여, 아난다 존자는 방으로 들어가서 문틀에 기대어 '나는 아직 유학이라서 더 닦아야 할 것이 있다. 그러나 나를 연민해 주시는 스승께서는 이제 반열반을 하실 것이다.'라고 울면서 서있습니다."그러자 세존께서는 어떤 비구를 불러서 말씀하셨다."오라, 비구여. 그대는 나의 이름으로 아난다를 불러오라. '도반 아난다여, 스승께서 그대를 부르십니다.'라고.""그렇게 하겠습니다. 세존이시여."라고 그 비구는 세존께 대답한 뒤 아난다 존자에게 다가갔다. 가서는 아난다 존자에게 이렇게 말하였다."도반 아난다여, 스승께서 그대를 부르십니다.""알겠습니다. 도반이여."라고 아난다존자는 그 비구에게 대답한 뒤 세존께 다가갔다. 가서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 앉았다.


5.14. 한 곁에 앉은 아난다 존자에게 세존께서는 이렇게 말씀하셨다."그만 하여라, 아난다여. 슬퍼하지 말라. 탄식하지 말라. 아난다여, 참으로 내가 전에 사랑스럽고 마음에 드는 모든 것과는 헤어지기 마련이고 없어지기 마련이고 달라지기 마련이라고 그처럼 말하지 않았던가. 아난다여, 그러니 여기서 [그대가 슬퍼한들] 무슨 소용이 있겠는가?아난다여, 태어났고 존재했고 형성된 것은 모두 부서지기 마련인 법이거늘 그런 것을 두고 '절대 부서지지 말라.'고 한다면 그것은 있을 수 없는 일이다. 그런 경우란 존재하지 않는다.아난다여, 그대는 오랜 세월 동안이롭고 행복하고 둘이 아니고 한량이 없는 자애로운 몸의 업과,이롭고 행복하고 둘이 아니고 한량이 없는 자애로운 말의 업과,이롭고 행복하고 둘이 아니고 한량이 없는 자애로운 마음의 업으로 여래를 시봉하였다.
아난다여, 그대는 참으로 공덕을 지었다. 정진에 몰두하여라. 그대는 곧 번뇌 다한 [아라한이] 될 것이다."
Katapu osi tva ,  nanda, padh namanuyu ja, khippa  hohisi an savo"ti.


5.15. 그리고 나서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다."비구들이여, 과거세의 아라한 정등각들인 그분 세존들에게는 각각 최고의 시자들이 있었나니 예를 들면 나에게 아난다가 있는 것과 같다. 비구들이여, 미래세의 아라한 정등각들인 그분 세존들에게도 각각 최고의 시자들이 있을 것이니 예를 들면 나에게 아난다가 있는 것과 같다.비구들이여, 아난다는 현자이다. 비구들이여, 아난다는 지혜롭다. 그는 '지금은 비구들이 여래를 친견하러 가기에 적당한 시간이다. 지금은 비구니들이... 청신사들이... 청신녀들이... 왕들이... 왕의 대신들이... 외도들이... 외도의 제자들이 여래를 친견하러 가기에 적당한 시간이다.'라고 잘 안다. "


5.16. 비구들이여, 아난다에게는 네 가지 놀랍고 경이로운 법이 있다. 무엇이 넷인가?
비구들이여, 만일 비구의 무리가 아난다를 보기 위해서 다가가면 
보는 것만으로 그들은 마음이 흡족해진다. 
만일 거기서 아난다가 법을 설하면 설하는 것만으로도 그들의 마음은 흡족해진다. 
만일 아난다가 침묵하고 잇으면 비구의 무리는 흡족해 하지 않는다.

비구들이여, 만일 비구니의 무리가 아난다를 보기 위해서 다가가면 보는 것만으로 그들은 마음이 흡족해진다. 만일 거기서 아난다가 법을 설하면 설하는 것만으로도 그들의 마음은 흡족해진다. 만일 아난다가 침묵하고 잇으면 비구니의 무리는 흡족해 하지 않는다.

비구들이여, 만일 청신사의 무리가 아난다를 보기 위해서 다가가면 보는 것만으로 그들은 마음이 흡족해진다. 만일 거기서 아난다가 법을 설하면 설하는 것만으로도 그들의 마음은 흡족해진다. 만일 아난다가 침묵하고 잇으면 청신사의 무리는 흡족해 하지 않는다.

비구들이여, 만일 청신녀의 무리가 아난다를 보기 위해서 다가가면 보는 것만으로 그들은 마음이 흡족해진다. 만일 거기서 아난다가 법을 설하면 설하는 것만으로도 그들의 마음은 흡족해진다. 만일 아난다가 침묵하고 잇으면 청신녀의 무리는 흡족해 하지 않는다.

비구들이여, 전륜성왕에게는 네 가지 놀랍고 경이로운 법이 있다. 무엇이 넷인가?비구들이여, 만일 끄샤뜨리아의 무리가 전륜성왕을 보기 위해서 다가가면 보는 것만으로 그들은 마음이 흡족해진다. 만일 거기서 전륜성왕이 말을 하면 말하는 것만으로도 그들의 마음은 흡족해진다. 만일 전륜성왕이 침묵하고 잇으면 끄샤뜨리아의 무리는 흡족해 하지 않는다.비구들이여, 만일 바라문의 무리가 ...장자의 무리가 ...사문의 무리가 전륜성왕을 보기 위해서 다가가면 보는 것만으로 그들은 마음이 흡족해진다. 만일 거기서 전륜성왕이 말을 하면 말하는 것만으로도 그들의 마음은 흡족해진다. 만일 전륜성왕이 침묵하고 잇으면 사문의 무리는 흡족해 하지 않는다.

그와 마찬가지로 비구들이여, 아난다에게는 네 가지 놀랍고 경이로운 법이 있다. 비구들이여, 만일 비구의 무리가... 비구니의 무리가... 청신사의 무리가... 청신녀의 무리가 아난다를 보기 위해서 다가가면 보는 것만으로 그들은 마음이 흡족해진다. 만일 거기서 아난다가 법을 설하면 설하는 것만으로도 그들의 마음은 흡족해진다. 만일 아난다가 침묵하고 잇으면 청신녀의 무리는 흡족해 하지 않는다.


마하수닷사나왕에 대한 말씀


5.17. 이렇게 말씀하시자 아난다 존자는 세존께 이렇게 말씀드렸다."세존이시여, 세존께서는 이처럼 조그마하고 척박하고 볼품없는 도시에서 반열반하지 마시옵소서. 세존이시여, 짬빠, 라자가하, 사왓티, 사께다, 꼬삼비, 와라나시 같은 다른 큰 도시들이 있습니다. 거기에는 세존께 청정한 믿음을 가진 많은 끄샤뜨리야 부호들과 바라문 부호들과 장자 부호들이 있습니다. 그들은 여래의 존체를 잘 수습할 것입니다.""아난다여, 그렇게 말하지 말라. 아난다여, [꾸시나라를] 조그마하고 척박하고 볼품없는 도시라고 그렇게 말하지 말라."

주) 짬빠는 앙가국의 수도, 라자가하는 마가다국의 수도, 사왓티는 코살라국의 수도, 사께다, 꼬삼비는 밧차국, 와라나시는 녹야원 근처.


5.18. 아난다여, 옛적에 마하수닷사나(Mah sudassana)라는 전륜성왕이 있었나니 그는 정의로운 분이요 법다운 왕이었으며 사방을 정복한 승리자여서 나라를 안정되게 하고 일곱가지 보배를 두루 갖추었다. 아난다여, 이 꾸시나라는 마하수닷사나 왕이 [다스리던] 꾸사와띠라는 수도였으니 동쪽부터 서쪽까지는 12요자나의 길이였고 북쪽부터 남쪽까지는 7요자나의 너비였다.아난다여, 수도 꾸사와띠는 부유하고 번창하였으며 인구가 많고 사람들로 붐비며 풍족하였다.아난다여, 마치 알라까만다라는 신들의 수도가 부유하고 번창하고 인구가 많고 사람들로 붐비며 풍족한 것처럼, 그와 같이 수도 꾸사와띠는 부유하고 번창하였으며 인구가 많고 사람들로 붐비며 풍족하였다.아난다여, 수도 꾸사와띠는 열 가지 소리가 끊인 적이 없었나니 즉 코끼리 소리, 말 소리, 마차 소리, 북 소리, 무딩가 북 소리, 류트 소리, 노래 소리, 심벌즈 소리, 벨 소리, 그리고 열 번째로 '잡수세요. 마시세요. 드세요.'라는 소리였다."139)


말라들의 친견


5.19. "아난다여, 가거라. 그대는 꾸시나라에 들어가서 꾸시나라에 사는 말라들에게 이렇게 일러라. '와셋타140)들이여, 오늘 밤 삼경에 여래의 반열반이 있을 것입니다. 와셋타들이여, 오십시오. 와셋타들이여, 오십시오. ''우리 마을의 땅에서 여래의 반열반이 있었는데 우리는 마지막 [임종]시간에 여래를 친견하지 못했구나.'라고 나중에 자책하지 마십시오.'라고.""그렇게 하겠습니다, 세존이시여."라고 아난다 존자는 세존께 대답한 뒤 옷매무새를 가다듬고 발우와 가사를 수하고 도반과 함께 꾸시나라로 들어갔다.


5.20. 그 무렵에 꾸시나라에 사는 말라들은 어떤 일 때문에 집회소에 함께 모여 있었다. 그때 아난다 존자는 꾸시나라에 사는 말라들의 집회소로 다가갔다. 가서는 꾸시나라의 말라들에게 이렇게 일렀다. "와셋타들이여, 오늘 밤 삼경에 여래의 반열반이 있을 것입니다. 와셋타들이여, 오십시오. 와셋타들이여, 오십시오. '우리 마을의 땅에서 여래의 반열반이 있었는데 우리는 마지막 [임종]시간에 여래를 친견하지 못했구나.'라고 나중에 자책하지 마십시오."


5.21. 아난다 존자의 이런 말을 듣고서 말라들과 말라의 아들들과 말라의 며느리들과 말라의 아내들은 괴롭고 슬프고 정신적인 공황상태에 빠져 어떤 자들은 머리칼을 뜯으면서 울부짖고 손을 마구 흔들면서 울부짖고 다리가 잘린듯이 넘어지고 이리 뒹굴고 저리 뒹굴면서 "세존께서는 너무 빨리 반열반하시는구나. 너무 빨리 선서께서는 반열반하시는구나. 너무 빨리 눈을 가진 분이 세상에서 사라지시는구나."라고 하였다. 그리고 말라들과 말라의 아들들과 말라의 며느리들과 말라의 아내들은 괴롭고 슬프고 정신적인 공황상태에 빠져 근처에 있는 말라들의 살라 숲으로 아난다 존자에게 다가갔다.


5.22. 그리고 아난다 존자에게 이런 생각이 들었다. "만일 내가 꾸시나라에 사는 말라들을 한 사람씩 세존께 인사드리게 한다면 꾸시나라에 사는 말라들이 다 인사드리지 못한 채 밤이 새어버릴 것이다. 그러니 나는 꾸시나라에 사는 말라들을 가문별로 서게 하여 '세존이시여, 이러한 이름의 말라가 아들들과 아내와 일꾼들과 친구들과 함께 세존의 발에 머리 조아려 인사드립니다.'라고 세존께 인사드리게 해야겠다."그리고 나서 아난다 존자는 꾸시나라에 사는 말라들을 가문별로 서게 하여 '세존이시여, 이러한 이름의 말라가 아들들과 아내와 일꾼들과 친구들과 함께 세존의 발에 머리 조아려 인사드립니다.'라고 세존께 인사드리게 했다.그래서 아난다 존자는 이런 방법으로 초경에 꾸시나라에 사는 말라들이 모두 세존께 인사를 마치게 하였다.


수밧다 유행승의 일화


5.23. 그 무렵에 수밧다(Subhadda)라는 유행승141)이 꾸시나라에 살고 있었다. 수밧다 유행승은 '오늘 밤 삼경에 사문 고따마의 반열반이 있을 것이다'라고 들었다. 그러자 수밧다 유행승에게 이런 생각이 들었다. "늙고 나이 든, 스승들의 전통을 가진 유행승들이 말하기를 '참으로 드물게 여래 아라한 정등각은 세상에 태어나신다.'라고 하는것을 나는 들었다. 그런데 오늘 밤 삼경에 사문 고따마께서는 반열반하신다고 한다. 내게는 법에 대한 의심이 생겼다. 나는 사문 고따마에게 청정한 믿음이 있다. 그러므로 사문 고따마께서는 내가 [품은] 법에 대한 의심을 제거할 수 있도록 법을 설해주실 것이다."


5.24. 그러자 수밧다 유행승은 근처에 있는 말라들의 살라 숲으로 아난다 존자에게 다가갔다. 가서는 아난다 존자에게 이렇게 말했다. "아난다 존자여, 늙고 나이 든, 스승들의 전통을 가진 유행승들이 말하기를 '참으로 드물게 여래 아라한 정등각은 세상에 태어나신다.'라고 하는것을 나는 들었습니다. 그런데 오늘 밤 삼경에 사문 고따마께서는 반열반하신다고 합니다. 내게는 법에 대한 의심이 생겼습니다. 나는 사문 고따마에게 청정한 믿음이 있습니다. 그러므로 사문 고따마께서는 내가 [품은] 법에 대한 의심을 제거할 수 있도록 법을 설해주실 것이다. 아난다 존자여, 이런 내가 사문 고따마를 친견하도록 해주시면 감사하겠습니다."  그러자 아난다 존자는 수밧다 유행승에게 이렇게 말했다. "도반 수밧다여, 그만 되었습니다. 여래를 성가시게 하지 마십시오. 세존께서는 피로하십니다."두 번째로...세번째로 수밧다 유행승은 아난다 존자에게 이렇게 말했다. "아난다 존자여, 늙고 나이 든, 스승들의 전통을 가진 유행승들이 말하기를 '참으로 드물게 여래 아라한 정등각은 세상에 태어나신다.'라고 하는것을 나는 들었습니다. 그런데 오늘 밤 삼경에 사문 고따마께서는 반열반하신다고 합니다. 내게는 법에 대한 의심이 생겼습니다. 나는 사문 고따마에게 청정한 믿음이 있습니다. 그러므로 사문 고따마께서는 내가 [품은] 법에 대한 의심을 제거할 수 있도록 법을 설해주실 것이다. 아난다 존자여, 이런 내가 사문 고따마를 친견하도록 해주시면 감사하겠습니다."  세 번째로 아난다 존자는 수밧다 유행승에게 이렇게 말했다. "도반 수밧다여, 그만 되었습니다. 여래를 성가시게 하지 마십시오. 세존께서는 피로하십니다."


5.25. 세존께서는 아난다 존자가 수밧다 유행승과 함께 나눈 대화를 들으셨다. 그러자 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셨다. "아난다여, 그만하라. 수밧다를 막지 말라. 아난다여, 수밧다가 여래를 친견하게 해주어라. 수밧다가 내게 질문하려 하는 것은 모두 구경의 지혜를 터득하고자 함이지, 나를 성가시게 하고자 함이 아니다. 그가 질문한 것에 대해 내가 설명해주면 그는 빨리 그것을 알게 될것이다." 그러자 아난다 존자는 수밧다 유행승에게 이렇게 말하였다. "도반 수밧다여, 들어가십시오. 세존께서 그대에게 기회를 주셨습니다."

Assosi kho bhagav   yasmato  nandassa subhaddena paribb jakena saddhi  ima  kath sall pa . Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "ala ,  nanda, m  subhadda  v resi, labhata ,  nanda, subhaddo tath gata  dassan ya. Ya  ki ci ma  subhaddo pucchissati, sabba  ta  a pekkhova pucchissati, no vihes pekkho. Ya  cass ha  pu ho by kariss mi, ta  khippameva  j nissat "ti. Atha kho  yasm   nando subhadda  paribb jaka  etadavoca  "gacch vuso subhadda, karoti te bhagav  ok san"ti. 


5.26. 그러자 수밧다 유행승은 세존께 다가갔다. 가서는 세존과 함께 환담을 나누었다. 유쾌하고 기억할만한 이야기로 서로 담소를 하고서 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 수밧다 유행승은 세존께 이렇게 말씀드렸다. "고따마 존자시여, 어떤 사문 바라문들은 승가를 가졌고 무리를 가졌고 무리의 스승이며 잘 알려졌고 명성을 가졌고 교단의 창시자이며 많은 사람들이 사두라고 인정합니다. 그들은 뿌라나 깟사빠, 막칼리 고살라, 아지따 께사깜발라, 빠꾸다 깟쨔야나, 산자야 벨랏티뿟따, 니간타 나따뿟따입니다.142) 그들은 모두 스스로 자처하듯이 최상의 지혜를 가졌습니까? 아니면 모두 최상의 지혜를 가지지 못했습니까? 아니면 어떤 자들은 최상의 지혜를 가졌고 어떤 자들은 최상의 지혜를 가지지 못했습니까?"

  "그만하라 수밧다여, 그만 멈추어라. 
그들 모두가 스스로 자처하듯이 최상의 지혜를 가졌건, 
모두가 최상의 지혜를 가지지 못했건, 
어떤 자들은 최상의 지혜를 가졌고 
어떤 자들은 최상의 지혜를 가지지 못했건 간에, 
나는 그대에게 법을 설하리라. 
이것을 잘 들어라. 듣고 마음에 잘 새겨라. 이제 나는 설하리라."
  "그렇게 하겠습니다, 존자시여"라고 수밧다 유행승은 세존께 대답했다. 세존께서는 이렇게 말씀하셨다.143)


5.27. "수밧다여, 
어떤 법과 율에서든 여덟가지 성스러운 도[八支聖道]가 없으면 거기에는 사문도 없다. 
거기에는 두 번째 사문도 없다. 
거기에는 세 번째 사문도 없다. 
거기에는 네 번째 사문도 없다. 
수밧다여, 그러나 어떤  법과 율에서든 여덟가지 성스러운 도[八支聖道]가 있으면 
거기에는 사문도 있다. 
거기에는 두 번째 사문도 있다. 
거기에는 세 번째 사문도 있다. 
거기에는 네 번째 사문도 있다.
수밧다여, 이 법과 율에는 여덟가지 성스러운 도가 있다. 
수밧다여, 그러므로 오직 여기에만 사문이 있다. 
여기에만 두 번째 사문이 있다. 
여기에만 세 번째 사문이 있다. 
여기에만 네 번째 사문이 있다. 
다른 교설들에서는 사문들이 텅 비어있다. 
수밧다여, 이 비구들이 바르게 머문다면 세상에는 아라한들이 텅 비지 않을 것이다."

Yasmi  kho, subhadda, dhammavinaye ariyo a ha giko maggo na upalabbhati, sama opi tattha na upalabbhati. Dutiyopi tattha sama o na upalabbhati. Tatiyopi tattha sama o na upalabbhati. Catutthopi tattha sama o na upalabbhati. Yasmi ca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo a ha giko maggo upalabbhati, sama opi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha sama o upalabbhati, tatiyopi tattha sama o upalabbhati, catutthopi tattha sama o upalabbhati. 

수밧다여, 29세가 되어 나는무엇이 유익함인지를 구하여 출가하였노라.수밧다여, 이제 51년동안출가생활을 하면서 바른 방법과 법을 위해서[여러] 지방에 머물렀나니이밖에는 사문이 없다.

"Ek nati so vayas  subhadda,ya  pabbaji  ki kusal nu-es ;vass ni pa sa sam dhik ni,yato aha  pabbajito subhadda.{d1} yassa dhammassa padesavatt ,ito bahiddh  sama opi natthi.

두 번째 사문도 없다. 세 번째 사문도 없다. 네 번째 사문도 없다. 수밧다여, 다른 교설들에서는 사문들이 텅 비어있다. 수밧다여, 이 비구들이 바르게 머문다면 세상에는 아라한들이 텅 비지 않을 것이다.

"Dutiyopi sama o natthi. Tatiyopi sama o natthi. Catutthopi sama o natthi. Su  parappav d  sama ebhi a ehi. Ime ca, subhadda, bhikkh  samm  vihareyyu , asu o loko arahantehi ass "ti.

*) 사문 경(A4:239)을 참조한다. 
http://cafe.daum.net/mahavipassana/5R2g/48
 



5.28. 이렇게 말씀하시자 수밧다 유행승은 세존께 이렇게 말씀드렸다. "경이롭습니다. 세존이시여, 경이롭습니다. 세존이시여. 마치 넘어진 자를 일으켜 세우시듯, 덮여있는 것을 걷어내 보이시듯, [방향을] 잃어버린 자에게 길을 가리켜 주시듯, '눈 있는 자 형상을 보라'고 어둠 속에서 등불을 비춰주시듯, 세존께서는 여러 가지 방편으로 법을 설해주셨습니다. 저는 이제 세존께 귀의하옵고, 법과 비구승가에 또한 귀의합니다. 세존이시여, 저는 세존의 곁에 출가하고자 합니다. 저는 구족계를 받고자 합니다."  "수밧다여, 전에 외도였던 자가 이 법과 율에서 출가하기를 원하고 구족계를 받기를 원하면 그는 넉 달의 견습기간을 거쳐야 한다. 넉 달이 지나고 비구들이 동의하면 출가하게 하여 비구가 되는 구족계를 받게 한다. 물론 여기에 개인마다 차이가 있음을 나는 인정한다."

5.29. "세존이시여, 만일 전에 외도였던 자가 이 법과 율에서 출가하기를 원하고 구족계를 받기를 원하면 그는 넉 달의 견습기간을 가져야하고, 넉 달이 지나고 비구들이 동의하면 출가하게 하여 비구가 되는 구족계를 받게 하신다면 저는 4년의 견습기간을 가지겠습니다. 4년이 지나고 비구들이 동의하면 출가하게 하시고 비구가 되는 구족계를 받게 해주소서."  그러자 세존께서는 아난다를 불러서 말씀하셧다.  "아난다여, 참으로 저러하니 수밧다 유행승을 출가하게 하여라."  "그렇게 하겠습니다, 세존이시여." 라고 아난다 존자는 세존께 대답하였다.


5.30. 그러자 수밧다 유행승은 아난다 존자에게 이렇게 말하였다. "도반 아난다여, 그대들은 스승의 면전에서 그분의 제자로 수계를 받았으니 그대들은 참으로 이익을 얻었습니다. 그대들은 참으로 이익을 얻었습니다."  수밧다 유행승은 세존의 곁으로 출가하였고 구족계를 받았다. 구족계를 받은 지 얼마 되지 않아서 수밧다 존자는 혼자 은둔하여 방일하지 않고 열심히, 스스로 독려하며 지냈다. 그는 오래지 않아 좋은 가문의 아들들이 집에서 나와 출가하여 성취하고자 하는 그 위없는 청정범행의 완성을 지금여기에서 스스로 최상의 지혜로 실현하고 구족하여 머물렀다. '태어남은 다했다. 청정범행은 성취되었다. 할 일을 다해 마쳤다. 다시는 어떤 존재로도 돌아오지 않을 것이다.'라고 최상의 지혜로 알았다. 수밧다 존자는 아라한들 중의 한 분이 되었다. 그는 세존의 마지막 직계제자였다.
So bhagavato pacchimo sakkhis vako ahos ti.

다섯 번째 바나와라가 끝났다.

[참조]
 
사문 경(A4:239)
Sama asutta
  
1. 비구들이여, 오직 여기에만 사문이 있다. 
여기에만 두 번째 사문이 있다.
여기에만 세 번째 사문이 있다.
여기에만 네 번째 사문이 있다.
다른 교설들에는 사문들이 텅 비어있다.
비구들이여, 그대들은 이와같이 바르게 사자후를 토하라.
2. 비구들이여, 그러면 어떤 자가 사문인가?
비구들이여, 여기 비구는 세 가지 족쇄를 완전히 없애고 흐름에 든 자[豫流者]가 되어, [악취에] 떨어지지 않는 법을 가지고 [해탈이] 확실하며 정등각으로 나아가는 자이다. 비구들이여, 이 [비구가] 사문이다.
3. 비구들이여, 그러면 어떤 자가 두 번째 사문인가?
비구들이여, 여기 비구는 세 가지 족쇄를 완전히 없애고 탐욕과 성냄과 미혹이 엷어져서 한 번 만 더 돌아올 자[一來者]가 되어, 한 번만 더 이 세상에 와서 괴로움의 끝을 만들 것이다. 비구들이여, 이 [비구가] 두 번째 사문이다.
4. 비구들이여, 그러면 어떤 자가 세 번째 사문인가?
비구들이여, 여기 비구는 다섯가지 낮은 단계의 족쇄를 완전히 없애고 [정거천에] 화생하여 그 세계로부터 다시 돌아올 가능성이 없고[不還者] 그곳에서 완전히 열반에 들 것이다. 비구들이여, 이 [비구가] 세 번째 사문이다.
5. 비구들이여, 그러면 어떤 자가 네 번째 사문인가?
비구들이여, 여기 비구는 모든 번뇌가 다하여 아무 번뇌가 없는 마음의 해탈[心解脫]과 통찰지를 통한 해탈[慧解脫]을 바로 지금여기에서 스스로 최상의 지혜로 알고 실현하고 구족하여 머물렀다[阿羅漢]. 비구들이여, 이 [비구가] 네 번째 사문이다.

비구들이여, 오직 여기에만 사문이 있다. 
여기에만 두 번째 사문이 있다.
여기에만 세 번째 사문이 있다.
여기에만 네 번째 사문이 있다.
다른 교설들에는 사문들이 텅 비어있다.
비구들이여, 그대들은 이와같이 바르게 사자후를 토하라.



여섯번째 바나와라


여래의 마지막 유훈


6.1. 그때 세존께서는 아난다 존자를 불러서 말씀하셧다. "아난다여, 그런데 아마 그대들에게 '스승의 가르침은 이제 끝나버렸다. 이제 스승은 계시지 않는다.'라는 이런 생각이 들지도 모른다. 아난다여. 그러나 그렇게 봐서는 안된다. 아난다여, 내가 가고난 후에는 내가 그대들에게 가르치고 천명한 법과 율이 그대들의 스승이 될것이다."145)

Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "siy  kho pan nanda, tumh ka  evamassa  'at tasatthuka  p vacana , natthi no satth 'ti. Na kho paneta ,  nanda, eva  da habba . Yo vo,  nanda, may  dhammo ca vinayo ca desito pa atto, so vo mamaccayena satth . 


6.2. "아난다여, 그리고 지금 비구들은 서로를 모두 도반(avuso)이라는 말로 부르고 있다. 그러나 내가 가고난 후에는 그대들은 이렇게 불러서는 안된다. 아난다여, 구참(舊參) 비구는 신참 비구를 이름이나 성이나 도반이라는 말로 불러야 한다. 신참 비구는 구참 비구를 존자(bhante)라거나 장로( yasma)라고 불러야 한다."146)


6.3. "아난다여, 승가가 원한다면 내가 가고난 후에는 사소한[雜碎]147) 학습계목들은 페지해도 좋다."148)

ka kham no,  nanda, sa gho mamaccayena khudd nukhuddak ni sikkh pad ni sam hanatu.

147) 사소한것[雜碎, khudda-anukhuddaka]은 비구계목의 일곱가지 항목 가운데서 4바라이죄(p p jik )를 제외한 나머지들이라고 설명한다.(DA.ii.592) 여기에 대해서는 「청정도론」1.27의 주해를 참조할것. 그러나 주석서는 「밀린다왕문경」에서 나가세나 존자가 어떤 것이 사소한 것인지 결정하기 힘들다고 한것을 덧붙여 소개하고 있다.(Ibid)한편 세존이 입멸하신 뒤 마하깟사빠(대가섭) 존자를 위시한 일련의 스님들이 아난다 존자를 비난한 것 가운데 하나가 세존께 어떤 것이 사소한 계인지 여쭙지 않았다는 것이다. 이처럼 초기부터 어떤 것이 사소한 계인지를 결정하는 것은 비구승가 안에서도 논란거리였음이 분명하다.
148) "그러면 왜 세존께서는 '폐지하라(sam hanatha)'고 전적으로 말씀하시지 않고 '원한다면... 폐지해도 좋다(sam hanatu)'라고 말씀하셨는가? 세존께서는 폐지하라고 해도 결집 때 깟사빠(가섭) 존자가 폐기하지 않을 것이라고 아셨기 때문에 이렇게 선택할수 있는 말씀(vikappa-vacana)을 하셨다." (DA.ii.593)복주서에서는 "만일 원하지 않는다면 버리지 않아도 된다."(DAT.ii.238)는 말씀이라고 적고 있다. 비록 부처님께서는 이렇게 사소한 것을 버려도 된다고 하셨지만 마하깟사빠 존자등의 직계제자인 장로스님들이 부처님이 제정하신 계를 얼마나 귀중하게 여겼는지를 알수 잇다. 이런 전통은 지금까지 면면히 이러져 남북의 모든 불교 교단에서 계목은 하나도 버리지 않고 그대로 지니고 있다. 한편 「청정도론」1.98에서는 비구들은 세존에 대한 믿음으로 받아지녀 학습계목을 철저하게 수지한다고 적고 있다. 사소한 계목이라 할지라도 모두 지키려고 노력하는 것이 바로 세존에 대한 절대적인 믿음의 표시이기 때문이다.


6.4. "아난다여, 내가 가고난 후에 찬나 비구에게는 최고의 처벌을 주어야 한다.""세존이시여, 그러면 어떤 것이 최고의 처벌입니까?""아난다여, 찬나 비구가 자기가 하고 싶은 대로 말하더라도 비구들은 결코 그에게 말을 해서는 안되고, 훈계를 해서도 안되고, 가르쳐서도 안된다."

주149)부처님이 출가할 때 마부였던 찬나(Channa)이다. 그는 부처님께서 성도 후에 까삘라왓투를 방문하셨을 때 출가하였다. [장로게 주석서]에 의하면 그는 부처님과 법에 대한 집착과 자만심이 너무나 강해서 출가의 이익을 체득할 수 없었다고 한다.(ThagA.i.155) 율장에는 그의 자만심과 제멋대로하는 성질을 언급한 곳이 몇군데 있다(Vin.ii.23ff.;iv.35; 113; 141 등)
주150)'최고의 처벌'로 옮긴 원어는 brahma-da a이다. 이 문맥에서도 보듯이 이 처벌은 일종의 집단 따돌림으로 원어 그대로 최고(brahma)의 처벌(da a)이다. 그래서 PED에서도 'temporary deathsentence(한시적 사형선고)'라고 적고 있다. 세존께서는 찬나와의 인연을 중히 여기시어 임종시의 마지막 침상에 누우셔서도 그를 구제할 방법을 찻으셨다. 그래서 유훈으로 그에게 최고의 처벌을 내리라고 말씀하고 계신다. 율장에 의하면 찬나 비구는 이 처벌을 받고 정신이 들어서 자만심과 제멋대로 하는 성질을 꺽고 홀로 한거하여 열심히 정진하였으며 마침내 아라한이 되었다고 한다. (Vin.ii.292) 부처님의 대자대비를 실감케 하는 대목이다.


6.5. 그리고 나서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다. "비구들이여, 어느 한 비구라도 부처나 법이나 승가나 도나 도닦음151)에 대해서 의심이 있거나 혼란이 있으면 지금 물어라. 비구들이여, 그대들은 '우리의 스승은 면전에 계셨다. 그러나 우리는 세존의 면전에서 제대로 여쭈어 보지 못했다.'라고 나중에 자책하는 자가 되지 말라." 이렇게 말씀하셨지만 비구들은 침묵하고 있었다.두 번째로... 세 번째로... 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다. "비구들이여, 어느 한 비구라도 부처나 법이나 승가나 도나 도닦음에 대해서 의심이 있거나 혼란이 있으면 지금 물어라. 비구들이여, 그대들은 '우리의 스승은 면전에 계셨다. 그러나 우리는 세존의 면전에서 제대로 여쭈어 보지 못했다.'라고 나중에 자책하는 자가 되지 말라." 이렇게 말씀하셨지만 비구들은 [여전히] 침묵하고 있었다.그러자 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다. "비구들이여, 만일 그대들이 스승에 대한 존경심 때문에 묻지 않는다면 도반들끼리 서로 물어보도록 하라." 이렇게 말씀하셨지만 비구들은 [여전히] 침묵하고 있었다.


6.6. 그러자 아난다 존자가 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 참으로 경이롭습니다. 세존이시여, 참으로 놀랍습니다. 세존이시여, 이 비구승가에는 부처님이나 법이나 승가나 도나 도닦음에 대해서 의심이 있거나 혼란이 있는 비구는 단 한명도 없다고 제게는 청정한 믿음이 있습니다.""아난다여, 그대는 청정한 믿음으로 말을 하는구나. 아난다여, 참으로 여기에 대해서 여래에게는 '이 비구승가에는 부처님이나 법이나 승가나 도나 도닦음에 대해서 의심이 있거나 혼란이 있는 비구는 단 한명도 없다.'는 지혜가 있느니라. 아난다여, 이들 500명의 비구들 가운데 최하인 비구가 예류자이니152) 그는 [악취에] 떨어지지 않는 법을 가지고 [해탈이] 확실하며 정등각으로 나아가는 자이다."

Atha kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "acchariya , bhante, abbhuta , bhante, eva  pasanno aha , bhante, imasmi  bhikkhusa ghe, 'natthi ekabhikkhuss pi ka kh  v  vimati v  buddhe v  dhamme v  sa ghe v  magge v  pa ipad ya v "'ti. "Pas d  kho tva ,  nanda, vadesi,  ameva hettha,  nanda, tath gatassa. Natthi imasmi  bhikkhusa ghe ekabhikkhuss pi ka kh  v  vimati v  buddhe v  dhamme v  sa ghe v  magge v  pa ipad ya v . Imesa hi,  nanda, pa canna  bhikkhusat na  yo pacchimako bhikkhu, so sot panno avinip tadhammo niyato sambodhipar ya o"ti.


6.7. 그리고 나서 세존께서는 비구들을 불러서 말씀하셨다.
"비구들이여, 참으로 이제 그대들에게 당부하노니형성된 것들은 소멸하기 마련인 법이다.방일하지 말고 [해야할 바를 모두] 성취하라."153)이것이 여래의 마지막 유훈이다.154)

Atha kho bhagav  bhikkh   mantesi "handa d ni, bhikkhave,  mantay mi vo,vayadhamm  sa kh r  appam dena samp deth "ti.Aya  tath gatassa pacchim  v c .


여래의 반열반


6.8. 그러자 세존께서는 초선에 드셧다.초선에서 출정하신 뒤 제 2선에 드셨다.제2선에서 출정하신 뒤 제 3선에 드셨다.제3선에서 출정하신 뒤 제 4선에 드셨다.제4선에서 출정하신 뒤 공무변처에 드셨다.공무변처의 증득에서 출정하신 뒤 식무변처에 드셨다.식무변처의 증득에서 출정하신 뒤 무소유처에 드셨다.무소유처의 증득에서 출정하신 뒤 비상비비상처에 드셨다.비상비비상처의 증득에서 출정하신 뒤 상수멸에 드셨다.

그러자 아난다 존자는 아누룻다 존자에게 이렇게 말하였다."아누룻다 존자시여, 세존께서는 반열반하셨습니다.""도반 아난다여, 세존께서는 반열반하시지 않았습니다. 상수멸에 드신것입니다."


6.9. 그러자 세존께서는 상수멸의 증득에서 출정하신 뒤 비상비비상처에 드셨다.비상비비상처의 증득에서 출정하신 뒤 무소유처에 드셨다.무소유처의 증득에서 출정하신 뒤 식무변처에 드셨다.식무변처의 증득에서 출정하신 뒤 공무변처에 드셨다.공무변처의 증득에서 출정하신 뒤 제4선에 드셨다.제4선에서 출정하신 뒤 제3선에 드셨다.제3선에서 출정하신 뒤 제2선에 드셨다.제2선에서 출정하신 뒤 초선에 드셨다.
초선에서 출정하신 뒤 제2선에 드셨다.제2선에서 출정하신 뒤 제3선에 드셨다.제3선에서 출정하신 뒤 제4선에 드셨다.제4선에서 출정하신 뒤 바로 다음에155) 세존께서는 반열반하셨다.
catutthajjh n  vu hahitv  samanantar  bhagav  parinibb yi.


6.10. 세존께서 반열반하시자 반열반과 함께 두려움과 공포의 전율을 일으키는 큰 지진이 있었으며 천둥번개가 내리쳤다.

세존께서 반열반하시자 반열반과 함께 사함빠띠 범천은 이런 게송을 읊었다.

"세상의 모든 존재들은 필경에는 몸을 내려놓는구나.이 세상 그 누구와도 견줄 수 없는 스승힘을 갖추셨고 바르게 깨달으신 여래그분도 이처럼 반열반하시는 구나!."

세존께서 반열반하시자 반열반과 함께 신들의 왕인 삭까는 이런 게송을 읊었다.

"형성된 것들은 참으로 무상하여일어났다가는 사라지는 법일어났다가는 소멸하나니이들의 가라앉음이 행복이로다."

"Anicc  vata sa kh r , upp davayadhammino;uppajjitv  nirujjhanti, tesa  v pasamo sukho"ti.

세존께서 반열반하시자 반열반과 함께 아누룻다 존자는 이런 게송을 읊었다.

"들숨날숨이 없으신 분, 확고부동하신 분여여하신 분, 욕망을 여의신 분성인께서는 고요함으로 가셧네흔들림없는 마음으로 [괴로운] 느낌 감내하셨으니등불이 꺼지듯 그렇게 그분의 마음은 해탈하셨네."

세존께서 반열반하시자 반열반과 함께 아난다 존자는 이런 게송을 읊었다.

"[최상의 계행 등] 모든 덕을 구족하신정등각께서 반열반하셨을 때그때 [생긴 지진은] 무서웠고그때 [생긴 지진은] 모골이 송연했네."

세존께서 반열반하시자 반열반과 함께 애정을 버리지 못한 비구들156)은 손을 마구 흔들면서 울부짖고 다리가 잘린듯이 넘어지고 이리 뒹굴고 저리 뒹굴면서 "세존께서는 너무 빨리 반열반하시는구나. 너무 빨리 선서께서는 반열반하시는구나. 너무 빨리 눈을 가진 분이 세상에서 사라지시는구나."라고 하였다.그러나 애정을 벗어난 비구들은 마음챙기고 알아차리면서, "형성된 것들은 무상하다. 그러니 여기서 [슬퍼함이] 무슨 소용이 있겠는가?"라고 하셨다.


6.11. 그러자 아누룻다 존자는 비구들을 불러서 말하였다."도반들이여, 이제 그만하십시오. 슬퍼하지 마십시오. 탄식하지 마십시오.도반들이여, 참으로 세존께서는 전에 사랑스럽고 마음에 드는 모든 것과는 헤어지기 마련이고 없어지기 마련이고 달라지기 마련이라고 그처럼 말씀하시지 않으셨습니까? 도반들이여, 그러므로 태어났고 존재했고 형성된 것은 모두 부서지기 마련한 법이거늘 그런것을 두고 '절대로 부서지지 말라'고 한다면 그것은 있을 수 없는 일입니다. 그런 경우란 존재하지 않습니다. 도반들이여, 신들이 푸념합니다."

"아누룻다 존자시여, 그러면 아누룻다 존자는 어떠한 신들을 마음에 잡도리합니까?"

"도반 아난다여, 허공에서 [땅을 창조하여] 땅의 인식을 가진 신들이 있습니다. 그들은 머리칼을 뜯으면서 울부짖고 손을 마구 흔들면서 울부짖고 다리가 잘린듯이 넘어지고 이리 뒹굴고 저리 뒹굴면서 "세존께서는 너무 빨리 반열반하시는구나. 너무 빨리 선서께서는 반열반하시는구나. 너무 빨리 눈을 가진 분이 세상에서 사라지시는구나."라고 합니다
"도반 아난다여, 땅에서 [땅을 창조하여] 땅의 인식을 가진 신들이 있습니다. 그들은 머리칼을 뜯으면서 울부짖고 손을 마구 흔들면서 울부짖고 다리가 잘린듯이 넘어지고 이리 뒹굴고 저리 뒹굴면서 "세존께서는 너무 빨리 반열반하시는구나. 너무 빨리 선서께서는 반열반하시는구나. 너무 빨리 눈을 가진 분이 세상에서 사라지시는구나."라고 합니다그러나 애정을 벗어난 신들은 마음챙기고 알아차리면서, "형성된 것들은 무상하다. 그러니 여기서 [울부짖는다고 해서] 무슨 소용이 있겠는가?"라고 합니다.


6.12. 그러자 아누룻다 존자는 아난다 존자를 불러서 말하였다."도반 아난다여, 가시오. 그대는 꾸시나라에 들어가서 꾸시나라에 사는 말라들에게 이렇게 말하시오 '와셋타들이여, 세존께서 반열반하셨습니다. 와셋타들이여, 지금이 [그대들이 방문하기에 ] 적당한 시간입니다.'라고.""그렇게 하겠습니다, 존자시여."라고 아난다 존자는 아누룻다 존자에게 대답한 뒤 오전에 옷매무새를 가다름과 발우와 가사를 수하고 동료와 함께 꾸시나라로 들어갔다.그 무렵에 꾸시나라에 사는 말라들은 어떤 일 때문에 집회소에 함께 모여 있었다. 그때 아난다 존자는 꾸시나라에 사는 말라들의 집회소로 다가갔다. 가서는 꾸시나라에 사는 말라들에게 이렇게 일렀다."와셋타들이여, 세존께서 반열반하셨습니다. 와셋타들이여, 지금이 [그대들이 방문하기에 ] 적당한 시간입니다."라고.아난다 존자의 이런 말을 듣고서 말라들과 말라의 아들들과 말라의 며느리들과 말라의 아내들은 괴롭고 슬프고 정신적인 공황상태에 빠져 어떤 자들은 머리칼을 뜯으면서 울부짖고 손을 마구 흔들면서 울부짖고 다리가 잘린듯이 넘어지고 이리 뒹굴고 저리 뒹굴면서 "세존께서는 너무 빨리 반열반하시는구나. 너무 빨리 선서께서는 반열반하시는구나. 너무 빨리 눈을 가진 분이 세상에서 사라지시는구나."라고 하였다.


부처님 존체(尊體)에 예배함


6.13. 그리고 꾸시나라에 사는 말라들은 사람들에게 꾸시나라로 향과 화환을 가져오게 하고 모든 음악가들을 모이도록 하였다.그러자 꾸시나라에 사는 말라들은 향과 화환을 가져오고 모든 음악가들을 모으고 500필의 천을 가지고 근처에 있는 말라들의 살라 숲으로 세존의 존체가 있는 곳으로 다가갔다. 가서는 춤과 노래와 음악과 화환과 향으로 세존의 존체를 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하고 천으로 차일을 치고 둥근 천막을 만들면서 이와같이하여 그날을 보냈다.
그때 꾸시나라의 말라들에게 이런 생각이 들었다. "오늘 세존의 존체를 화장하는 것은 참으로 바른 시간이 아니다. 우리는 내일 세존의 존체를 화장해야겠다."그러자 꾸시나라에 사는 말라들은 춤과 노래와 음악과 화환과 향으로 세존의 존체를 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하고 천으로 차일을 치고 둥근 천막을 만들면서 이와같이하여둘째 날을 보냈고,셋째 날을 보냈고,넷째 날을 보냈고,다섯째 날을 보냈고,여섯째 날을 보냈다.157)


6.14. 그리고 칠 일째에 꾸시나라의 말라들에게 이런 생각이 들었다. "우리는 춤과 노래와 음악과 화환과 향으로 세존의 존체를 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하면서도시의 남쪽으로 운구해서도시의 남쪽 밖에서 세존의 존체를 화장하리라."
그무렵에 여덟명의 말라의 수장들은 머리를 깍고 새옷으로 갈아입고, '세존의 존체를 운구하리라.'하였지만 들어올릴 수가 없었다. 그러자 꾸시나라에 사는 말라들은 아누룻다 존자에게 이렇게 말했다."아누룻다 존자시여, 무슨 이유 때문에 우리 여덟명의 말라의 수장들이 머리를 깍고 새 옷으로 갈아입고 '세존의 존체를 운구하리라.'하였지만 들어올릴 수가 없습니까?""와셋타들이여, 그대들의 뜻하는 바와 신들이 뜻하는 바가 다르기 때문입니다."


6.15. "존자시여, 그러면 신들이 뜻하는 바는 무엇입니까?""와셋타들이여, 그대들의 뜻하는 바는'우리는 춤과 노래와 음악과 화환과 향으로 세존의 존체를 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하면서도시의 남쪽으로 운구해서도시의 남쪽 밖에서 세존의 존체를 화장하리라.'는 것입니다.와셋타들이여, 그러나 신들이 뜻하는 바는'우리는 춤과 노래와 음악과 화환과 향으로 세존의 존체를 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하면서도시의 북쪽으로 운구해서도시의 북문으로 도시에 들어간 뒤,도시의 가운데로 운구해서다시 동쪽 문으로 나가서도시의 동쪽에 있는 마꾸따반다나라는 말라들의 탑묘에서세존의 존체를 화장하리라.'는 것입니다."존자시여, 그러면 신들이 뜻하는 바대로 하겠습니다."


6.16. 그 무렵에 꾸시나라에는 하수구와 쓰레기 더미에조차 무릎까지 차도록 만다라와 꽃이 [하늘에서] 내렸으며, 신들과 꾸시나라의 말라들은 하늘과 인간의 춤과 노래와 음악과 화환과 향으로 세존의 존체를 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하면서도시의 북쪽으로 운구해서도시의 북문으로 도시에 들어간 뒤,도시의 가운데로 운구해서다시 동쪽 문으로 나사서도시의 동쪽에 있는 마꾸따반다나라는 말라들의 탑묘에서세존의 존체를 내려놓았다.
maku abandhana  n ma mall na  cetiya


6.17. 그리고 나서 꾸시나라에 사는 말라들은 아난다 존자에게 이렇게 말했다."아난다 존자시여, 저희들이 어떻게 여래의 존체에 대처해야 합니까?""와셋타들이여, 전륜성왕의 유체에 대처하듯이 여래의 유체에도 대처하면 됩니다.""아난다 존자시여, 그러면 어떻게 전륜성왕의 유체에 대처합니까?""와셋타들이여, 전륜성왕의 유체는 새 천으로 감쌉니다.새 천으로 감싼 뒤 새 솜으로 감쌉니다.새 솜으로 감싼 뒤 [다시] 새 천으로 감쌉니다.이런 방법으로 500번 전륜성왕의 유체를 감싼 뒤황금으로 [만든] 기름통에 넣고,황금으로 만든 다른 통으로 덮은 뒤,모든 향으로 장엄을 하여,전륜성왕의 유체를 화장합니다.그리고 큰 길 사거리에 전륜성왕의 탑을 조성합니다.와셋타들이, 이와 같이 전륜성왕의 유체에 대처합니다.와셋타들이여, 전륜성왕의 유체에 대처하듯이 여래의 유체에도 대처해야 합니다.그리고 큰 길 사거리에 여래의 탑을 조성해야 합니다.거기에 화환이나 향이나 향가루를 올리거나 절을 하거나 마음으로 청정한 믿음을 가지는 자들에게는 오랜 세월 이익과 행복이 있을 것입니다."


6.18. 그러자 꾸시나라에 사는 말라들은 사람들에게 "말라들의 새 솜을 모두 모아오라."고 하였다. 그리고 꾸시나라에 사는 말라들은 세존의 존체를 새 천으로 감쌉다.새 천으로 감싼 뒤 새 솜으로 감쌌다.새 솜으로 감싼 뒤 [다시] 새 천으로 감쌌다.이런 방법으로 500번을 세존의 존체를 감싼 뒤황금으로 [만든] 기름통에 넣고,황금으로 만든 다른 통으로 덮은 뒤,모든 향으로 장엄을 하고,모든 향기로운 나무로 화장용 장작더미를 만들어서 세존의 존체를 그 위에 올렸다.


마하깟사빠 존자의 일화


6.19. 그 무렵에 마하깟사빠(대가섭, mah kassapa) 존자는 500명의 많은 비구 승가와 함께 빠와(p v )로부터 꾸시나라(kusin ra)로 통하는 대로를 따라가다가 길에서 나와 멀지 않은 곳에 있는 어떤 나무 아래 낮 동안의 머묾을 위해서 앉아 있었다.
그때 어떤 아지와까158)가 꾸시나라로부터 만다라와 꽃을 가지고 빠와로 가는 대로를 따라가고 있었다. 마하깟사빠 존자는 그 아지와까가 멀리서 오는 것을 보고서 그에게 이렇게 말했다."도반이여, 우리 스승에 대해서 아십니까?""물론이지요, 도반이여. 저는 알고 있습니다. 오늘부터 7일전에 사문 고따마께서는 반열반하셨습니다. 거기서 나는 이 만다라와 꽃을 가지게 되었습니다."그러자 애정을 버리지 못한 비구들은 손을 마구 흔들면서 울부짖고 다리가 잘린듯이 넘어지고 이리 뒹굴고 저리 뒹굴면서 "세존께서는 너무 빨리 반열반하시는구나. 너무 빨리 선서께서는 반열반하시는구나. 너무 빨리 눈을 가진 분이 세상에서 사라지시는구나."라고 하였다.그러나 애정을 벗어난 비구들은 마음챙기고 알아차리면서, "형성된 것들은 무상하다. 그러니 여기서 [슬퍼함이] 무슨 소용이 있겠는가?"라고 하였다.


6.20. 그때 수밧다라는 늦깍이159)가 그 외중에 앉아 있었다. 
늦깍이 수밧다는 비구들에게 이렇게 말했다. 
"도반들이여, 이제 그만하십시오. 슬퍼하지 마십시오. 탄식하지 마십시오. 
도반들이여, 우리는 이제 그러한 대사문으로부터 속 시원하게 해방되었습니다. 
우리는 '이것은 그대들에게 적당하다. 이것은 그대들에게 적당하지 않다.'라고 늘 간섭받았습니다. 
그러나 이제 우리들은 무엇이든 원하는 것은 할 수 있고 
무엇이든 원하지 않는 것은 하지 않을 수 있게 되었습니다."160)
그러자 마하깟사빠 존자는 비구들을 불러서 말하였다"도반들이여, 이제 그만하십시오. 슬퍼하지 마십시오. 탄식하지 마십시오.도반들이여, 참으로 세존께서는 전에 사랑스럽고 마음에 드는 모든 것과는 헤어지기 마련이고 없어지기 마련이고 달라지기 마련이라고 그처럼 말씀하시지 않으셨습니까? 그러니 여기서 [그대들이 슬퍼하는 것이] 무슨 소용이 있겠습니까? 도반들이여, 태어났고 존재했고 형성된 것은 모두 부서지기 마련인 법이거늘 그런것을 두고 '절대로 부서지지 말라'고 한다면 그것은 있을 수 없는 일입니다."


6.21. 그때 네 명의 말라의 수장들이 머리를 깍고 새옷으로 갈아입고 '우리는 세존의 화장용 장작더미에 불을 붙이리라.'라고 하였지만 불을 붙일 수가 없었다. 그러자 꾸시나라에 사는 말라들은 아누룻다 존자에게 이렇게 말했다."아누룻다 존자시여, 무슨 이유 때문에 우리 네 명의 말라의 수장들이 머리를 깍고 새옷으로 갈아입고 '우리는 세존의 화장용 장작더미에 불을 붙이리라.'라고 하엿지만 불을 붙일 수가 없습니까?""와셋타들이여, 그대들이 뜻하는 바와 신들이 뜻하는 바가 다르기 때문입니다.""존자시여, 그러면 신들이 뜻하는 바는 무엇입니까?""와셋타들이여, 그대들이 뜻하는 바는 '우리는 세존의 화장용 장작더미에 불을 붙이리라.'는 것입니다. 와셋타들이여, 그러나 신들이 뜻하는 바는 '그분 마하깟사빠 존자가 500명의 많은 비구승가와 함께 빠와로부터 꾸시나라로 통하는 대로를 따라 오고 있다. 마하깟사빠 존자가 세존의 발에 머리로 절을 하기 전에는 세존의 화장용 장작더미가 타지말기를!'이라는 것입니다.""존자시여, 그러면 신들이 뜻하는 바대로 하겠습니다."


6.22. 그때 마하깟사빠 존자가 꾸시나라의 마꾸따반다나(maku abandhana)라는 말라들의 탑묘에 있는 세존의 화장용 장작더미로 왔다. 와서는 한쪽 어깨가 드러나게 옷을 입고 합장하고 화장용 장작더미를 오른쪽으로 세 번 돌아 [경의를 표한] 뒤 발쪽을 열고161) 세존의 발에 머리로 절을 올렸다. 함께 온 500명의 비구들도 한쪽 어깨가 드러나게 옷을 입고 합장하고 화장용 장작더미를 오른쪽으로 [세 번] 돌아 [경의를 표한] 뒤 발쪽을 열고 세존의 발에 머리로 절을 올렸다. 마하깟사빠 존자와 500명의 비구들이 절을 하자 세존의 화장용 장작불은 저절로 타올랐다.


6.23. 세존의 존체는 표피와 속 살갗과 살점과 힘줄과 관절 활액은 모두 다 타고 재도 먼지도 없이 오직 사리들(sar r )만이 남았다.162) 마치 버터기름이나 참기름이 타면 재도 먼지도 없는 것처럼 세존의 존체도 표피와 속 살갗과 살점과 힘줄과 관절 활액은 모두 다 타고 재도 먼지도 없이 오직 사리들만이 남았다. 500겹을 둘러싼 천들도 가장 안쪽에 있는 것과 가장 바같에 있는 두 개의 천조차도 모두 다 탔다.세존의 존체가 다 타자 허공에서 물줄기가 나타나서 세존의 화장용 장작더미를 껐다. 살라 나무로부터도 물이 나와서 세존의 화장용 장작더미를 껏다. 꾸시나라에 사는 말라들은 모든 종류의 향수로 세존의 화장용 장작더미를 껐다.그리고 나서 꾸시나라에 사는 말라들은 집회소에 격자 모양의 통을 만들고 [그 주위에 다시] 활로 된 벽을 만든 뒤 칠일 동안 춤과 노래와 음악과 화환과 향으로 세존의 사리들을 존경하고 존중하고 숭상하고 예배하였다.


사리 분배


6.24. 이때 마가다의 왕 아자따삿뚜 웨데히뿟따는 세존께서 꾸시나라에서 반열반하셨다고 들었다. 그러자 마가다의 왕 아자따삿뚜 웨데히뿟따는 꾸시나라에 사는 말라들에게 사자(使者)를 보내서 "세존께서도 끄샤뜨리아이시고 짐도 끄샤뜨리아이니 짐도 세존의 사리들 가운데 일부분을 가져갈 자격이 있습니다. 나는 세존의 사리들로 큰 탑을 만들것입니다."라고 전하였다.

웨살리에 사는 릿차위들도 세존께서 꾸시나라에서 반열반하셨다고 들었다. 그러자 웨살리에 사는 릿차위들도  꾸시나라에 사는 말라들에게 사자를 보내서 "세존께서도 끄샤뜨리아이시고 우리도 끄샤뜨리아이니 우리도 세존의 사리들 가운데 일부분을 가져갈 자격이 있습니다. 우리는 세존의 사리들로 큰 탑을 만들것입니다."라고 전하였다.

까삘라왓투에 사는 사꺄들도 세존께서 꾸시나라에서 반열반하셨다고 들었다. 그러자 까삘라왓투에 사는 사꺄들은 꾸시나라에 사는 말라들에게 사자를 보내서 "세존께서는 우리 종족의 최고어른이시니 우리도 세존의 사리들 가운데 일부분을 가져갈 자격이 있습니다. 우리는 세존의 사리들로 큰 탑을 만들것입니다."라고 전하였다.

알라깝빠에 사는 불리들도 세존께서 꾸시나라에서 반열반하셨다고 들었다. 그러자 알라깝빠에 사는 불리들도 꾸시나라에 사는 말라들에게 사자를 보내서 "세존께서도 끄샤뜨리아이시고 우리도 끄샤뜨리아이니 우리도 세존의 사리들 가운데 일부분을 가져갈 자격이 있습니다. 우리는 세존의 사리들로 큰 탑을 만들것입니다."라고 전하였다.

라마가마에 사는 꼴리야들도 세존께서 꾸시나라에서 반열반하셨다고 들었다. 그러자 라마가마에 사는 꼴리야들은 꾸시나라에 사는 말라들에게 사자를 보내서 "세존께서도 끄샤뜨리아이시고 우리도 끄샤뜨리아이니 우리도 세존의 사리들 가운데 일부분을 가져갈 자격이 있습니다. 우리는 세존의 사리들로 큰 탑을 만들것입니다."라고 전하였다.

웨타디빠에 사는 바라문도 세존께서 꾸시나라에서 반열반하셨다고 들었다. 그러자 웨타디빠에 사는 바라문은 꾸시나라에 사는 말라들에게 사자를 보내서 "세존께서는 끄샤뜨리아이시고 나는 바라문이니 나도 세존의 사리들 가운데 일부분을 가져갈 자격이 있습니다. 나는 세존의 사리들로 큰 탑을 만들것입니다."라고 전하였다.

빠와에 사는 말라들도 세존께서 꾸시나라에서 반열반하셨다고 들었다. 그러자 빠와에 사는 말라들은 꾸시나라에 사는 말라들에게 사자를 보내서 "세존께서도 끄샤뜨리아이시고 우리도 끄샤뜨리아이니 우리도 세존의 사리들 가운데 일부분을 가져갈 자격이 있습니다. 우리는 세존의 사리들로 큰 탑을 만들것입니다."라고 전하였다.


6.25. 이렇게 말하였을 때 꾸시나라에 사는 말라들은 그 대중과 무리에게 이렇게 말하였다. "세존께서는 우리 마을의 땅에서 반열반하셨습니다. 그러므로 세존의 사리들을 나누어 가지지 않겠습니다."163)

이렇게 말하자 도나(do a) 바라문164)이 그 대중과 무리에게 이렇게 말했다.

"존자들이여, 나의 제안을 들어 보시오.우리의 부처님은 인욕을 설하신 분입니다.최고이신 어른의 사리 분배를 두고싸움이 일어난다면 그건 좋지 못합니다.존자들이여, 모두 우정을 가지고 화합하며서로 사이좋게 분배해 나눕시다.널리 사방에 탑들을 만드십시오.많은 사람들이 눈을 가지신 분께청정한 믿음을 가지도록.""

Su antu bhonto mama ekav ca ,amh ka buddho ahu khantiv do;na hi s dhu ya  uttamapuggalassa,sar rabh ge siy  sampah ro.Sabbeva bhonto sahit  samagg ,sammodam n  karoma habh ge;vitth rik  hontu dis su th p ,bah  jan  cakkhumato pasann "ti.

"바라문이여, 그렇다면 그대가 세존의 사리들을 여덟 등분으로 공평하게 잘 분배하십시오."165)"그렇게 하겠습니다, 존자들이시여."라고 도나 바라문은 그 대중들과 무리들에게 대답한 뒤 세존의 사리들을 여덟 등분으로 공평하게 잘 배분하여 대중과 무리들에게 이렇게 말햇다."존자들이여, 이 [사리]함은 제게 주십시오. 나도 [사리]함으로 큰 탑을 만들 것입니다.그들은 도나 바라문에게 [사리]함을 주었다.


6.26. 삡팔리 숲에 사는 모리야들도 세존께서 꾸시나라에서 반열반하셨다고 들었다. 그러자 빱팔리 숲에 사는 모리야들은 꾸시나라에 사는 말라들에게 사자를 보내서 "세존께서도 끄샤뜨리아이시고 우리도 끄샤뜨리아이니 우리도 세존의 사리들 가운데 일부분을 가져갈 자격이 있습니다. 우리는 세존의 사리들로 큰 탑을 만들것입니다."라고 전하였다."세존의 사리들 가운데 분배할 것이 없습니다. 세존의 사리들은 모두 분배하였습니다. 이곳에서 숯이라도 가져가십시오."그들은 거기서 숯을 가져갔다.


사리탑의 건립


6.27. 그러자 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 라자가하에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.웨살리에 사는 릿차위들도 웨살리에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.까삘라왓투의 사꺄들도 까삘라왓투에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.알라깝빠에 사는 불리들도 알라깝빠에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.라마가마에 사는 꼴리야들도 라마가마에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.웨타디빠에 사는 바라문도 웨타디빠에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.빠와에 사는 말라들도 빠와에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.꾸시나라에 사는 말라들도 꾸시나라에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.
도나 바라문은 [사리]함으로 큰 탑을 만들었다.삡팔리 숲에 사는 모리야들도 삡팔리 숲에 세존의 사리들로 큰 탑을 만들었다.이와 같이 여덟 군데에 사리탑이, 아홉 번째로 [사리함]의 탑이, 열 번째로 숯을 담은 탑이 옛적에166) 건립되었다.


6.28. "눈을 가지신 분의 사리는 여덟 부분으로 [분배하여] 일곱부분은 인도대륙에 모시고 있다.
최상의 인간의 한 부분은라마가마에서 나가 왕이 모시고 있고치아 하나는 삼십삼천이 예배하고하나는 간다라의 도시에서 모시고 있다.깔링가 왕이 다시 하나를 얻었으며하나는 다시 나가 왕이 모시고 있다.그분의 광명으로 이 영광을 가진 [땅]은 장엄되고최상의 제사를 받을 만한 자들에 의해서대지는 장엄되었다.이와 같이 눈을 가진 분의 사리는존경할 만한 분들에 의해서 존경되었다.신의 왕과 나가의 왕과 인간의 왕의예배를 받는 그 분은이처럼 인간의 왕들로부터 예배 받았다.손을 높이 합장하여 그분께 절을 올려라.부처님은 백 겁 동안 만나기 어려우리라."167)
buddho have kappasatehi dullabhoti.


대반열반경이 끝났다.


대반열반경 빠알리 원문

D16. Mah parinibb nasutta



원본 자료 :  2005 Vipassana Research Institute  http://tipitaka.org
수정판 배포처 :  인터넷부처님터 천불동  http://BuddhaSite.net
교열 및 재편집 :  이승훈
불기 2549(2005)년 10월 완성,배포  
재재편집: 명행족 (대승에서 초기불교로)
http://cafe.daum.net/mahavipassana
 

목차: 품번호/VRI페이지/PTS페이지. 
      예) Viva akath di 20 1.39 1.45 - 20번째품, VRI 1권45페이지, PTS 1권 45페이지



16. Mah parinibb nasutta  1 2.55 2.71 
Vassak rabr hma o 2 2.56 2.73 
R ja-aparih niyadhamm  3 2.57 2.73 
Bhikkhu-aparih niyadhamm  4 2.59 2.76 
S riputtas han do 5 2.64 2.81 
Duss la- d nav  6 2.66 2.84 
S lavantta- nisa s  7 2.67 2.85 
P aliputtanagaram pana  8 2.68 2.86 
Ariyasaccakath  9 2.70 2.89 
An vattidhammasambodhipar ya  10 2.71 2.91 
Dhamm d sadhammapariy y  11 2.73 2.93 
Ambap l ga ik  12 2.75 2.95 
Ve uvag mavass pagamana  13 2.77 2.98 
Nimittobh sakath  14 2.78 2.101 
M ray canakath  15 2.80 2.104 
yusa kh ra-ossajjana  16 2.82 2.106 
Mah bh mic lahetu 16 2.82 2.106 
A ha paris  17 2.84 2.109 
A ha abhibh yatan ni 18 2.84 2.110 
A ha vimokkh  19 2.86 2.111 
nanday canakath  20 2.88 2.114 
N g palokita  21 2.93 2.121 
Catumah padesakath  22 2.94 2.123 
Kamm raputtacundavatthu 23 2.96 2.126 
P n y hara a  24 2.97 2.128 
Pukkusamallaputtavatthu 25 2.98 2.129 
Yamakas l  26 2.103 2.136 
Upav atthero 27 2.104 2.138 
Catusa vejan ya h n ni 28 2.106 2.140 
nandapucch kath  29 2.106 2.141 
Th p rahapuggalo 30 2.107 2.142 
nanda-acchariyadhammo 31 2.108 2.143 
Mah sudassanasuttadesan  32 2.110 2.146 
Mall na  vandan  33 2.111 2.147 
Subhaddaparibb jakavatthu 34 2.112 2.148 
Tath gatapacchimav c  35 2.115 2.153 
Parinibbutakath  36 2.116 2.156 
Buddhasar rap j  37 2.119 2.159 
Mah kassapattheravatthu 38 2.121 2.162 
Sar radh tuvibh jana  39 2.123 2.164 
Dh tuth pap j  40 2.125 2.166 



3. Mah parinibb nasutta

131. Eva  me suta  eka  samaya  bhagav  r jagahe viharati gijjhak e pabbate. Tena kho pana samayena r j  m gadho aj tasattu vedehiputto vajj  abhiy tuk mo hoti. So evam ha  "aha  hime vajj  eva mahiddhike eva mah nubh ve ucchecch mi [ucchejj mi (sy . p .), ucchijj mi (ka.)]vajj , vin sess mi vajj , anayabyasana   p dess mi vajj "ti [ p dess mi vajj ti (sabbattha) a. ni. 7.22 passitabba ].

132. Atha kho r j  m gadho aj tasattu vedehiputto vassak ra  br hma a  magadhamah matta   mantesi  "ehi tva , br hma a, yena bhagav  tenupasa kama; upasa kamitv  mama vacanena bhagavato p de siras  vand hi, app b dha  app ta ka  lahu h na  bala  ph suvih ra  puccha  'r j , bhante, m gadho aj tasattu vedehiputto bhagavato p de siras  vandati, app b dha  app ta ka  lahu h na  bala  ph suvih ra  pucchat 'ti. Eva ca vadehi  'r j , bhante, m gadho aj tasattu vedehiputto vajj  abhiy tuk mo. So evam ha  "aha  hime vajj  eva mahiddhike eva mah nubh ve ucchecch mi vajj , vin sess mi vajj , anayabyasana   p dess m "'ti. Yath  te bhagav  by karoti, ta  s dhuka  uggahetv  mama  roceyy si. Na hi tath gat  vitatha  bha ant "ti.

[ 처음으로]

Vassak rabr hma o

133. "Eva , bho"ti kho vassak ro br hma o magadhamah matto ra o m gadhassa aj tasattussa vedehiputtassa pa issutv  bhadd ni bhadd ni y n ni yojetv  bhadda  bhadda  y na  abhiruhitv  bhaddehi bhaddehi y nehi r jagahamh  niyy si, yena gijjhak o pabbato tena p y si. Y vatik  y nassa bh mi, y nena gantv , y n  paccorohitv  pattikova yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavat  saddhi  sammodi. Sammodan ya  katha  s ra ya  v tis retv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinno kho vassak ro br hma o magadhamah matto bhagavanta  etadavoca  "r j , bho gotama, m gadho aj tasattu vedehiputto bhoto gotamassa p de siras  vandati, app b dha  app ta ka  lahu h na  bala  ph suvih ra  pucchati. R j  [eva ca vadeti r j  (ka.)], bho gotama, m gadho aj tasattu vedehiputto vajj  abhiy tuk mo. So evam ha  'aha  hime vajj  eva mahiddhike eva mah nubh ve ucchecch mi vajj , vin sess mi vajj , anayabyasana   p dess m "'ti.

[ 처음으로]

R ja-aparih niyadhamm

134. Tena kho pana samayena  yasm   nando bhagavato pi hito  hito hoti bhagavanta  b jayam no [v jayam no (s .), v jiyam no (sy .)]. Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "kinti te,  nanda, suta , 'vajj  abhi ha  sannip t  sannip tabahul 'ti? "Suta  meta , bhante  'vajj  abhi ha  sannip t  sannip tabahul "ti. "Y vak va ca,  nanda, vajj  abhi ha  sannip t  sannip tabahul  bhavissanti, vuddhiyeva,  nanda, vajj na  p ika kh , no parih ni.

"Kinti te,  nanda, suta  'vajj  samagg  sannipatanti, samagg  vu hahanti, samagg  vajjikara y ni karont 'ti? "Suta  meta , bhante  'vajj  samagg  sannipatanti, samagg  vu hahanti, samagg  vajjikara y ni karont "ti. "Y vak va ca,  nanda, vajj  samagg  sannipatissanti, samagg  vu hahissanti, samagg  vajjikara y ni karissanti, vuddhiyeva,  nanda, vajj na  p ika kh , no parih ni.

"Kinti te,  nanda, suta , 'vajj  apa atta  na pa apenti, pa atta  na samucchindanti, yath pa atte por e vajjidhamme sam d ya vattant "'ti? "Suta  meta , bhante  'vajj  apa atta  na pa apenti, pa atta  na samucchindanti, yath pa atte por e vajjidhamme sam d ya vattant "'ti. "Y vak va ca,  nanda, "vajj  apa atta  na pa apessanti, pa atta  na samucchindissanti, yath pa atte por e vajjidhamme sam d ya vattissanti, vuddhiyeva,  nanda, vajj na  p ika kh , no parih ni.

"Kinti te,  nanda, suta , 'vajj  ye te vajj na  vajjimahallak , te sakkaronti garu  karonti [garukaronti (s . sy . p .)]m nenti p jenti, tesa ca sotabba  ma ant "'ti? "Suta  meta , bhante  'vajj  ye te vajj na  vajjimahallak , te sakkaronti garu  karonti m nenti p jenti, tesa ca sotabba  ma ant "'ti. "Y vak va ca,  nanda, vajj  ye te vajj na  vajjimahallak  te sakkarissanti garu  karissanti m nessanti p jessanti, tesa ca sotabba  ma issanti, vuddhiyeva,  nanda, vajj na  p ika kh , no parih ni.

"Kinti te,  nanda, suta , 'vajj  y  t  kulitthiyo kulakum riyo, t  na okkassa pasayha v sent "'ti? "Suta  meta , bhante  'vajj  y  t  kulitthiyo kulakum riyo t  na okkassa pasayha v sent "'ti. "Y vak va ca,  nanda, vajj  y  t  kulitthiyo kulakum riyo, t  na okkassa pasayha v sessanti, vuddhiyeva,  nanda, vajj na  p ika kh , no parih ni.

"Kinti te,  nanda, suta , 'vajj  y ni t ni

Vajj na  vajjicetiy ni abbhantar ni ceva b hir ni ca, t ni sakkaronti garu  karonti m nenti p jenti, tesa ca dinnapubba  katapubba  dhammika  bali  no parih pent "'ti? "Suta  meta , bhante  'vajj  y ni t ni vajj na  vajjicetiy ni abbhantar ni ceva b hir ni ca, t ni sakkaronti garu  karonti m nenti p jenti tesa ca dinnapubba  katapubba  dhammika  bali  no parih pent "'ti. "Y vak va ca,  nanda, vajj  y ni t ni vajj na  vajjicetiy ni abbhantar ni ceva b hir ni ca, t ni sakkarissanti garu  karissanti m nessanti p jessanti, tesa ca dinnapubba  katapubba  dhammika  bali  no parih pessanti, vuddhiyeva,  nanda, vajj na  p ika kh , no parih ni.

"Kinti te,  nanda, suta , 'vajj na  arahantesu dhammik  rakkh vara agutti susa vihit , kinti an gat  ca arahanto vijita   gaccheyyu ,  gat  ca arahanto vijite ph su vihareyyu"n'ti? "Suta  meta , bhante 'vajj na  arahantesu dhammik  rakkh vara agutti susa vihit  kinti an gat  ca arahanto vijita   gaccheyyu ,  gat  ca arahanto vijite ph su vihareyyu"n'ti. "Y vak va ca,  nanda, vajj na  arahantesu dhammik  rakkh vara agutti susa vihit  bhavissati, kinti an gat  ca arahanto vijita   gaccheyyu ,  gat  ca arahanto vijite ph su vihareyyunti. Vuddhiyeva,  nanda, vajj na  p ika kh , no parih n "ti.

135. Atha kho bhagav  vassak ra  br hma a  magadhamah matta   mantesi  "ekamid ha , br hma a, samaya  ves liya  vihar mi s randade [s nandare (ka.)]cetiye. Tatr ha  vajj na  ime satta aparih niye dhamme desesi . Y vak va ca, br hma a, ime satta aparih niy  dhamm  vajj su  hassanti, imesu ca sattasu aparih niyesu dhammesu vajj  sandississanti, vuddhiyeva, br hma a, vajj na  p ika kh , no parih n "ti.

Eva  vutte, vassak ro br hma o magadhamah matto bhagavanta  etadavoca  "ekamekenapi, bho gotama, aparih niyena dhammena samann gat na  vajj na  vuddhiyeva p ika kh , no parih ni Ko pana v do sattahi aparih niyehi dhammehi. Akara y va [akara y  ca (sy . ka.)], bho gotama, vajj  [vajj na  (ka.)]ra  m gadhena aj tasattun  vedehiputtena yadida  yuddhassa, a atra upal pan ya a atra mithubhed . Handa ca d ni maya , bho gotama, gacch ma bahukicc  maya  bahukara y "ti. "Yassad ni tva , br hma a, k la  ma as "ti. Atha kho vassak ro br hma o magadhamah matto bhagavato bh sita  abhinanditv  anumoditv  u h y san  pakk mi.

[ 처음으로]

Bhikkhu-aparih niyadhamm

136. Atha kho bhagav  acirapakkante vassak re br hma e magadhamah matte  yasmanta   nanda   mantesi  "gaccha tva ,  nanda, y vatik  bhikkh  r jagaha  upaniss ya viharanti, te sabbe upa h nas l ya  sannip teh "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato pa issutv  y vatik  bhikkh  r jagaha  upaniss ya viharanti, te sabbe upa h nas l ya  sannip tetv  yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  a h si. Ekamanta   hito kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "sannipatito, bhante, bhikkhusa gho, yassad ni, bhante, bhagav  k la  ma at "ti.

Atha kho bhagav  u h y san  yena upa h nas l  tenupasa kami; upasa kamitv  pa atte  sane nis di. Nisajja kho bhagav  bhikkh   mantesi  "satta vo, bhikkhave, aparih niye dhamme desess mi, ta  su tha, s dhuka  manasikarotha, bh siss m "ti. "Eva , bhante"ti kho te bhikkh  bhagavato paccassosu . Bhagav  etadavoca

"Y vak va ca bhikkhave, bhikkh  abhi ha  sannip t  sannip tabahul  bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  samagg  sannipatissanti, samagg  vu hahissanti, samagg  sa ghakara y ni karissanti vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  apa atta  na pa apessanti, pa atta  na samucchindissanti, yath pa attesu sikkh padesu sam d ya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  ye te bhikkh  ther  ratta  cirapabbajit  sa ghapitaro sa ghapari yak , te sakkarissanti garu  karissanti m nessanti p jessanti, tesa ca sotabba  ma issanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  uppann ya ta h ya ponobbhavik ya na vasa  gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh   ra akesu sen sanesu s pekkh  bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  paccatta eva sati  upa hapessanti  'kinti an gat  ca pesal  sabrahmac r   gaccheyyu ,  gat  ca pesal  sabrahmac r  ph su [ph su  (s . sy . p .)]vihareyyun'ti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, ime satta aparih niy  dhamm  bhikkh su  hassanti, imesu ca sattasu aparih niyesu dhammesu bhikkh  sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

137. "Aparepi vo, bhikkhave, satta aparih niye dhamme desess mi, ta  su tha, s dhuka  manasikarotha, bh siss m "ti. "Eva , bhante"ti kho te bhikkh  bhagavato paccassosu . Bhagav  etadavoca

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  na kamm r m  bhavissanti na kammarat  na kamm r matamanuyutt , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  na bhass r m  bhavissanti na bhassarat  na bhass r matamanuyutt , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  na nidd r m  bhavissanti na nidd rat  na nidd r matamanuyutt , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  na sa ga ik r m  bhavissanti na sa ga ikarat  na sa ga ik r matamanuyutt , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  na p picch  bhavissanti na p pik na  icch na  vasa  gat , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  na p pamitt  bhavissanti na p pasah y  na p pasampava k , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  na oramattakena vises dhigamena antar vos na   pajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, ime satta aparih niy  dhamm  bhikkh su  hassanti, imesu ca sattasu aparih niyesu dhammesu bhikkh  sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

138. "Aparepi vo, bhikkhave, satta aparih niye dhamme desess mi…pe… "y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  saddh  bhavissanti…pe… hiriman  bhavissanti… ottapp  bhavissanti… bahussut  bhavissanti…  raddhav riy  bhavissanti… upa hitassat  bhavissanti… pa avanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni. Y vak va ca, bhikkhave, ime satta aparih niy  dhamm  bhikkh su  hassanti, imesu ca sattasu aparih niyesu dhammesu bhikkh  sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

139. "Aparepi vo, bhikkhave, satta aparih niye dhamme desess mi, ta  su tha, s dhuka  manasikarotha, bh siss m "ti. "Eva , bhante"ti kho te bhikkh  bhagavato paccassosu . Bhagav  etadavoca

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjha ga  bh vessanti…pe… dhammavicayasambojjha ga  bh vessanti… v riyasambojjha ga  bh vessanti… p tisambojjha ga  bh vessanti… passaddhisambojjha ga  bh vessanti… sam dhisambojjha ga  bh vessanti… upekkh sambojjha ga  bh vessanti, vuddhiyeva bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, ime satta aparih niy  dhamm  bhikkh su  hassanti, imesu ca sattasu aparih niyesu dhammesu bhikkh  sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh  no parih ni.

140. "Aparepi vo, bhikkhave, satta aparih niye dhamme desess mi, ta  su tha, s dhuka  manasikarotha, bh siss m "ti. "Eva , bhante"ti kho te bhikkh  bhagavato paccassosu . Bhagav  etadavoca

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  aniccasa a  bh vessanti…pe… anattasa a  bh vessanti… asubhasa a  bh vessanti…  d navasa a  bh vessanti… pah nasa a  bh vessanti… vir gasa a  bh vessanti… nirodhasa a  bh vessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca bhikkhave, ime satta aparih niy  dhamm  bhikkh su  hassanti, imesu ca sattasu aparih niyesu dhammesu bhikkh  sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

141. "Cha, vo bhikkhave, aparih niye dhamme desess mi, ta  su tha, s dhuka  manasikarotha, bh siss m "ti. "Eva , bhante"ti kho te bhikkh  bhagavato paccassosu . Bhagav  etadavoca

"Y vak va ca bhikkhave, bhikkh  metta  k yakamma  paccupa h pessanti sabrahmac r su  vi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  metta  vac kamma  paccupa h pessanti …pe… metta  manokamma  paccupa h pessanti sabrahmac r su  vi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh , ye te l bh  dhammik  dhammaladdh  antamaso pattapariy pannamattampi tath r pehi l bhehi appa ivibhattabhog  bhavissanti s lavantehi sabrahmac r hi s dh ra abhog , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  y ni k ni s l ni akha ni acchidd ni asabal ni akamm s ni bhujiss ni vi pasatth ni [vi uppasatth ni (s .)]apar ma h ni sam dhisa vattanik ni tath r pesu s lesu s las ma agat  viharissanti sabrahmac r hi  vi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca, bhikkhave, bhikkh  y ya  di hi ariy  niyy nik , niyy ti takkarassa samm  dukkhakkhay ya, tath r p ya di hiy  di his ma agat  viharissanti sabrahmac r hi  vi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih ni.

"Y vak va ca bhikkhave, ime cha aparih niy  dhamm  bhikkh su  hassanti, imesu ca chasu aparih niyesu dhammesu bhikkh  sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkh na  p ika kh , no parih n "ti.

142. Tatra suda  bhagav  r jagahe viharanto gijjhak e pabbate etadeva bahula  bhikkh na  dhammi  katha  karoti  "iti s la , iti sam dhi, iti pa . S laparibh vito sam dhi mahapphalo hoti mah nisa so. Sam dhiparibh vit  pa  mahapphal  hoti mah nisa s . Pa paribh vita  citta  sammadeva  savehi vimuccati, seyyathida  k m sav , bhav sav , avijj sav "ti.

143. Atha kho bhagav  r jagahe yath bhiranta  viharitv   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena ambala hik  tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena ambala hik  tadavasari. Tatra suda  bhagav  ambala hik ya  viharati r j g rake. Tatr pi suda  bhagav  ambala hik ya  viharanto r j g rake etadeva bahula  bhikkh na  dhammi  katha  karoti  "iti s la  iti sam dhi iti pa . S laparibh vito sam dhi mahapphalo hoti mah nisa so. Sam dhiparibh vit  pa  mahapphal  hoti mah nisa s . Pa paribh vita  citta  sammadeva  savehi vimuccati, seyyathida  k m sav , bhav sav , avijj sav "ti.

144. Atha kho bhagav  ambala hik ya  yath bhiranta  viharitv   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena n and  tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena n and  tadavasari, tatra suda  bhagav  n and ya  viharati p v rikambavane 

[ 처음으로]

S riputtas han do

145. Atha kho  yasm  s riputto yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinno kho  yasm  s riputto bhagavanta  etadavoca  "eva  pasanno aha , bhante, bhagavati; na c hu na ca bhavissati na cetarahi vijjati a o sama o v  br hma o v  bhagavat  bhiyyobhi ataro yadida  sambodhiyan"ti. "U r  kho te aya , s riputta,  sabh  v c  [ sabhiv c  (sy .)]bh sit , eka so gahito, s han do nadito  'eva pasanno aha , bhante, bhagavati; na c hu na ca bhavissati na cetarahi vijjati a o sama o v  br hma o v  bhagavat  bhiyyobhi ataro yadida  sambodhiyan'ti.

"Ki  te [ki  nu (sy . p . ka.)], s riputta, ye te ahesu  at tamaddh na  arahanto samm sambuddh , sabbe te bhagavanto cetas  ceto paricca vidit  'eva s l  te bhagavanto ahesu  itipi, eva dhamm  eva pa  eva vih r  eva vimutt  te bhagavanto ahesu  itip "'ti? "No heta , bhante".

"Ki  pana te [ki  pana (sy . p . ka.)], s riputta, ye te bhavissanti an gatamaddh na  arahanto samm sambuddh , sabbe te bhagavanto cetas  ceto paricca vidit  'eva s l  te bhagavanto bhavissanti itipi, eva dhamm  eva pa  eva vih r  eva vimutt  te bhagavanto bhavissanti itip "'ti? "No heta , bhante".

"Ki  pana te, s riputta, aha  etarahi araha  samm sambuddho cetas  ceto paricca vidito  "eva s lo bhagav  itipi eva dhammo eva pa o eva vih r  eva vimutto bhagav  itip "'ti? "No heta , bhante".

"Ettha ca hi te, s riputta, at t n gatapaccuppannesu arahantesu samm sambuddhesu cetopariya a  [cetopari ya a  (sy .), cetas  cetopariy ya a  (ka.)]natthi. Atha ki carahi te aya , s riputta, u r   sabh  v c  bh sit , eka so gahito, s han do nadito  'eva pasanno aha , bhante, bhagavati; na c hu na ca bhavissati na cetarahi vijjati a o sama o v  br hma o v  bhagavat  bhiyyobhi ataro yadida  sambodhiya"n'ti?

146. "Na kho me, bhante, at t n gatapaccuppannesu arahantesu samm sambuddhesu cetopariya a  atthi, api ca me dhammanvayo vidito. Seyyath pi, bhante, ra o paccantima  nagara  da huddh pa  da hap k ratora a  ekadv ra , tatrassa dov riko pa ito viyatto medh v  a t na  niv ret   t na  paveset . So tassa nagarassa samant  anupariy yapatha  [anucariy yapatha  (sy .)]anukkamam no na passeyya p k rasandhi  v  p k ravivara  v , antamaso bi ranikkhamanamattampi. Tassa evamassa [na passeyya tassa evamassa (sy .)]  'ye kho keci o rik  p  ima  nagara  pavisanti v  nikkhamanti v , sabbe te imin va dv rena pavisanti v  nikkhamanti v 'ti. Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito  'ye te, bhante, ahesu  at tamaddh na  arahanto samm sambuddh  sabbe te bhagavanto pa ca n vara e pah ya cetaso upakkilese pa ya dubbal kara e cat su satipa h nesu supati hitacitt  sattabojjha ge yath bh ta  bh vetv  anuttara  samm sambodhi  abhisambujjhi su. Yepi te, bhante, bhavissanti an gatamaddh na  arahanto samm sambuddh  sabbe te bhagavanto pa ca n vara e pah ya cetaso upakkilese pa ya dubbal kara e cat su satipa h nesu supati hitacitt  satta bojjha ge yath bh ta  bh vetv  anuttara  samm sambodhi  abhisambujjhissanti. Bhagav pi, bhante, etarahi araha  samm sambuddho pa ca n vara e pah ya cetaso upakkilese pa ya dubbal kara e cat su satipa h nesu supati hitacitto satta bojjha ge yath bh ta  bh vetv  anuttara  samm sambodhi  abhisambuddho"'ti.

147. Tatrapi suda  bhagav  n and ya  viharanto p v rikambavane etadeva bahula  bhikkh na  dhammi  katha  karoti  "iti s la , iti sam dhi, iti pa . S laparibh vito sam dhi mahapphalo hoti mah nisa so. Sam dhiparibh vit  pa  mahapphal  hoti mah nisa s . Pa paribh vita  citta  sammadeva  savehi vimuccati, seyyathida  k m sav , bhav sav , avijj sav "ti.

[ 처음으로]

Duss la- d nav

148. Atha kho bhagav  n and ya  yath bhiranta  viharitv   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena p alig mo tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena p alig mo tadavasari. Assosu  kho p alig mik  up sak  "bhagav  kira p alig ma  anuppatto"ti. Atha kho p alig mik  up sak  yena bhagav  tenupasa kami su; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di su. Ekamanta  nisinn  kho p alig mik  up sak  bhagavanta  etadavocu  "adhiv setu no, bhante, bhagav   vasath g ran"ti. Adhiv sesi bhagav  tu h bh vena. Atha kho p alig mik  up sak  bhagavato adhiv sana  viditv  u h y san  bhagavanta  abhiv detv  padakkhi a  katv  yena  vasath g ra  tenupasa kami su; upasa kamitv  sabbasanthari  [sabbasantharita  satthata  (sy .), sabbasanthari  santhata  (ka.)]  vasath g ra  santharitv   san ni pa apetv  udakama ika  pati h petv  telapad pa   ropetv  yena bhagav  tenupasa kami su, upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  a ha su. Ekamanta   hit  kho p alig mik  up sak  bhagavanta  etadavocu  "sabbasantharisanthata  [sabbasanthari  santhata  (s . sy . p . ka.)], bhante,  vasath g ra ,  san ni pa att ni, udakama iko pati h pito, telapad po  ropito; yassad ni, bhante, bhagav  k la  ma at "ti. Atha kho bhagav  s yanhasamaya  [ida  pada  vinayamah vagga na dissati]. Niv setv  pattac varam d ya saddhi  bhikkhusa ghena yena  vasath g ra  tenupasa kami; upasa kamitv  p de pakkh letv   vasath g ra  pavisitv  majjhima  thambha  niss ya puratth bhimukho [puratthim bhimukho (ka.)]nis di. Bhikkhusa ghopi kho p de pakkh letv   vasath g ra  pavisitv  pacchima  bhitti  niss ya puratth bhimukho nis di bhagavantameva purakkhatv . P alig mik pi kho up sak  p de pakkh letv   vasath g ra  pavisitv  puratthima  bhitti  niss ya pacchim bhimukh  nis di su bhagavantameva purakkhatv .

149. Atha kho bhagav  p alig mike up sake  mantesi  "pa cime, gahapatayo,  d nav  duss lassa s lavipattiy . Katame pa ca? Idha, gahapatayo, duss lo s lavipanno pam d dhikara a  mahati  bhogaj ni  nigacchati. Aya  pa hamo  d navo duss lassa s lavipattiy .

"Puna capara , gahapatayo, duss lassa s lavipannassa p pako kittisaddo abbhuggacchati. Aya  dutiyo  d navo duss lassa s lavipattiy .

"Puna capara , gahapatayo, duss lo s lavipanno ya adeva parisa  upasa kamati  yadi khattiyaparisa  yadi br hma aparisa  yadi gahapatiparisa  yadi sama aparisa  avis rado upasa kamati ma kubh to. Aya  tatiyo  d navo duss lassa s lavipattiy .

"Puna capara , gahapatayo, duss lo s lavipanno samm ho k la karoti. Aya  catuttho  d navo duss lassa s lavipattiy .

"Puna capara , gahapatayo, duss lo s lavipanno k yassa bhed  para  mara  ap ya  duggati  vinip ta  niraya  upapajjati. Aya  pa camo  d navo duss lassa s lavipattiy . Ime kho, gahapatayo, pa ca  d nav  duss lassa s lavipattiy .

[ 처음으로]

S lavantta- nisa s

150. "Pa cime gahapatayo,  nisa s  s lavato s lasampad ya. Katame pa ca? Idha, gahapatayo, s lav  s lasampanno appam d dhikara a  mahanta  bhogakkhandha  adhigacchati. Aya  pa hamo  nisa so s lavato s lasampad ya.

"Puna capara , gahapatayo, s lavato s lasampannassa kaly o kittisaddo abbhuggacchati. Aya  dutiyo  nisa so s lavato s lasampad ya.

"Puna capara , gahapatayo, s lav  s lasampanno ya adeva parisa  upasa kamati  yadi khattiyaparisa  yadi br hma aparisa  yadi gahapatiparisa  yadi sama aparisa  vis rado upasa kamati ama kubh to. Aya  tatiyo  nisa so s lavato s lasampad ya.

"Puna capara , gahapatayo, s lav  s lasampanno asamm ho k la karoti. Aya  catuttho  nisa so s lavato s lasampad ya.

"Puna capara , gahapatayo, s lav  s lasampanno k yassa bhed  para  mara  sugati  sagga  loka  upapajjati. Aya  pa camo  nisa so s lavato s lasampad ya. Ime kho, gahapatayo, pa ca  nisa s  s lavato s lasampad y "ti.

151. Atha kho bhagav  p alig mike up sake bahudeva ratti  dhammiy  kath ya sandassetv  sam dapetv  samuttejetv  sampaha setv  uyyojesi  "abhikkant  kho, gahapatayo, ratti, yassad ni tumhe k la  ma ath "ti. "Eva , bhante"ti kho p alig mik  up sak  bhagavato pa issutv  u h y san  bhagavanta  abhiv detv  padakkhi a  katv  pakkami su. Atha kho bhagav  acirapakkantesu p alig mikesu up sakesu su g ra  p visi.

[ 처음으로]

P aliputtanagaram pana

152. Tena kho pana samayena sunidhavassak r  [sun dhavassak r  (sy . ka.)]magadhamah matt  p alig me nagara  m penti vajj na  pa ib h ya. Tena samayena sambahul  devat yo sahasseva [sahassasseva (s . p . ka.), sahassaseva ( k ya  p hantara ), sahassasahasseva (ud na hakath )]p alig me vatth ni parigga hanti. Yasmi  padese mahesakkh  devat  vatth ni parigga hanti, mahesakkh na  tattha ra a  r jamah matt na  citt ni namanti nivesan ni m petu . Yasmi  padese majjhim  devat  vatth ni parigga hanti, majjhim na  tattha ra a  r jamah matt na  citt ni namanti nivesan ni m petu . Yasmi  padese n c  devat  vatth ni parigga hanti, n c na  tattha ra a  r jamah matt na  citt ni namanti nivesan ni m petu . Addas  kho bhagav  dibbena cakkhun  visuddhena atikkantam nusakena t  devat yo sahasseva p alig me vatth ni parigga hantiyo. Atha kho bhagav  rattiy  pacc sasamaya  paccu h ya  yasmanta   nanda   mantesi  "ke nu kho [ko nu kho (s . sy . p . ka.)],  nanda, p alig me nagara  m pent "ti [m pet ti (s . sy . p . ka.)]? "Sunidhavassak r , bhante, magadhamah matt  p alig me nagara  m penti vajj na  pa ib h y "ti. "Seyyath pi,  nanda, devehi t vati sehi saddhi  mantetv , evameva kho,  nanda, sunidhavassak r  magadhamah matt  p alig me nagara  m penti vajj na  pa ib h ya. Idh ha ,  nanda, addasa  dibbena cakkhun  visuddhena atikkantam nusakena sambahul  devat yo sahasseva p alig me vatth ni parigga hantiyo. Yasmi   nanda, padese mahesakkh  devat  vatth ni parigga hanti, mahesakkh na  tattha ra a  r jamah matt na  citt ni namanti nivesan ni m petu . Yasmi  padese majjhim  devat  vatth ni parigga hanti, majjhim na  tattha ra a  r jamah matt na  citt ni namanti nivesan ni m petu . Yasmi  padese n c  devat  vatth ni parigga hanti, n c na  tattha ra a  r jamah matt na  citt ni namanti nivesan ni m petu . Y vat ,  nanda, ariya   yatana  y vat  va ippatho ida  agganagara  bhavissati p aliputta  pu abhedana  P aliputtassa kho,  nanda, tayo antar y  bhavissanti  aggito v  udakato v  mithubhed  v "ti.

153. Atha kho sunidhavassak r  magadhamah matt  yena bhagav  tenupasa kami su; upasa kamitv  bhagavat  saddhi  sammodi su, sammodan ya  katha  s ra ya  v tis retv  ekamanta  a ha su, ekamanta   hit  kho sunidhavassak r  magadhamah matt  bhagavanta  etadavocu  "adhiv setu no bhava  gotamo ajjatan ya bhatta  saddhi  bhikkhusa ghen "ti. Adhiv sesi bhagav  tu h bh vena. Atha kho sunidhavassak r  magadhamah matt  bhagavato adhiv sana  viditv  yena sako  vasatho tenupasa kami su; upasa kamitv  sake  vasathe pa ta  kh dan ya  bhojan ya  pa iy d petv  bhagavato k la   roc pesu  "k lo, bho gotama, ni hita  bhattan"ti.

Atha kho bhagav  pubba hasamaya  niv setv  pattac varam d ya saddhi  bhikkhusa ghena yena sunidhavassak r na  magadhamah matt na   vasatho tenupasa kami; upasa kamitv  pa atte  sane nis di. Atha kho sunidhavassak r  magadhamah matt  buddhappamukha  bhikkhusa gha  pa tena kh dan yena bhojan yena sahatth  santappesu  sampav resu . Atha kho sunidhavassak r  magadhamah matt  bhagavanta  bhutt vi  on tapattap i  a atara  n ca   sana  gahetv  ekamanta  nis di su. Ekamanta  nisinne kho sunidhavassak re magadhamah matte bhagav  im hi g th hi anumodi

"Yasmi  padese kappeti, v sa  pa itaj tiyo;
s lavantettha bhojetv , sa ate brahmac rayo [brahmac rino (sy .)].
"Y  tattha devat   su , t sa  dakkhi am dise;
t  p jit  p jayanti [p jit  p jayanti na  (ka.)], m nit  m nayanti na .
"Tato na  anukampanti, m t  putta va orasa ;
devat nukampito poso, sad  bhadr ni passat "ti.

Atha kho bhagav  sunidhavassak re magadhamah matte im hi g th hi anumoditv  u h y san  pakk mi.

154. Tena kho pana samayena sunidhavassak r  magadhamah matt  bhagavanta  pi hito pi hito anubandh  honti  "yenajja sama o gotamo dv rena nikkhamissati, ta  gotamadv ra  n ma bhavissati. Yena titthena ga ga  nadi  tarissati, ta  gotamatittha  n ma bhavissat "ti. Atha kho bhagav  yena dv rena nikkhami ta  gotamadv ra  n ma ahosi. Atha kho bhagav  yena ga g  nad  tenupasa kami. Tena kho pana samayena ga g  nad  p r  hoti samatittik  k kapeyy . Appekacce manuss  n va  pariyesanti, appekacce u umpa  pariyesanti, appekacce kulla  bandhanti ap r  [p r  (s . sy . ka.), or  (vi. mah vagga)], p ra  gantuk m . Atha kho bhagav  seyyath pi n ma balav  puriso sami jita  v  b ha  pas reyya, pas rita  v  b ha  sami jeyya, evameva  ga g ya nadiy  orimat re antarahito p rimat re paccu h si saddhi  bhikkhusa ghena. Addas  kho bhagav  te manusse appekacce n va  pariyesante appekacce u umpa  pariyesante appekacce kulla  bandhante ap r  p ra  gantuk me. Atha kho bhagav  etamattha  viditv  t ya  vel ya  ima  ud na  ud nesi

"Ye taranti a ava  sara , setu  katv na visajja pallal ni;
kulla hi jano bandhati [kulla  jano ca bandhati (sy .), kulla  hi jano pabandhati (s . p . ka.)], ti  [niti , na ti  (ka.)]medh vino jan "ti.

Pa hamabh av ro.

[ 처음으로]

Ariyasaccakath

155. Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena ko ig mo tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena ko ig mo tadavasari. Tatra suda  bhagav  ko ig me viharati. Tatra kho bhagav  bhikkh   mantesi

"Catunna  bhikkhave, ariyasacc na  ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama ceva tumh ka ca. Katamesa  catunna ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama ceva tumh ka ca. Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama ceva tumh ka ca. Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama ceva tumh ka ca. Dukkhanirodhag miniy  pa ipad ya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama ceva tumh ka ca. Tayida , bhikkhave, dukkha  ariyasacca  anubuddha  pa ividdha , dukkhasamudaya  [dukkhasamudayo (sy .)]ariyasacca  anubuddha  pa ividdha , dukkhanirodha  [dukkhanirodho (sy .)]ariyasacca  anubuddha  pa ividdha , dukkhanirodhag min  pa ipad  ariyasacca  anubuddha  pa ividdha , ucchinn  bhavata h , kh  bhavanetti, natthid ni punabbhavo"ti. Idamavoca bhagav . Ida  vatv na sugato ath para  etadavoca satth

"Catunna  ariyasacc na , yath bh ta  adassan ;
sa sita  d ghamaddh na , t su t sveva j tisu.
T ni et ni di h ni, bhavanetti sam hat ;
ucchinna  m la  dukkhassa, natthi d ni punabbhavo"ti.

Tatrapi suda  bhagav  ko ig me viharanto etadeva bahula  bhikkh na  dhammi  katha  karoti  "iti s la , iti sam dhi, iti pa . S laparibh vito sam dhi mahapphalo hoti mah nisa so. Sam dhiparibh vit  pa  mahapphal  hoti mah nisa s . Pa paribh vita  citta  sammadeva  savehi vimuccati, seyyathida  k m sav , bhav sav , avijj sav "ti.

[ 처음으로]

An vattidhammasambodhipar ya

156. Atha kho bhagav  ko ig me yath bhiranta  viharitv   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena n tik  [n dik  (sy . p .)]tenupa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena n tik  tadavasari. Tatrapi suda  bhagav  n tike viharati gi jak vasathe. Atha kho  yasm   nando yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinno kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "s ho n ma, bhante, bhikkhu n tike k la kato, tassa k  gati, ko abhisampar yo? Nand  n ma, bhante, bhikkhun  n tike k la kat , tass  k  gati, ko abhisampar yo? Sudatto n ma, bhante, up sako n tike k la kato, tassa k  gati, ko abhisampar yo? Suj t  n ma, bhante, up sik  n tike k la kat , tass  k  gati ko abhisampar yo? Kukku o [kakudho (sy .)]n ma, bhante, up sako n tike k la kato, tassa k  gati, ko abhisampar yo? K imbo [k li go (p .), k ra imbo (sy .)]n ma, bhante, up sako…pe… nika o n ma, bhante, up sako… ka issaho [ka issabho (s . p .)]n ma, bhante, up sako… tu ho n ma, bhante, up sako… santu ho n ma, bhante, up sako… bhaddo [bha o (sy .)]n ma, bhante, up sako… subhaddo [subha o (sy .)]n ma, bhante, up sako n tike k la kato, tassa k  gati, ko abhisampar yo"ti?

157. "S ho,  nanda, bhikkhu  sav na  khay  an sava  cetovimutti  pa vimutti  di heva dhamme saya  abhi  sacchikatv  upasampajja vih si. Nand ,  nanda, bhikkhun  pa canna  orambh giy na  sa yojan na  parikkhay  opap tik  tattha parinibb yin  an vattidhamm  tasm  lok . Sudatto,  nanda, up sako ti a  sa yojan na  parikkhay  r gadosamoh na  tanutt  sakad g m  sakideva ima  loka   gantv  dukkhassanta  karissati. Suj t ,  nanda, up sik  ti a  sa yojan na  parikkhay  sot pann  avinip tadhamm  niyat  sambodhipar ya  [par yan  (s . sy . p . ka.)]. Kukku o,  nanda, up sako pa canna  orambh giy na  sa yojan na  parikkhay  opap tiko tattha parinibb y  an vattidhammo tasm  lok . K imbo,  nanda, up sako…pe… nika o,  nanda, up sako… ka issaho  nanda, up sako… tu ho,  nanda, up sako … santu ho,  nanda, up sako… bhaddo,  nanda, up sako… subhaddo,  nanda, up sako pa canna  orambh giy na  sa yojan na  parikkhay  opap tiko tattha parinibb y  an vattidhammo tasm  lok  Paropa sa ,  nanda, n tike up sak  k la kat , pa canna  orambh giy na  sa yojan na  parikkhay  opap tik  tattha parinibb yino an vattidhamm  tasm  lok . S dhik  navuti [ch dhik  navuti (sy .)],  nanda, n tike up sak  k la kat  ti a  sa yojan na  parikkhay  r gadosamoh na  tanutt  sakad g mino sakideva ima  loka   gantv  dukkhassanta  karissanti. S tirek ni [das tirek ni (sy .)],  nanda, pa casat ni n tike up sak  k la kat , ti a  sa yojan na  parikkhay  sot pann  avinip tadhamm  niyat  sambodhipar ya .

[ 처음으로]

Dhamm d sadhammapariy y

158. "Anacchariya  kho paneta ,  nanda, ya  manussabh to k la kareyya. Tasmi yeva [tasmi  tasmi  ce (s . p .), tasmi  tasmi  kho (sy .)]k la kate tath gata  upasa kamitv  etamattha  pucchissatha, vihes  hes ,  nanda, tath gatassa. Tasm tih nanda, dhamm d sa  n ma dhammapariy ya  desess mi, yena samann gato ariyas vako  ka kham no attan va att na  by kareyya  'kh anirayomhi kh atiracch nayoni kh apettivisayo kh p yaduggativinip to, sot pannohamasmi avinip tadhammo niyato sambodhipar ya o'ti.

159. "Katamo ca so,  nanda, dhamm d so dhammapariy yo, yena samann gato ariyas vako  ka kham no attan va att na  by kareyya  'kh anirayomhi kh atiracch nayoni kh apettivisayo kh p yaduggativinip to, sot pannohamasmi avinip tadhammo niyato sambodhipar ya o'ti?

"Idh nanda ariyas vako buddhe aveccappas dena samann gato hoti  'itipi so bhagav  araha  samm sambuddho vijj cara asampanno sugato lokavid  anuttaro purisadammas rathi satth  devamanuss na  buddho bhagav 'ti.

"Dhamme aveccappas dena samann gato hoti  'sv kkh to bhagavat  dhammo sandi hiko ak liko ehipassiko opaneyyiko paccatta  veditabbo vi h 'ti.

"Sa ghe aveccappas dena samann gato hoti  'suppa ipanno bhagavato s vakasa gho, ujuppa ipanno bhagavato s vakasa gho,  yappa ipanno bhagavato s vakasa gho, s m cippa ipanno bhagavato s vakasa gho yadida  catt ri purisayug ni a ha purisapuggal , esa bhagavato s vakasa gho  huneyyo p huneyyo dakkhi eyyo a jalikara yo anuttara  pu akkhetta  lokass 'ti.

"Ariyakantehi s lehi samann gato hoti akha ehi acchiddehi asabalehi akamm sehi bhujissehi vi pasatthehi apar ma hehi sam dhisa vattanikehi.

"Aya  kho so,  nanda, dhamm d so dhammapariy yo, yena samann gato ariyas vako  ka kham no attan va att na  by kareyya  'kh anirayomhi kh atiracch nayoni kh apettivisayo kh p yaduggativinip to, sot pannohamasmi avinip tadhammo niyato sambodhipar ya o"'ti.

Tatrapi suda  bhagav  n tike viharanto gi jak vasathe etadeva bahula  bhikkh na  dhammi  katha  karoti

"Iti s la  iti sam dhi iti pa . S laparibh vito sam dhi mahapphalo hoti mah nisa so. Sam dhiparibh vit  pa  mahapphal  hoti mah nisa s . Pa paribh vita  citta  sammadeva  savehi vimuccati, seyyathida  k m sav , bhav sav , avijj sav "ti.

160. Atha kho bhagav  n tike yath bhiranta  viharitv   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena ves l  tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena ves l  tadavasari. Tatra suda  bhagav  ves liya  viharati ambap livane. Tatra kho bhagav  bhikkh   mantesi

"Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampaj no, aya  vo amh ka  anus san . Katha ca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu k ye k y nupass  viharati  t p  sampaj no satim  vineyya loke abhijjh domanassa . Vedan su vedan nupass …pe… citte citt nupass …pe… dhammesu dhamm nupass  viharati  t p  sampaj no satim  vineyya loke abhijjh domanassa . Eva  kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.

"Katha ca bhikkhave, bhikkhu sampaj no hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante pa ikkante sampaj nak r  hoti,  lokite vilokite sampaj nak r  hoti, sami jite pas rite sampaj nak r  hoti, sa gh ipattac varadh ra e sampaj nak r  hoti, asite p te kh yite s yite sampaj nak r  hoti, ucc rapass vakamme sampaj nak r  hoti, gate  hite nisinne sutte j garite bh site tu h bh ve sampaj nak r  hoti. Eva  kho, bhikkhave, bhikkhu sampaj no hoti. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampaj no, aya  vo amh ka  anus san "ti.

[ 처음으로]

Ambap l ga ik

161. Assosi kho ambap l  ga ik  "bhagav  kira ves li  anuppatto ves liya  viharati mayha  ambavane"ti. Atha kho ambap l  ga ik  bhadd ni bhadd ni y n ni yoj petv  bhadda  bhadda  y na  abhiruhitv  bhaddehi bhaddehi y nehi ves liy  niyy si. Yena sako  r mo tena p y si. Y vatik  y nassa bh mi, y nena gantv , y n  paccorohitv  pattik va yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinna  kho ambap li  ga ika  bhagav  dhammiy  kath ya sandassesi sam dapesi samuttejesi sampaha sesi. Atha kho ambap l  ga ik  bhagavat  dhammiy  kath ya sandassit  sam dapit  samuttejit  sampaha sit  bhagavanta  etadavoca  "adhiv setu me, bhante, bhagav  sv tan ya bhatta  saddhi  bhikkhusa ghen "ti. Adhiv sesi bhagav  tu h bh vena. Atha kho ambap l  ga ik  bhagavato adhiv sana  viditv  u h y san  bhagavanta  abhiv detv  padakkhi a  katv  pakk mi.

Assosu  kho ves lik  licchav  "bhagav  kira ves li  anuppatto ves liya  viharati ambap livane"ti. Atha kho te licchav  bhadd ni bhadd ni y n ni yoj petv  bhadda  bhadda  y na  abhiruhitv  bhaddehi bhaddehi y nehi ves liy  niyyi su. Tatra ekacce licchav  n l  honti n lava  n lavatth  n l la k r , ekacce licchav  p t  honti p tava  p tavatth  p t la k r , ekacce licchav  lohit  honti lohitava  lohitavatth  lohit la k r , ekacce licchav  od t  honti od tava  od tavatth  od t la k r . Atha kho ambap l  ga ik  dahar na  dahar na  licchav na  akkhena akkha  cakkena cakka  yugena yuga  pa iva esi [parivattesi (vi. mah vagga)]. Atha kho te licchav  ambap li  ga ika  etadavocu  "ki , je ambap li dahar na  dahar na  licchav na  akkhena akkha  cakkena cakka  yugena yuga  pa iva es "ti? "Tath  hi pana me, ayyaputt , bhagav  nimantito sv tan ya bhatta  saddhi  bhikkhusa ghen "ti. "Dehi, je ambap li, eta  [eka  (ka.)]bhatta  satasahassen "ti. "Sacepi me, ayyaputt , ves li  s h ra  dassatha [dajjeyy tha (vi. mah vagga)], evamaha  ta  [evampi mahanta  (sy .), eva  mahanta  (s . p .)]bhatta  na dass m "ti [neva dajj ha  ta  bhattanti (vi. mah vagga)]. Atha kho te licchav  a guli  pho esu  "jitamha [jitamh  (bah su)]vata bho ambak ya, jitamha vata bho ambak y "ti ["jitamh  vata bho ambap lik ya va citamh  vata bho ambap lik y "ti (sy .)].

Atha kho te licchav  yena ambap livana  tena p yi su. Addas  kho bhagav  te licchav  d ratova  gacchante. Disv na bhikkh   mantesi  "yesa  [yehi (vi. mah vagga)], bhikkhave, bhikkh na  dev  t vati s  adi hapubb , oloketha, bhikkhave, licchaviparisa ; apaloketha, bhikkhave licchaviparisa ; upasa haratha, bhikkhave, licchaviparisa  t vati sasadisan"ti. Atha kho te licchav  y vatik  y nassa bh mi, y nena gantv , y n  paccorohitv  pattik va yena bhagav  tenupasa kami su; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di su. Ekamanta  nisinne kho te licchav  bhagav  dhammiy  kath ya sandassesi sam dapesi samuttejesi sampaha sesi. Atha kho te licchav  bhagavat  dhammiy  kath ya sandassit  sam dapit  samuttejit  sampaha sit  bhagavanta  etadavocu  "adhiv setu no, bhante, bhagav  sv tan ya bhatta  saddhi  bhikkhusa ghen "ti. Atha kho bhagav  te licchav  etadavoca  "adhivuttha  [adhiv sita  (sy .)]kho me, licchav , sv tan ya ambap liy  ga ik ya bhattan"ti. Atha kho te licchav  a guli  pho esu  "jitamha vata bho ambak ya, jitamha vata bho ambak y "ti. Atha kho te licchav  bhagavato bh sita  abhinanditv  anumoditv  u h y san  bhagavanta  abhiv detv  padakkhi a  katv  pakkami su.

162. Atha kho ambap l  ga ik  tass  rattiy  accayena sake  r me pa ta  kh dan ya  bhojan ya  pa iy d petv  bhagavato k la   roc pesi  "k lo, bhante, ni hita  bhattan"ti. Atha kho bhagav  pubba hasamaya  niv setv  pattac varam d ya saddhi  bhikkhusa ghena yena ambap liy  ga ik ya nivesana  tenupasa kami; upasa kamitv  pa atte  sane nis di. Atha kho ambap l  ga ik  buddhappamukha  bhikkhusa gha  pa tena kh dan yena bhojan yena sahatth  santappesi sampav resi. Atha kho ambap l  ga ik  bhagavanta  bhutt vi  on tapattap i  a atara  n ca   sana  gahetv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinn  kho ambap l  ga ik  bhagavanta  etadavoca  "im ha , bhante,  r ma  buddhappamukhassa bhikkhusa ghassa damm "ti. Pa iggahesi bhagav   r ma . Atha kho bhagav  ambap li  ga ika  dhammiy  kath ya sandassetv  sam dapetv  samuttejetv  sampaha setv  u h y san  pakk mi. Tatrapi suda  bhagav  ves liya  viharanto ambap livane etadeva bahula  bhikkh na  dhammi  katha  karoti "iti s la , iti sam dhi, iti pa . S laparibh vito sam dhi mahapphalo hoti mah nisa so. Sam dhiparibh vit  pa  mahapphal  hoti mah nisa s . Pa paribh vita  citta  sammadeva  savehi vimuccati, seyyathida  k m sav , bhav sav , avijj sav "ti.

[ 처음으로]

Ve uvag mavass pagamana

163. Atha kho bhagav  ambap livane yath bhiranta  viharitv   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena ve uvag mako [be uvag mako (s . p .)]tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena ve uvag mako tadavasari. Tatra suda  bhagav  ve uvag make viharati. Tatra kho bhagav  bhikkh   mantesi  "etha tumhe, bhikkhave, samant  ves li  yath mitta  yath sandi ha  yath sambhatta  vassa  upetha [upagacchatha (sy .)]. Aha  pana idheva ve uvag make vassa  upagacch m "ti. "Eva , bhante"ti kho te bhikkh  bhagavato pa issutv  samant  ves li  yath mitta  yath sandi ha  yath sambhatta  vassa  upagacchi su. Bhagav  pana tattheva ve uvag make vassa  upagacchi.

164. Atha kho bhagavato vass pagatassa kharo  b dho uppajji, b h  vedan  vattanti m ra antik . T  suda  bhagav  sato sampaj no adhiv sesi aviha am no. Atha kho bhagavato etadahosi  "na kho meta  patir pa , yv ha  an mantetv  upa h ke anapaloketv  bhikkhusa gha  parinibb yeyya . Ya n n ha  ima   b dha  v riyena pa ipa metv  j vitasa kh ra  adhi h ya vihareyyan"ti. Atha kho bhagav  ta   b dha  v riyena pa ipa metv  j vitasa kh ra  adhi h ya vih si. Atha kho bhagavato so  b dho pa ipassambhi. Atha kho bhagav  gil n  vu hito [gil navu hito (saddan ti)]aciravu hito gela  vih r  nikkhamma vih rapacch y ya  pa atte  sane nis di. Atha kho  yasm   nando yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinno kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "di ho me, bhante, bhagavato ph su; di ha  me, bhante, bhagavato khaman ya , api ca me, bhante, madhurakaj to viya k yo. Dis pi me na pakkh yanti; dhamm pi ma  na pa ibhanti bhagavato gela ena, api ca me, bhante, ahosi k cideva ass samatt    'na t va bhagav  parinibb yissati, na y va bhagav  bhikkhusa gha   rabbha ki cideva ud harat "'ti.

165. "Ki  pan nanda, bhikkhusa gho mayi pacc s sati [pacc si sati (s . sy .)]? Desito,  nanda, may  dhammo anantara  ab hira  karitv . Natth nanda, tath gatassa dhammesu  cariyamu hi. Yassa n na,  nanda, evamassa  'aha  bhikkhusa gha  parihariss m 'ti v  'mamuddesiko bhikkhusa gho'ti v , so n na,  nanda, bhikkhusa gha   rabbha ki cideva ud hareyya. Tath gatassa kho,  nanda, na eva  hoti  'aha  bhikkhusa gha  parihariss m 'ti v  'mamuddesiko bhikkhusa gho'ti v . Saki  [ki  (s . p .)],  nanda, tath gato bhikkhusa gha   rabbha ki cideva ud harissati. Aha  kho pan nanda, etarahi ji o vuddho mahallako addhagato vayo-anuppatto.  s tiko me vayo vattati. Seyyath pi,  nanda, jajjarasaka a  ve hamissakena [ve umissakena (sy .), veghamissakena (p .), vedhamissakena, vekhamissakena (ka.)]y peti, evameva kho,  nanda, ve hamissakena ma e tath gatassa k yo y peti. Yasmi ,  nanda, samaye tath gato sabbanimitt na  amanasik r  ekacc na  vedan na  nirodh  animitta  cetosam dhi  upasampajja viharati, ph sutaro,  nanda, tasmi  samaye tath gatassa k yo hoti. Tasm tih nanda, attad p  viharatha attasara  ana asara , dhammad p  dhammasara  ana asara . Katha c nanda, bhikkhu attad po viharati attasara o ana asara o, dhammad po dhammasara o ana asara o? Idh nanda, bhikkhu k ye k y nupass  viharati at p  sampaj no satim , vineyya loke abhijjh domanassa . Vedan su…pe… citte…pe… dhammesu dhamm nupass  viharati  t p  sampaj no satim , vineyya loke abhijjh domanassa . Eva  kho,  nanda, bhikkhu attad po viharati attasara o ana asara o, dhammad po dhammasara o ana asara o Ye hi keci,  nanda, etarahi v  mama v  accayena attad p  viharissanti attasara  ana asara , dhammad p  dhammasara  ana asara , tamatagge me te,  nanda, bhikkh  bhavissanti ye keci sikkh k m "ti.

Dutiyabh av ro.

[ 처음으로]

Nimittobh sakath

166. Atha kho bhagav  pubba hasamaya  niv setv  pattac varam d ya ves li  pi ya p visi. Ves liya  pi ya caritv  pacch bhatta  pi ap tapa ikkanto  yasmanta   nanda   mantesi  "ga h hi,  nanda, nis dana , yena c p la  cetiya  [p v la  (cetiya  (sy .)]tenupasa kamiss ma div  vih r y "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato pa issutv  nis dana   d ya bhagavanta  pi hito pi hito anubandhi. Atha kho bhagav  yena c p la  cetiya  tenupasa kami; upasa kamitv  pa atte  sane nis di.  yasm pi kho  nando bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di.

167. Ekamanta  nisinna  kho  yasmanta   nanda  bhagav  etadavoca  "rama y ,  nanda, ves l , rama ya  udena  cetiya , rama ya  gotamaka  cetiya , rama ya  sattamba  [sattambaka  (p .)]cetiya , rama ya  bahuputta  cetiya , rama ya  s randada  cetiya , rama ya  c p la  cetiya . Yassa kassaci,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v . Tath gatassa kho,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no [ ka kham no (?)],  nanda, tath gato kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v "ti. Evampi kho  yasm   nando bhagavat  o rike nimitte kayiram ne o rike obh se kayiram ne n sakkhi pa ivijjhitu ; na bhagavanta  y ci  "ti hatu, bhante, bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan"ti, yath  ta  m rena pariyu hitacitto. Dutiyampi kho bhagav …pe… tatiyampi kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "rama y ,  nanda, ves l , rama ya  udena  cetiya , rama ya  gotamaka  cetiya , rama ya  sattamba  cetiya , rama ya  bahuputta  cetiya , rama ya  s randada  cetiya , rama ya  c p la  cetiya . Yassa kassaci,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v . Tath gatassa kho,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no,  nanda, tath gato kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v "ti. Evampi kho  yasm   nando bhagavat  o rike nimitte kayiram ne o rike obh se kayiram ne n sakkhi pa ivijjhitu  na bhagavanta  y ci  "ti hatu bhante, bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan"ti, yath  ta  m rena pariyu hitacitto. Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "gaccha tva ,  nanda, yassad ni k la  ma as "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato pa issutv  u h y san  bhagavanta  abhiv detv  padakkhi a  katv  avid re a atarasmi  rukkham le nis di.

[ 처음으로]

M ray canakath

168. Atha kho m ro p pim  acirapakkante  yasmante  nande yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  ekamanta  a h si. Ekamanta   hito kho m ro p pim  bhagavanta  etadavoca  "parinibb tud ni, bhante, bhagav , parinibb tu sugato, parinibb nak lo d ni, bhante, bhagavato. Bh sit  kho panes , bhante, bhagavat  v c  'na t v ha , p pima, parinibb yiss mi, y va me bhikkh  na s vak  bhavissanti viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac rino, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhissanti desessanti pa apessanti pa hapessanti vivarissanti vibhajissanti utt n  [utt ni  (ka.), utt ni (s . p .)]karissanti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desessant 'ti Etarahi kho pana, bhante, bhikkh  bhagavato s vak  viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac rino, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhanti desenti pa apenti pa hapenti vivaranti vibhajanti utt n karonti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desenti. Parinibb tud ni, bhante, bhagav , parinibb tu sugato, parinibb nak lod ni, bhante, bhagavato.

"Bh sit  kho panes , bhante, bhagavat  v c  'na t v ha , p pima, parinibb yiss mi, y va me bhikkhuniyo na s vik  bhavissanti viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac riniyo, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhissanti desessanti pa apessanti pa hapessanti vivarissanti vibhajissanti utt n karissanti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desessant 'ti Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato s vik  viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac riniyo saka   cariyaka  uggahetv   cikkhanti desenti pa apenti pa hapenti vivaranti vibhajanti utt n karonti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desenti. Parinibb tud ni, bhante, bhagav , parinibb tu sugato, parinibb nak lod ni, bhante, bhagavato.

"Bh sit  kho panes , bhante, bhagavat  v c  'na t v ha , p pima, parinibb yiss mi, y va me up sak  na s vak  bhavissanti viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac rino, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhissanti desessanti pa apessanti pa hapessanti vivarissanti vibhajissanti utt n karissanti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desessant 'ti. Etarahi kho pana, bhante, up sak  bhagavato s vak  viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac rino, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhanti desenti pa apenti pa hapenti vivaranti vibhajanti utt n karonti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desenti. Parinibb tud ni bhante, bhagav , parinibb tu sugato, parinibb nak lod ni bhante, bhagavato.

"Bh sit  kho panes , bhante, bhagavat  v c  'na t v ha , p pima parinibb yiss mi, y va me up sik  na s vik  bhavissanti viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac riniyo, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhissanti desessanti pa apessanti pa hapessanti vivarissanti vibhajissanti utt n karissanti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desessant 'ti. Etarahi kho pana, bhante, up sik  bhagavato s vik  viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac riniyo, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhanti desenti pa apenti pa hapenti vivaranti vibhajanti utt n karonti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desenti. Parinibb tud ni, bhante, bhagav , parinibb tu sugato, parinibb nak lod ni, bhante, bhagavato.

"Bh sit  kho panes , bhante, bhagavat  v c  'na t v ha , p pima, parinibb yiss mi y va me ida  brahmacariya  na iddha  ceva bhavissati ph ta ca vitth rika  b huja a  puthubh ta  y va devamanussehi suppak sitan'ti. Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariya  iddha  ceva ph ta ca vitth rika  b huja a  puthubh ta , y va devamanussehi suppak sita . Parinibb tud ni, bhante, bhagav , parinibb tu sugato, parinibb nak lod ni, bhante, bhagavato"ti 

Eva  vutte bhagav  m ra  p pimanta  etadavoca  "appossukko tva , p pima, hohi, na cira  tath gatassa parinibb na  bhavissati. Ito ti a  m s na  accayena tath gato parinibb yissat "ti.

[ 처음으로]

yusa kh ra-ossajjana

169. Atha kho bhagav  c p le cetiye sato sampaj no  yusa kh ra  ossaji. Ossa he ca bhagavat   yusa kh re mah bh mic lo ahosi bhi sanako salomaha so [lomaha so (sy .)], devadundubhiyo [devadudrabhiyo (ka.)]ca phali su Atha kho bhagav  etamattha  viditv  t ya  vel ya  ima  ud na  ud nesi

"Tulamatula ca sambhava , bhavasa kh ramavassaji muni;
ajjhattarato sam hito, abhindi kavacamivattasambhavan"ti.

Mah bh mic lahetu

170. Atha kho  yasmato  nandassa etadahosi  "acchariya  vata bho, abbhuta  vata bho, mah  vat ya  bh mic lo; sumah  vat ya  bh mic lo bhi sanako salomaha so; devadundubhiyo ca phali su. Ko nu kho hetu ko paccayo mahato bh mic lassa p tubh v y "ti?

Atha kho  yasm   nando yena bhagav  tenupasa kami, upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di, ekamanta  nisinno kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "acchariya , bhante, abbhuta , bhante, mah  vat ya , bhante, bh mic lo; sumah  vat ya  bhante, bh mic lo bhi sanako salomaha so; devadundubhiyo ca phali su. Ko nu kho, bhante hetu ko paccayo mahato bh mic lassa p tubh v y "ti?

171. "A ha kho ime,  nanda, het , a ha paccay  mahato bh mic lassa p tubh v ya. Katame a ha? Aya ,  nanda, mah pathav  udake pati hit , udaka  v te pati hita , v to  k sa ho. Hoti kho so,  nanda, samayo, ya  mah v t  v yanti. Mah v t  v yant  udaka  kampenti. Udaka  kampita  pathavi  kampeti. Aya  pa hamo hetu pa hamo paccayo mahato bh mic lassa p tubh v ya.

"Puna capara ,  nanda, sama o v  hoti br hma o v  iddhim  cetovasippatto, devo v  mahiddhiko mah nubh vo, tassa paritt  pathav sa  bh vit  hoti, appam   posa . So ima  pathavi  kampeti sa kampeti sampakampeti sampavedheti. Aya  dutiyo hetu dutiyo paccayo mahato bh mic lassa p tubh v ya.

"Puna capara ,  nanda, yad  bodhisatto tusitak y  cavitv  sato sampaj no m tukucchi  okkamati, tad ya  pathav  kampati sa kampati sampakampati sampavedhati. Aya  tatiyo hetu tatiyo paccayo mahato bh mic lassa p tubh v ya.

"Puna capara ,  nanda, yad  bodhisatto sato sampaj no m tukucchism  nikkhamati, tad ya  pathav  kampati sa kampati sampakampati sampavedhati. Aya  catuttho hetu catuttho paccayo mahato bh mic lassa p tubh v ya.

"Puna capara ,  nanda, yad  tath gato anuttara  samm sambodhi  abhisambujjhati, tad ya  pathav  kampati sa kampati sampakampati sampavedhati. Aya  pa camo hetu pa camo paccayo mahato bh mic lassa p tubh v ya.

"Puna capara ,  nanda, yad  tath gato anuttara  dhammacakka  pavatteti, tad ya  pathav  kampati sa kampati sampakampati sampavedhati. Aya  cha ho hetu cha ho paccayo mahato bh mic lassa p tubh v ya.

"Puna capara ,  nanda, yad  tath gato sato sampaj no  yusa kh ra  ossajjati, tad ya  pathav  kampati sa kampati sampakampati sampavedhati. Aya  sattamo hetu sattamo paccayo mahato bh mic lassa p tubh v ya.

"Puna capara ,  nanda, yad  tath gato anup dises ya nibb nadh tuy  parinibb yati, tad ya  pathav  kampati sa kampati sampakampati sampavedhati. Aya  a hamo hetu a hamo paccayo mahato bh mic lassa p tubh v ya. Ime kho,  nanda, a ha het , a ha paccay  mahato bh mic lassa p tubh v y "ti.

[ 처음으로]

A ha paris

172. "A ha kho im ,  nanda, paris . Katam  a ha? Khattiyaparis , br hma aparis , gahapatiparis , sama aparis , c tumah r jikaparis  [c tummah r jikaparis  (s . sy . ka . p .)], t vati saparis , m raparis , brahmaparis . Abhij n mi kho pan ha ,  nanda anekasata  khattiyaparisa  upasa kamit . Tatrapi may  sannisinnapubba  ceva sallapitapubba ca s kacch  ca sam pajjitapubb  Tattha y disako tesa  va o hoti, t disako mayha  va o hoti. Y disako tesa  saro hoti, t disako mayha  saro hoti. Dhammiy  kath ya sandassemi sam dapemi samuttejemi sampaha semi. Bh sam na ca ma  na j nanti  'ko nu kho aya  bh sati devo v  manusso v 'ti? Dhammiy  kath ya sandassetv  sam dapetv  samuttejetv  sampaha setv  antaradh y mi. Antarahita ca ma  na j nanti  'ko nu kho aya  antarahito devo v  manusso v 'ti? Abhij n mi kho pan ha ,  nanda, anekasata  br hma aparisa …pe… gahapatiparisa … sama aparisa … c tumah r jikaparisa … t vati saparisa … m raparisa … brahmaparisa  upasa kamit . Tatrapi may  sannisinnapubba  ceva sallapitapubba ca s kacch  ca sam pajjitapubb . Tattha y disako tesa  va o hoti, t disako mayha  va o hoti. Y disako tesa  saro hoti, t disako mayha  saro hoti. Dhammiy  kath ya sandassemi sam dapemi samuttejemi sampaha semi. Bh sam na ca ma  na j nanti  'ko nu kho aya  bh sati devo v  manusso v 'ti? Dhammiy  kath ya sandassetv  sam dapetv  samuttejetv  sampaha setv  antaradh y mi. Antarahita ca ma  na j nanti  'ko nu kho aya  antarahito devo v  manusso v 'ti? Im  kho,  nanda, a ha paris .

[ 처음으로]

A ha abhibh yatan ni

173. "A ha kho im ni,  nanda, abhibh yatan ni. Katam ni a ha Ajjhatta  r pasa  eko bahiddh  r p ni passati paritt ni suva adubba ni. 'T ni abhibhuyya j n mi pass m 'ti eva sa  hoti. Ida  pa hama  abhibh yatana .

"Ajjhatta  r pasa  eko bahiddh  r p ni passati appam ni suva adubba ni. 'T ni abhibhuyya j n mi pass m 'ti eva sa  hoti. Ida  dutiya  abhibh yatana .

"Ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati paritt ni suva adubba ni. 'T ni abhibhuyya j n mi pass m 'ti eva sa  hoti. Ida  tatiya  abhibh yatana .

"Ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati appam ni suva adubba ni. 'T ni abhibhuyya j n mi pass m 'ti eva sa  hoti. Ida  catuttha  abhibh yatana .

"Ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati n l ni n lava ni n lanidassan ni n lanibh s ni. Seyyath pi n ma um puppha  n la  n lava a  n lanidassana  n lanibh sa . Seyyath  v  pana ta  vattha  b r aseyyaka  ubhatobh gavima ha  n la  n lava a  n lanidassana  n lanibh sa . Evameva ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati n l ni n lava ni n lanidassan ni n lanibh s ni. 'T ni abhibhuyya j n mi pass m 'ti eva sa  hoti. Ida  pa cama  abhibh yatana .

"Ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati p t ni p tava ni p tanidassan ni p tanibh s ni. Seyyath pi n ma ka ik rapuppha  p ta  p tava a  p tanidassana  p tanibh sa . Seyyath  v  pana ta  vattha  b r aseyyaka  ubhatobh gavima ha  p ta  p tava a  p tanidassana  p tanibh sa . Evameva ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati p t ni p tava ni p tanidassan ni p tanibh s ni. 'T ni abhibhuyya j n mi pass m 'ti eva sa  hoti. Ida  cha ha  abhibh yatana .

"Ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati lohitak ni lohitakava ni lohitakanidassan ni lohitakanibh s ni. Seyyath pi n ma bandhuj vakapuppha  lohitaka  lohitakava a  lohitakanidassana  lohitakanibh sa . Seyyath  v  pana ta  vattha  b r aseyyaka  ubhatobh gavima ha  lohitaka  lohitakava a  lohitakanidassana  lohitakanibh sa . Evameva ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati lohitak ni lohitakava ni lohitakanidassan ni lohitakanibh s ni. 'T ni abhibhuyya j n mi pass m 'ti eva sa  hoti. Ida  sattama  abhibh yatana .

"Ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati od t ni od tava ni od tanidassan ni od tanibh s ni. Seyyath pi n ma osadhit rak  od t  od tava  od tanidassan  od tanibh s . Seyyath  v  pana ta  vattha  b r aseyyaka  ubhatobh gavima ha  od ta  od tava a  od tanidassana  od tanibh sa . Evameva ajjhatta  ar pasa  eko bahiddh  r p ni passati od t ni od tava ni od tanidassan ni od tanibh s ni. 'T ni abhibhuyya j n mi pass m 'ti eva sa  hoti. Ida  a hama  abhibh yatana  Im ni kho,  nanda, a ha abhibh yatan ni.

[ 처음으로]

A ha vimokkh

174. "A ha kho ime,  nanda, vimokkh . Katame a ha? R p  r p ni passati, aya  pa hamo vimokkho. Ajjhatta  ar pasa  bahiddh  r p ni passati, aya  dutiyo vimokkho. Subhanteva adhimutto hoti, aya  tatiyo vimokkho. Sabbaso r pasa na  samatikkam  pa ighasa na  attha gam  n nattasa na  amanasik r  'ananto  k so'ti  k s na c yatana  upasampajja viharati, aya  catuttho vimokkho. Sabbaso  k s na c yatana  samatikkamma 'ananta  vi an'ti vi a c yatana  upasampajja viharati, aya  pa camo vimokkho. Sabbaso vi a c yatana  samatikkamma 'natthi ki c 'ti  ki ca yatana  upasampajja viharati, aya  cha ho vimokkho. Sabbaso  ki ca yatana  samatikkamma nevasa n sa yatana  upasampajja viharati. Aya  sattamo vimokkho. Sabbaso nevasa n sa yatana  samatikkamma sa vedayitanirodha  upasampajja viharati, aya  a hamo vimokkho. Ime kho,  nanda, a ha vimokkh .

175. "Ekamid ha   nanda, samaya  uruvel ya  vihar mi najj  nera jar ya t re ajap lanigrodhe pa ham bhisambuddho. Atha kho,  nanda, m ro p pim  yen ha  tenupasa kami; upasa kamitv  ekamanta  a h si. Ekamanta   hito kho,  nanda, m ro p pim  ma  etadavoca  'parinibb tud ni, bhante, bhagav ; parinibb tu sugato, parinibb nak lod ni, bhante, bhagavato'ti. Eva  vutte aha ,  nanda, m ra  p pimanta  etadavoca

"'Na t v ha , p pima, parinibb yiss mi, y va me bhikkh  na s vak  bhavissanti viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac rino, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhissanti desessanti pa apessanti pa hapessanti vivarissanti vibhajissanti utt n karissanti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desessanti.

"'Na t v ha , p pima, parinibb yiss mi, y va me bhikkhuniyo na s vik  bhavissanti viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac riniyo, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhissanti desessanti pa apessanti pa hapessanti vivarissanti vibhajissanti utt n karissanti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desessanti.

"'Na t v ha , p pima, parinibb yiss mi, y va me up sak  na s vak  bhavissanti viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac rino, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhissanti desessanti pa apessanti pa hapessanti vivarissanti vibhajissanti utt n karissanti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desessanti.

"'Na t v ha , p pima, parinibb yiss mi, y va me up sik  na s vik  bhavissanti viyatt  vin t  vis rad  bahussut  dhammadhar  dhamm nudhammappa ipann  s m cippa ipann  anudhammac riniyo, saka   cariyaka  uggahetv   cikkhissanti desessanti pa apessanti pa hapessanti vivarissanti vibhajissanti utt n karissanti, uppanna  parappav da  sahadhammena suniggahita  niggahetv  sapp ih riya  dhamma  desessanti.

"'Na t v ha , p pima, parinibb yiss mi, y va me ida  brahmacariya  na iddha ceva bhavissati ph ta ca vitth rika  b huja a  puthubh ta  y va devamanussehi suppak sitan'ti.

176. "Id neva kho,  nanda, ajja c p le cetiye m ro p pim  yen ha  tenupasa kami; upasa kamitv  ekamanta  a h si. Ekamanta   hito kho,  nanda, m ro p pim  ma  etadavoca  'parinibb tud ni, bhante, bhagav , parinibb tu sugato, parinibb nak lod ni, bhante, bhagavato. Bh sit  kho panes , bhante, bhagavat  v c  "na t v ha , p pima parinibb yiss mi y va me bhikkh  na s vak  bhavissanti…pe… y va me bhikkhuniyo na s vik  bhavissanti…pe… y va me up sak  na s vak  bhavissanti…pe… y va me up sik  na s vik  bhavissanti…pe… y va me ida  brahmacariya  na iddha ceva bhavissati ph ta ca vitth rika  b huja a  puthubh ta , y va devamanussehi suppak sitan"ti. Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariya  iddha ceva ph ta ca vitth rika  b huja a  puthubh ta , y va devamanussehi suppak sita . Parinibb tud ni, bhante, bhagav , parinibb tu sugato, parinibb nak lod ni, bhante, bhagavato'ti.

177. "Eva  vutte, aha ,  nanda, m ra  p pimanta  etadavoca  'appossukko tva , p pima, hohi, nacira  tath gatassa parinibb na  bhavissati. Ito ti a  m s na  accayena tath gato parinibb yissat 'ti. Id neva kho,  nanda, ajja c p le cetiye tath gatena satena sampaj nena  yusa kh ro ossa ho"ti.

[ 처음으로]

nanday canakath

178. Eva  vutte  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "ti hatu, bhante, bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan"ti.

"Ala d ni,  nanda. M  tath gata  y ci, ak lod ni,  nanda, tath gata  y can y "ti. Dutiyampi kho  yasm   nando…pe… tatiyampi kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "ti hatu, bhante, bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan"ti.

"Saddahasi tva ,  nanda, tath gatassa bodhin"ti? "Eva , bhante". "Atha ki carahi tva ,  nanda, tath gata  y vatatiyaka  abhinipp es "ti? "Sammukh  meta , bhante, bhagavato suta  sammukh  pa iggahita  'yassa kassaci,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v . Tath gatassa kho,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh . So  ka kham no,  nanda, tath gato kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v "'ti. "Saddahasi tva ,  nand "ti? "Eva , bhante". "Tasm tih nanda, tuyheveta  dukka a , tuyheveta  aparaddha , ya  tva  tath gatena eva  o rike nimitte kayiram ne o rike obh se kayiram ne n sakkhi pa ivijjhitu , na tath gata  y ci  'ti hatu, bhante, bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan"ti. Sace tva ,  nanda, tath gata  y ceyy si, dveva te v c  tath gato pa ikkhipeyya, atha tatiyaka  adhiv seyya. Tasm tih nanda, tuyheveta  dukka a , tuyheveta  aparaddha .

179. "Ekamid ha ,  nanda, samaya  r jagahe vihar mi gijjhak e pabbate. Tatr pi kho t ha ,  nanda,  mantesi    'rama ya ,  nanda, r jagaha , rama yo,  nanda, gijjhak o pabbato. Yassa kassaci,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v . Tath gatassa kho,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no,  nanda, tath gato kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v 'ti. Evampi kho tva ,  nanda, tath gatena o rike nimitte kayiram ne o rike obh se kayiram ne n sakkhi pa ivijjhitu , na tath gata  y ci  'ti hatu, bhante, bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan'ti. Sace tva ,  nanda, tath gata  y ceyy si, dve te v c  tath gato pa ikkhipeyya, atha tatiyaka  adhiv seyya. Tasm tih nanda, tuyheveta  dukka a , tuyheveta  aparaddha .

180. "Ekamid ha ,  nanda, samaya  tattheva r jagahe vihar mi gotamanigrodhe…pe… tattheva r jagahe vihar mi corapap te… tattheva r jagahe vihar mi vebh rapasse sattapa iguh ya … tattheva r jagahe vihar mi isigilipasse k asil ya … tattheva r jagahe vihar mi s tavane sappaso ikapabbh re… tattheva r jagahe vihar mi tapod r me… tattheva r jagahe vihar mi ve uvane kalandakaniv pe… tattheva r jagahe vihar mi j vakambavane… tattheva r jagahe vihar mi maddakucchismi  migad ye tatr pi kho t ha ,  nanda,  mantesi  'rama ya ,  nanda, r jagaha , rama yo gijjhak o pabbato, rama yo gotamanigrodho, rama yo corapap to, rama y  vebh rapasse sattapa iguh , rama y  isigilipasse k asil , rama yo s tavane sappaso ikapabbh ro rama yo tapod r mo, rama yo ve uvane kalandakaniv po, rama ya  j vakambavana , rama yo maddakucchismi  migad yo. Yassa kassaci,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh …pe…  ka kham no,  nanda, tath gato kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v 'ti. Evampi kho tva ,  nanda, tath gatena o rike nimitte kayiram ne o rike obh se kayiram ne n sakkhi pa ivijjhitu , na tath gata  y ci  'ti hatu, bhante, bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan'ti. Sace tva ,  nanda, tath gata  y ceyy si, dveva te v c  tath gato pa ikkhipeyya, atha tatiyaka  adhiv seyya. Tasm tih nanda, tuyheveta  dukka a , tuyheveta  aparaddha .

181. "Ekamid ha ,  nanda, samaya  idheva ves liya  vihar mi udene cetiye. Tatr pi kho t ha ,  nanda,  mantesi  'rama y ,  nanda, ves l , rama ya  udena  cetiya . Yassa kassaci,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v . Tath gatassa kho,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no,  nanda, tath gato kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v 'ti. Evampi kho tva ,  nanda, tath gatena o rike nimitte kayiram ne o rike obh se kayiram ne n sakkhi pa ivijjhitu , na tath gata  y ci  'ti hatu, bhante, bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan'ti. Sace tva ,  nanda, tath gata  y ceyy si, dveva te v c  tath gato pa ikkhipeyya, atha tatiyaka  adhiv seyya, tasm tih nanda, tuyheveta  dukka a , tuyheveta  aparaddha .

182. "Ekamid ha   nanda, samaya  idheva ves liya  vihar mi gotamake cetiye …pe… idheva ves liya  vihar mi sattambe cetiye… idheva ves liya  vihar mi bahuputte cetiye… idheva ves liya  vihar mi s randade cetiye… id neva kho t ha ,  nanda, ajja c p le cetiye  mantesi  'rama y ,  nanda, ves l , rama ya  udena  cetiya , rama ya  gotamaka  cetiya , rama ya  sattamba  cetiya , rama ya  bahuputta  cetiya , rama ya  s randada  cetiya , rama ya  c p la  cetiya . Yassa kassaci,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v . Tath gatassa kho,  nanda, catt ro iddhip d  bh vit  bahul kat  y n kat  vatthukat  anu hit  paricit  susam raddh , so  ka kham no,  nanda, tath gato kappa  v  ti heyya kapp vasesa  v 'ti. Evampi kho tva ,  nanda, tath gatena o rike nimitte kayiram ne o rike obh se kayiram ne n sakkhi pa ivijjhitu , na tath gata  y ci  'ti hatu bhagav  kappa , ti hatu sugato kappa  bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan'ti. Sace tva ,  nanda, tath gata  y ceyy si, dveva te v c  tath gato pa ikkhipeyya, atha tatiyaka  adhiv seyya. Tasm tih nanda, tuyheveta  dukka a , tuyheveta  aparaddha .

183. "Nanu eta  [eva  (sy . p .)],  nanda, may  pa ikacceva [pa igacceva (s . p .)]akkh ta  'sabbeheva piyehi man pehi n n bh vo vin bh vo a ath bh vo. Ta  kutettha,  nanda, labbh , ya  ta  j ta  bh ta  sa khata  palokadhamma , ta  vata m  palujj ti neta   h na  vijjati'. Ya  kho paneta ,  nanda, tath gatena catta  vanta  mutta  pah na  pa inissa ha  ossa ho  yusa kh ro, eka sena v c  bh sit  'na cira  tath gatassa parinibb na  bhavissati. Ito ti a  m s na  accayena tath gato parinibb yissat 'ti. Ta ca [ta  vacana  (s .)]tath gato j vitahetu puna pacc vamissat ti [pacc gamissat ti (sy . ka.)]neta   h na  vijjati.  y m nanda, yena mah vana  k g ras l  tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi.

Atha kho bhagav   yasmat   nandena saddhi  yena mah vana  k g ras l  tenupasa kami; upasa kamitv   yasmanta   nanda   mantesi  "gaccha tva ,  nanda, y vatik  bhikkh  ves li  upaniss ya viharanti, te sabbe upa h nas l ya  sannip teh "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato pa issutv  y vatik  bhikkh  ves li  upaniss ya viharanti, te sabbe upa h nas l ya  sannip tetv  yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  a h si. Ekamanta   hito kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca "sannipatito, bhante, bhikkhusa gho, yassad ni, bhante, bhagav  k la  ma at "ti.

184. Atha kho bhagav  yenupa h nas l  tenupasa kami; upasa kamitv  pa atte  sane nis di. Nisajja kho bhagav  bhikkh   mantesi  "tasm tiha, bhikkhave, ye te may  dhamm  abhi  desit , te vo s dhuka  uggahetv   sevitabb  bh vetabb  bahul k tabb , yathayida  brahmacariya  addhaniya  assa cira hitika , tadassa bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss na . Katame ca te, bhikkhave, dhamm  may  abhi  desit , ye vo s dhuka  uggahetv   sevitabb  bh vetabb  bahul k tabb , yathayida  brahmacariya  addhaniya  assa cira hitika , tadassa bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss na . Seyyathida  catt ro satipa h n  catt ro sammappadh n  catt ro iddhip d  pa cindriy ni pa ca bal ni satta bojjha g  ariyo a ha giko maggo. Ime kho te, bhikkhave, dhamm  may  abhi  desit , ye vo s dhuka  uggahetv   sevitabb  bh vetabb  bahul k tabb , yathayida  brahmacariya  addhaniya  assa cira hitika , tadassa bahujanahit ya bahujanasukh ya lok nukamp ya atth ya hit ya sukh ya devamanuss nan"ti.

185. Atha kho bhagav  bhikkh   mantesi  "handad ni, bhikkhave,  mantay mi vo, vayadhamm  sa kh r , appam dena samp detha. Nacira  tath gatassa parinibb na  bhavissati. Ito ti a  m s na  accayena tath gato parinibb yissat "ti. Idamavoca bhagav , ida  vatv na sugato ath para  etadavoca satth  [ito para  sy mapotthake eva pi p ho dissati  

Dahar pi ca ye vuddh , ye b l  ye ca pa it . 

A h ceva dalidd  ca, sabbe maccupar yan . 

Yath pi kumbhak rassa, kata  mattikabh jana . 

Khuddaka ca mahanta ca, ya ca pakka  ya ca  maka .

Sabba  bhedapariyanta , eva  macc na j vita . 

Ath para  etadavoca satth ].

"Paripakko vayo mayha , paritta  mama j vita ;
pah ya vo gamiss mi, kata  me sara amattano.
"Appamatt  sat manto, sus l  hotha bhikkhavo;
susam hitasa kapp , sacittamanurakkhatha.
"Yo imasmi  dhammavinaye, appamatto vihassati;
pah ya j tisa s ra , dukkhassanta  karissat "ti [viharissati (sy .), vihessati (s .)].

Tatiyo bh av ro.

[ 처음으로]

N g palokita

186. Atha kho bhagav  pubba hasamaya  niv setv  pattac varam d ya ves li  pi ya p visi. Ves liya  pi ya caritv  pacch bhatta  pi ap tappa ikkanto n g palokita  ves li  apaloketv   yasmanta   nanda   mantesi  "ida  pacchimaka ,  nanda, tath gatassa ves liy  dassana  bhavissati.  y m nanda, yena bha ag mo [bha ug mo (ka.)]tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi.

Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena bha ag mo tadavasari. Tatra suda  bhagav  bha ag me viharati. Tatra kho bhagav  bhikkh   mantesi  "catunna , bhikkhave, dhamm na  ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama ceva tumh ka ca. Katamesa  catunna ? Ariyassa, bhikkhave, s lassa ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama  ceva tumh ka ca. Ariyassa, bhikkhave, sam dhissa ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama  ceva tumh ka ca. Ariy ya, bhikkhave, pa ya ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama  ceva tumh ka ca. Ariy ya, bhikkhave, vimuttiy  ananubodh  appa ivedh  evamida  d ghamaddh na  sandh vita  sa sarita  mama  ceva tumh ka ca. Tayida , bhikkhave, ariya  s la  anubuddha  pa ividdha , ariyo sam dhi anubuddho pa ividdho, ariy  pa  anubuddh  pa ividdh , ariy  vimutti anubuddh  pa ividdh , ucchinn  bhavata h , kh  bhavanetti, natthi d ni punabbhavo"ti. Idamavoca bhagav , ida  vatv na sugato ath para  etadavoca satth

"S la  sam dhi pa  ca, vimutti ca anuttar ;
anubuddh  ime dhamm , gotamena yasassin .
"Iti buddho abhi ya, dhammamakkh si bhikkhuna ;
dukkhassantakaro satth , cakkhum  parinibbuto"ti.

Tatr pi suda  bhagav  bha ag me viharanto etadeva bahula  bhikkh na  dhammi  katha  karoti  "iti s la , iti sam dhi, iti pa . S laparibh vito sam dhi mahapphalo hoti mah nisa so. Sam dhiparibh vit  pa  mahapphal  hoti mah nisa s . Pa paribh vita  citta  sammadeva  savehi vimuccati, seyyathida  k m sav , bhav sav , avijj sav "ti.

[ 처음으로]

Catumah padesakath

187. Atha kho bhagav  bha ag me yath bhiranta  viharitv   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena hatthig mo, yena ambag mo, yena jambug mo, yena bhoganagara  tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena bhoganagara  tadavasari. Tatra suda  bhagav  bhoganagare viharati  nande [s nandare (ka.)]cetiye. Tatra kho bhagav  bhikkh   mantesi  "catt rome, bhikkhave, mah padese desess mi, ta  su tha, s dhuka  manasikarotha, bh siss m "ti. "Eva  bhante"ti kho te bhikkh  bhagavato paccassosu . Bhagav  etadavoca

188. "Idha, bhikkhave, bhikkhu eva  vadeyya  'sammukh  meta ,  vuso, bhagavato suta  sammukh  pa iggahita , aya  dhammo aya  vinayo ida  satthus sanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bh sita  neva abhinanditabba  nappa ikkositabba . Anabhinanditv  appa ikkositv  t ni padabya jan ni s dhuka  uggahetv  sutte os retabb ni [ot retabb ni], vinaye sandassetabb ni. T ni ce sutte os riyam n ni [ot riyam n ni]vinaye sandassiyam n ni na ceva sutte osaranti [otaranti (s . p . a. ni. 4.180], na ca vinaye sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh , ida  na ceva tassa bhagavato vacana ; imassa ca bhikkhuno duggahitan'ti. Itiheta , bhikkhave, cha eyy tha. T ni ce sutte os riyam n ni vinaye sandassiyam n ni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh , ida  tassa bhagavato vacana ; imassa ca bhikkhuno suggahitan'ti. Ida , bhikkhave, pa hama  mah padesa  dh reyy tha.

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eva  vadeyya  'amukasmi  n ma  v se sa gho viharati sathero sap mokkho. Tassa me sa ghassa sammukh  suta  sammukh  pa iggahita , aya  dhammo aya  vinayo ida  satthus sanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bh sita  neva abhinanditabba  nappa ikkositabba . Anabhinanditv  appa ikkositv  t ni padabya jan ni s dhuka  uggahetv  sutte os retabb ni, vinaye sandassetabb ni. T ni ce sutte os riyam n ni vinaye sandassiyam n ni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh , ida  na ceva tassa bhagavato vacana ; tassa ca sa ghassa duggahitan'ti. Itiheta , bhikkhave, cha eyy tha. T ni ce sutte os riyam n ni vinaye sandassiyam n ni sutte ceva osaranti vinaye ca sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh  ida  tassa bhagavato vacana ; tassa ca sa ghassa suggahitan'ti. Ida , bhikkhave, dutiya  mah padesa  dh reyy tha.

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eva  vadeyya  'amukasmi  n ma  v se sambahul  ther  bhikkh  viharanti bahussut   gat gam  dhammadhar  vinayadhar  m tik dhar . Tesa  me ther na  sammukh  suta  sammukh  pa iggahita  aya  dhammo aya  vinayo ida  satthus sanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bh sita  neva abhinanditabba …pe… na ca vinaye sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh , ida  na ceva tassa bhagavato vacana ; tesa ca ther na  duggahitan'ti. Itiheta , bhikkhave, cha eyy tha. T ni ce sutte os riyam n ni…pe… vinaye ca sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh , ida  tassa bhagavato vacana ; tesa ca ther na  suggahitan'ti. Ida , bhikkhave, tatiya  mah padesa  dh reyy tha.

"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eva  vadeyya  'amukasmi  n ma  v se eko thero bhikkhu viharati bahussuto  gat gamo dhammadharo vinayadharo m tik dharo. Tassa me therassa sammukh  suta  sammukh  pa iggahita  aya  dhammo aya  vinayo ida  satthus sanan'ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bh sita  neva abhinanditabba  nappa ikkositabba . Anabhinanditv  appa ikkositv  t ni padabya jan ni s dhuka  uggahetv  sutte os ritabb ni, vinaye sandassetabb ni. T ni ce sutte os riyam n ni vinaye sandassiyam n ni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, ni hamettha gantabba  'addh , ida  na ceva tassa bhagavato vacana ; tassa ca therassa duggahitan'ti. Itiheta , bhikkhave, cha eyy tha. T ni ca sutte os riyam n ni vinaye sandassiyam n ni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti ni hamettha gantabba  'addh  ida  tassa bhagavato vacana ; tassa ca therassa suggahitan'ti. Ida , bhikkhave, catuttha  mah padesa  dh reyy tha. Ime kho, bhikkhave, catt ro mah padese dh reyy th "ti.

Tatrapi suda  bhagav  bhoganagare viharanto  nande cetiye etadeva bahula  bhikkh na  dhammi  katha  karoti  "iti s la , iti sam dhi, iti pa . S laparibh vito sam dhi mahapphalo hoti mah nisa so Sam dhiparibh vit  pa  mahapphal  hoti mah nisa s . Pa paribh vita  citta  sammadeva  savehi vimuccati, seyyathida  k m sav , bhav sav , avijj sav "ti.

[ 처음으로]

Kamm raputtacundavatthu

189. Atha kho bhagav  bhoganagare yath bhiranta  viharitv   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena p v  tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena p v  tadavasari. Tatra suda  bhagav  p v ya  viharati cundassa kamm raputtassa ambavane. Assosi kho cundo kamm raputto  "bhagav  kira p va  anuppatto, p v ya  viharati mayha  ambavane"ti. Atha kho cundo kamm raputto yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinna  kho cunda  kamm raputta  bhagav  dhammiy  kath ya sandassesi sam dapesi samuttejesi sampaha sesi. Atha kho cundo kamm raputto bhagavat  dhammiy  kath ya sandassito sam dapito samuttejito sampaha sito bhagavanta  etadavoca  "adhiv setu me, bhante, bhagav  sv tan ya bhatta  saddhi  bhikkhusa ghen "ti. Adhiv sesi bhagav  tu h bh vena. Atha kho cundo kamm raputto bhagavato adhiv sana  viditv  u h y san  bhagavanta  abhiv detv  padakkhi a  katv  pakk mi.

Atha kho cundo kamm raputto tass  rattiy  accayena sake nivesane pa ta  kh dan ya  bhojan ya  pa iy d petv  pah ta ca s karamaddava  bhagavato k la   roc pesi  "k lo, bhante, ni hita  bhattan"ti. Atha kho bhagav  pubba hasamaya  niv setv  pattac varam d ya saddhi  bhikkhusa ghena yena cundassa kamm raputtassa nivesana  tenupasa kami; upasa kamitv  pa atte  sane nis di. Nisajja kho bhagav  cunda  kamm raputta   mantesi  "ya  te, cunda, s karamaddava  pa iyatta , tena ma  parivisa. Ya  pana a  kh dan ya  bhojan ya  pa iyatta , tena bhikkhusa gha  parivis "ti. "Eva , bhante"ti kho cundo kamm raputto bhagavato pa issutv  ya  ahosi s karamaddava  pa iyatta , tena bhagavanta  parivisi. Ya  pana a  kh dan ya  bhojan ya  pa iyatta  tena bhikkhusa gha  parivisi. Atha kho bhagav  cunda  kamm raputta   mantesi  "ya  te, cunda, s karamaddava  avasi ha , ta  sobbhe nikha hi. N ha  ta , cunda, pass mi sadevake loke sam rake sabrahmake sassama abr hma iy  paj ya sadevamanuss ya, yassa ta  paribhutta  samm  pari ma  gaccheyya a atra tath gatass "ti. "Eva , bhante"ti kho cundo kamm raputto bhagavato pa issutv  ya  ahosi s karamaddava  avasi ha , ta  sobbhe nikha itv  yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinna  kho cunda  kamm raputta  bhagav  dhammiy  kath ya sandassetv  sam dapetv  samuttejetv  sampaha setv  u h y san  pakk mi.

190. Atha kho bhagavato cundassa kamm raputtassa bhatta  bhutt vissa kharo  b dho uppajji, lohitapakkhandik  pab h  vedan  vattanti m ra antik . T  suda  bhagav  sato sampaj no adhiv sesi aviha am no. Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena kusin r  tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi.

Cundassa bhatta  bhu jitv , kamm rass ti me suta ;
b dha  samphus  dh ro, pab ha  m ra antika .
Bhuttassa ca s karamaddavena,
by dhippab ho udap di satthuno;
virecam no [viriccam no (s . sy . ka.), viri cam no (?)]Bhagav  avoca,
gacch maha  kusin ra  nagaranti.

[ 처음으로]

P n y hara a

191. Atha kho bhagav  magg  okkamma yena a atara  rukkham la  tenupasa kami; upasa kamitv   yasmanta   nanda   mantesi  "i gha me tva ,  nanda, catuggu a  sa gh i  pa apehi, kilantosmi,  nanda, nis diss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato pa issutv  catuggu a  sa gh i  pa apesi. Nis di bhagav  pa atte  sane. Nisajja kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "i gha me tva ,  nanda, p n ya   hara, pip sitosmi,  nanda, piviss m "ti. Eva  vutte  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "id ni, bhante, pa camatt ni saka asat ni atikkant ni, ta  cakkacchinna  udaka  paritta  lu ita   vila  sandati. Aya , bhante, kakudh  [kakuth  (s . p .)]nad  avid re acchodak  s todak  s todak  setodak  [setak  (s .)]suppatitth  rama y . Ettha bhagav  p n ya ca pivissati, gatt ni ca s t  [s ta  (s . p . ka.)]karissat "ti.

Dutiyampi kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "i gha me tva ,  nanda, p n ya   hara, pip sitosmi,  nanda, piviss m "ti. Dutiyampi kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "id ni, bhante, pa camatt ni saka asat ni atikkant ni, ta  cakkacchinna  udaka  paritta  lu ita   vila  sandati. Aya , bhante, kakudh  nad  avid re acchodak  s todak  s todak  setodak  suppatitth  rama y . Ettha bhagav  p n ya ca pivissati, gatt ni ca s t karissat "ti.

Tatiyampi kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "i gha me tva ,  nanda, p n ya   hara, pip sitosmi,  nanda, piviss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato pa issutv  patta  gahetv  yena s  nadik  tenupasa kami. Atha kho s  nadik  cakkacchinn  paritt  lu it   vil  sandam n ,  yasmante  nande upasa kamante acch  vippasann  an vil  sandittha [sandati (sy .)]. Atha kho  yasmato  nandassa etadahosi  "acchariya  vata, bho, abbhuta  vata, bho, tath gatassa mahiddhikat  mah nubh vat . Aya hi s  nadik  cakkacchinn  paritt  lu it   vil  sandam n  mayi upasa kamante acch  vippasann  an vil  sandat "ti. Pattena p n ya   d ya yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  etadavoca  "acchariya , bhante, abbhuta , bhante, tath gatassa mahiddhikat  mah nubh vat . Id ni s  bhante nadik  cakkacchinn  paritt  lu it   vil  sandam n  mayi upasa kamante acch  vippasann  an vil  sandittha. Pivatu bhagav  p n ya  pivatu sugato p n yan"ti. Atha kho bhagav  p n ya  ap yi.

[ 처음으로]

Pukkusamallaputtavatthu

192. Tena rokho pana samayena pukkuso mallaputto  rassa k l massa s vako kusin r ya p va  addh namaggappa ippanno hoti. Addas  kho pukkuso mallaputto bhagavanta  a atarasmi  rukkham le nisinna . Disv  yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavanta  etadavoca  "acchariya , bhante, abbhuta , bhante, santena vata, bhante, pabbajit  vih rena viharanti. Bh tapubba , bhante  ro k l mo addh namaggappa ippanno magg  okkamma avid re a atarasmi  rukkham le div vih ra  nis di. Atha kho, bhante, pa camatt ni saka asat ni  ra  k l ma  niss ya niss ya atikkami su. Atha kho, bhante, a ataro puriso tassa saka asatthassa [saka asatassa (ka.)]pi hito pi hito  gacchanto yena  ro k l mo tenupasa kami; upasa kamitv   ra  k l ma  etadavoca  'api, bhante, pa camatt ni saka asat ni atikkant ni addas 'ti? 'Na kho aha ,  vuso, addasan'ti. 'Ki  pana, bhante, sadda  assos 'ti? 'Na kho aha ,  vuso, sadda  assosin'ti. 'Ki  pana, bhante, sutto ahos 'ti? 'Na kho aha ,  vuso, sutto ahosin'ti. 'Ki  pana, bhante, sa  ahos 'ti? 'Evam vuso'ti. 'So tva , bhante, sa  sam no j garo pa camatt ni saka asat ni niss ya niss ya atikkant ni neva addasa, na pana sadda  assosi; apisu [api hi (s . sy . p .)]te, bhante, sa gh i rajena oki 'ti? 'Evam vuso'ti. Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi  'acchariya  vata bho, abbhuta  vata bho, santena vata bho pabbajit  vih rena viharanti. Yatra hi n ma sa  sam no j garo pa camatt ni saka asat ni niss ya niss ya atikkant ni neva dakkhati, na pana sadda  sossat 'ti!  re k l me u ra  pas da  pavedetv  pakk m "ti.

193. "Ta  ki  ma asi, pukkusa, katama  nu kho dukkaratara  v  durabhisambhavatara  v  yo v  sa  sam no j garo pa camatt ni saka asat ni niss ya niss ya atikkant ni neva passeyya, na pana sadda  su eyya; yo v  sa  sam no j garo deve vassante deve ga aga yante vijjullat su [vijjut su (s . sy . p .)]niccharant su asaniy  phalantiy  neva passeyya, na pana sadda  su eyy "ti? "Ki hi, bhante, karissanti pa ca v  saka asat ni cha v  saka asat ni satta v  saka asat ni a ha v  saka asat ni nava v  saka asat ni [nava v  saka asat ni dasa v  saka asat ni (s .)], saka asahassa  v  saka asatasahassa  v . Atha kho etadeva dukkaratara  ceva durabhisambhavatara ca yo sa  sam no j garo deve vassante deve ga aga yante vijjullat su niccharant su asaniy  phalantiy  neva passeyya, na pana sadda  su eyy "ti.

"Ekamid ha , pukkusa, samaya   tum ya  vihar mi bhus g re. Tena kho pana samayena deve vassante deve ga aga yante vijjullat su niccharant su asaniy  phalantiy  avid re bhus g rassa dve kassak  bh taro hat  catt ro ca balibadd  [balibadd  (s . p .)]. Atha kho, pukkusa,  tum ya mah janak yo nikkhamitv  yena te dve kassak  bh taro hat  catt ro ca balibadd  tenupasa kami. Tena kho pan ha , pukkusa, samayena bhus g r  nikkhamitv  bhus g radv re abbhok se ca kam mi. Atha kho, pukkusa, a ataro puriso tamh  mah janak y  yen ha  tenupasa kami; upasa kamitv  ma  abhiv detv  ekamanta  a h si. Ekamanta   hita  kho aha , pukkusa, ta  purisa  etadavoca  'ki  nu kho eso,  vuso, mah janak yo sannipatito'ti? 'Id ni bhante, deve vassante deve ga aga yante vijjullat su niccharant su asaniy  phalantiy  dve kassak  bh taro hat  catt ro ca balibadd . Ettheso mah janak yo sannipatito. Tva  pana, bhante, kva ahos 'ti? 'Idheva kho aha ,  vuso, ahosin'ti. 'Ki  pana, bhante, addas 'ti? 'Na kho aha ,  vuso, addasan'ti. 'Ki  pana, bhante, sadda  assos 'ti? 'Na kho aha ,  vuso, sadda  assosin'ti. 'Ki  pana, bhante, sutto ahos 'ti? 'Na kho aha ,  vuso, sutto ahosin'ti. 'Ki  pana, bhante, sa  ahos 'ti? 'Evam vuso'ti. 'So tva , bhante, sa  sam no j garo deve vassante deve ga aga yante vijjullat su niccharant su asaniy  phalantiy  neva addasa, na pana sadda  assos 'ti? "Evam vuso"ti?

"Atha kho, pukkusa, purisassa etadahosi  'acchariya  vata bho, abbhuta  vata bho, santena vata bho pabbajit  vih rena viharanti. Yatra hi n ma sa  sam no j garo deve vassante deve ga aga yante vijjullat su niccharant su asaniy  phalantiy  neva dakkhati, na pana sadda  sossat 'ti [su issati (sy .)]. Mayi u ra  pas da  pavedetv  ma  abhiv detv  padakkhi a  katv  pakk m "ti.

Eva  vutte pukkuso mallaputto bhagavanta  etadavoca  "es ha , bhante, yo me  re k l me pas do ta  mah v te v  ophu mi s ghasot ya [si ghasot ya (ka.)]v  nadiy  pav hemi. Abhikkanta , bhante, abhikkanta , bhante! Seyyath pi, bhante, nikkujjita  v  ukkujjeyya, pa icchanna  v  vivareyya, m hassa v  magga   cikkheyya, andhak re v  telapajjota  dh reyya 'cakkhumanto r p ni dakkhant 'ti; evameva  bhagavat  anekapariy yena dhammo pak sito. Es ha , bhante, bhagavanta  sara a  gacch mi dhamma ca bhikkhusa gha ca. Up saka  ma  bhagav  dh retu ajjatagge p upeta  sara a  gatan"ti.

194. Atha kho pukkuso mallaputto a atara  purisa   mantesi  "i gha me tva , bha e, si g va a  yugama ha  dh ra ya   har "ti. "Eva , bhante"ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa pa issutv  ta  si g va a  yugama ha  dh ra ya   hari [ harasi (ka.)]. Atha kho pukkuso mallaputto ta  si g va a  yugama ha  dh ra ya  bhagavato upan mesi  "ida , bhante, si g va a  yugama ha  dh ra ya , ta  me bhagav  pa igga h tu anukampa  up d y "ti. "Tena hi, pukkusa, ekena ma  acch dehi, ekena  nandan"ti. "Eva , bhante"ti kho pukkuso mallaputto bhagavato pa issutv  ekena bhagavanta  acch deti, ekena  yasmanta   nanda . Atha kho bhagav  pukkusa  mallaputta  dhammiy  kath ya sandassesi sam dapesi samuttejesi sampaha sesi. Atha kho pukkuso mallaputto bhagavat  dhammiy  kath ya sandassito sam dapito samuttejito sampaha sito u h y san  bhagavanta  abhiv detv  padakkhi a  katv  pakk mi.

195. Atha kho  yasm   nando acirapakkante pukkuse mallaputte ta  si g va a  yugama ha  dh ra ya  bhagavato k ya  upan mesi. Ta  bhagavato k ya  upan mita  hataccika  viya [v taccika viya (s . p .)]kh yati. Atha kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "acchariya , bhante, abbhuta , bhante, y va parisuddho, bhante, tath gatassa chaviva o pariyod to. Ida , bhante, si g va a  yugama ha  dh ra ya  bhagavato k ya  upan mita  hataccika  viya kh yat "ti. "Evameta ,  nanda, evameta ,  nanda dv su k lesu ativiya tath gatassa k yo parisuddho hoti chaviva o pariyod to. Katamesu dv su? Ya ca,  nanda, ratti  tath gato anuttara  samm sambodhi  abhisambujjhati, ya ca ratti  anup dises ya nibb nadh tuy  parinibb yati. Imesu kho,  nanda, dv su k lesu ativiya tath gatassa k yo parisuddho hoti chaviva o pariyod to. "Ajja kho, pan nanda, rattiy  pacchime y me kusin r ya  upavattane mall na  s lavane antarena [antare (sy .)]yamakas l na  tath gatassa parinibb na  bhavissati [bhavissat ti (ka.)].  y m nanda, yena kakudh  nad  tenupasa kamiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi.

Si g va a  yugama ha , pukkuso abhih rayi;
tena acch dito satth , hemava o asobhath ti.

196. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena kakudh  nad  tenupasa kami upasa kamitv  kakudha  nadi  ajjhog hetv  nhatv  ca pivitv  ca paccuttaritv  yena ambavana  tenupasa kami. Upasa kamitv   yasmanta  cundaka   mantesi  "i gha me tva , cundaka, catuggu a  sa gh i  pa apehi, kilantosmi, cundaka, nipajjiss m "ti.

"Eva , bhante"ti kho  yasm  cundako bhagavato pa issutv  catuggu a  sa gh i  pa apesi. Atha kho bhagav  dakkhi ena passena s haseyya  kappesi p de p da  acc dh ya sato sampaj no u h nasa a  manasikaritv .  yasm  pana cundako tattheva bhagavato purato nis di.

Gantv na buddho nadika  kakudha ,
acchodaka  s tudaka  vippasanna ;
og hi satth  akilantar po [sukilantar po (s . p .)],
tath gato appa imo ca [appa imodha (p .)]loke.
Nhatv  ca pivitv  cudat ri satth  [pivitv  cundakena, pivitv  ca uttari (ka.)],
purakkhato bhikkhuga assa majjhe;
vatt  [satth  (s . sy . p .)]pavatt  bhagav  idha dhamme,
up gami ambavana  mahesi.
mantayi cundaka  n ma bhikkhu ,
catuggu a  santhara me nipajja ;
so codito bh vitattena cundo,
catuggu a  santhari khippameva.
Nipajji satth  akilantar po,
cundopi tattha pamukhe [samukhe (ka.)]nis d ti.

197. Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "siy  kho [yo kho (ka.)], pan nanda, cundassa kamm raputtassa koci vippa is ra  upp deyya  'tassa te,  vuso cunda, al bh  tassa te dulladdha , yassa te tath gato pacchima  pi ap ta  paribhu jitv  parinibbuto'ti. Cundassa,  nanda, kamm raputtassa eva  vippa is ro pa ivinetabbo  'tassa te,  vuso cunda, l bh  tassa te suladdha , yassa te tath gato pacchima  pi ap ta  paribhu jitv  parinibbuto. Sammukh  meta ,  vuso cunda, bhagavato suta  sammukh  pa iggahita  dve me pi ap t  samasamaphal  [sam  samaphal  (ka.)]samavip k  [samasamavip k  (s . sy . p .)], ativiya a ehi pi ap tehi mahapphalatar  ca mah nisa satar  ca. Katame dve? Ya ca pi ap ta  paribhu jitv  tath gato anuttara  samm sambodhi  abhisambujjhati, ya ca pi ap ta  paribhu jitv  tath gato anup dises ya nibb nadh tuy  parinibb yati. Ime dve pi ap t  samasamaphal  samavip k  ativiya a ehi pi ap tehi mahapphalatar  ca mah nisa satar  ca.  yusa vattanika   yasmat  cundena kamm raputtena kamma  upacita , va asa vattanika   yasmat  cundena kamm raputtena kamma  upacita , sukhasa vattanika   yasmat  cundena kamm raputtena kamma  upacita , yasasa vattanika   yasmat  cundena kamm raputtena kamma  upacita , saggasa vattanika   yasmat  cundena kamm raputtena kamma  upacita ,  dhipateyyasa vattanika   yasmat  cundena kamm raputtena kamma  upacitan'ti. Cundassa,  nanda, kamm raputtassa eva  vippa is ro pa ivinetabbo"ti. Atha kho bhagav  etamattha  viditv  t ya  vel ya  ima  ud na  ud nesi

"Dadato pu a  pava hati,
sa yamato vera  na c yati;
kusalo ca jah ti p paka ,
r gadosamohakkhay  sanibbuto"ti.

Catuttho bh av ro.

[ 처음으로]

Yamakas l

198. Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  " y m nanda, yena hira avatiy  nadiy  p rima  t ra , yena kusin r  upavattana  mall na  s lavana  tenupasa kamiss m "ti "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagav  mahat  bhikkhusa ghena saddhi  yena hira avatiy  nadiy  p rima  t ra , yena kusin r  upavattana  mall na  s lavana  tenupasa kami. Upasa kamitv   yasmanta   nanda   mantesi  "i gha me tva ,  nanda, antarena yamakas l na  uttaras saka  ma caka  pa apehi, kilantosmi,  nanda, nipajjiss m "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato pa issutv  antarena yamakas l na  uttaras saka  ma caka  pa apesi. Atha kho bhagav  dakkhi ena passena s haseyya  kappesi p de p da  acc dh ya sato sampaj no.

Tena kho pana samayena yamakas l  sabbaph liphull  honti ak lapupphehi. Te tath gatassa sar ra  okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tath gatassa p j ya. Dibb nipi mand ravapupph ni antalikkh  papatanti, t ni tath gatassa sar ra  okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tath gatassa p j ya. Dibb nipi candanacu ni antalikkh  papatanti, t ni tath gatassa sar ra  okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tath gatassa p j ya. Dibb nipi t riy ni antalikkhe vajjanti tath gatassa p j ya. Dibb nipi sa g t ni antalikkhe vattanti tath gatassa p j ya.

199. Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "sabbaph liphull  kho,  nanda, yamakas l  ak lapupphehi. Te tath gatassa sar ra  okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tath gatassa p j ya. Dibb nipi mand ravapupph ni antalikkh  papatanti, t ni tath gatassa sar ra  okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tath gatassa p j ya. Dibb nipi candanacu ni antalikkh  papatanti, t ni tath gatassa sar ra  okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tath gatassa p j ya. Dibb nipi t riy ni antalikkhe vajjanti tath gatassa p j ya. Dibb nipi sa g t ni antalikkhe vattanti tath gatassa p j ya. Na kho,  nanda, ett vat  tath gato sakkato v  hoti garukato v  m nito v  p jito v  apacito v . Yo kho,  nanda, bhikkhu v  bhikkhun  v  up sako v  up sik  v  dhamm nudhammappa ipanno viharati s m cippa ipanno anudhammac r , so tath gata  sakkaroti garu  karoti m neti p jeti apaciyati [ida  pada  s sy -ipotthakesu na dissati], param ya p j ya. Tasm tih nanda, dhamm nudhammappa ipann  vihariss ma s m cippa ipann  anudhammac rinoti. Eva hi vo,  nanda, sikkhitabban"ti.

[ 처음으로]

Upav atthero

200. Tena kho pana samayena  yasm  upav o bhagavato purato  hito hoti bhagavanta  b jayam no. Atha kho bhagav   yasmanta  upav a  apas resi  "apehi, bhikkhu, m  me purato a h s "ti. Atha kho  yasmato  nandassa etadahosi  "aya  kho  yasm  upav o d gharatta  bhagavato upa h ko santik vacaro sam pac r . Atha ca pana bhagav  pacchime k le  yasmanta  upav a  apas reti  'apehi bhikkhu, m  me purato a h s 'ti. Ko nu kho hetu, ko paccayo, ya  bhagav   yasmanta  upav a  apas reti  'apehi, bhikkhu, m  me purato a h s 'ti? Atha kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  'aya , bhante,  yasm  upav o d gharatta  bhagavato upa h ko santik vacaro sam pac r . Atha ca pana bhagav  pacchime k le  yasmanta  upav a  apas reti  "apehi, bhikkhu, m  me purato a h s "ti. Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, ya  bhagav   yasmanta  upav a  apas reti  "apehi, bhikkhu, m  me purato a h s "ti? "Yebhuyyena,  nanda, dasasu lokadh t su devat  sannipatit  tath gata  dassan ya. Y vat ,  nanda, kusin r  upavattana  mall na  s lavana  samantato dv dasa yojan ni, natthi so padeso v laggako initudanamattopi mahesakkh hi devat hi apphu o. Devat ,  nanda, ujjh yanti  'd r  ca vatamha  gat  tath gata  dassan ya. Kad ci karahaci tath gat  loke uppajjanti arahanto samm sambuddh . Ajjeva rattiy  pacchime y me tath gatassa parinibb na  bhavissati. Aya ca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato  hito ov rento, na maya  labh ma pacchime k le tath gata  dassan y "'ti.

201. "Katha bh t  pana, bhante, bhagav  devat  manasikarot "ti [manasi karont ti (sy . ka.)]? "Sant nanda, devat   k se pathav sa iniyo kese pakiriya kandanti, b h  paggayha kandanti, chinnap ta  papatanti [chinna p da viya papatanti (sy .)],  va anti, viva anti  'atikhippa  bhagav  parinibb yissati, atikhippa  sugato parinibb yissati, atikhippa  cakkhu  [cakkhum  (sy . ka.)]loke antaradh yissat 'ti.

"Sant nanda, devat  pathaviya  pathav sa iniyo kese pakiriya kandanti, b h  paggayha kandanti, chinnap ta  papatanti,  va anti, viva anti  'atikhippa  bhagav  parinibb yissati, atikhippa  sugato parinibb yissati, atikhippa  cakkhu  loke antaradh yissat "'ti.

"Y  pana t  devat  v tar g , t  sat  sampaj n  adhiv senti  'anicc  sa kh r , ta  kutettha labbh 'ti.

[ 처음으로]

Catusa vejan ya h n ni

202. "Pubbe bhante, dis su vassa  vu h  [vassa vutth  (s . sy . ka . p .)]bhikkh   gacchanti tath gata  dassan ya. Te maya  labh ma manobh van ye bhikkh  dassan ya, labh ma payirup san ya. Bhagavato pana maya , bhante, accayena na labhiss ma manobh van ye bhikkh  dassan ya, na labhiss ma payirup san y "ti.

"Catt rim ni,  nanda, saddhassa kulaputtassa dassan y ni sa vejan y ni  h n ni. Katam ni catt ri? 'Idha tath gato j to'ti,  nanda, saddhassa kulaputtassa dassan ya  sa vejan ya   h na . 'Idha tath gato anuttara  samm sambodhi  abhisambuddho'ti,  nanda, saddhassa kulaputtassa dassan ya  sa vejan ya   h na . 'Idha tath gatena anuttara  dhammacakka  pavattitan'ti,  nanda, saddhassa kulaputtassa dassan ya  sa vejan ya   h na . 'Idha tath gato anup dises ya nibb nadh tuy  parinibbuto'ti,  nanda, saddhassa kulaputtassa dassan ya  sa vejan ya   h na . Im ni kho  nanda, catt ri saddhassa kulaputtassa dassan y ni sa vejan y ni  h n ni.

" gamissanti kho,  nanda, saddh  bhikkh  bhikkhuniyo up sak  up sik yo  'idha tath gato j to'tipi, 'idha tath gato anuttara  samm sambodhi  abhisambuddho'tipi, 'idha tath gatena anuttara  dhammacakka  pavattitan'tipi, 'idha tath gato anup dises ya nibb nadh tuy  parinibbuto'tipi. Ye hi keci,  nanda, cetiyac rika   hi ant  pasannacitt  k la karissanti, sabbe te k yassa bhed  para  mara  sugati  sagga  loka  upapajjissant "ti.

[ 처음으로]

nandapucch kath

203. "Katha  maya , bhante, m tug me pa ipajj m "ti? "Adassana ,  nand "ti. "Dassane, bhagav , sati katha  pa ipajjitabban"ti? "An l po,  nand "ti " lapantena pana, bhante, katha  pa ipajjitabban"ti? "Sati,  nanda, upa h petabb "ti.

204. "Katha  maya , bhante, tath gatassa sar re pa ipajj m "ti? "Aby va  tumhe,  nanda, hotha tath gatassa sar rap j ya. I gha tumhe,  nanda, s ratthe gha atha anuyu jatha [sadatthe anuyu jatha (s . sy .), sadattha  anuyu jatha (p .), s ratthe anuyu jatha (ka.)], s ratthe appamatt   t pino pahitatt  viharatha. Sant nanda, khattiyapa it pi br hma apa it pi gahapatipa it pi tath gate abhippasann , te tath gatassa sar rap ja  karissant "ti.

205. "Katha  pana, bhante, tath gatassa sar re pa ipajjitabban"ti? "Yath  kho,  nanda, ra o cakkavattissa sar re pa ipajjanti, eva  tath gatassa sar re pa ipajjitabban"ti. "Katha  pana, bhante, ra o cakkavattissa sar re pa ipajjant "ti? "Ra o,  nanda, cakkavattissa sar ra  ahatena vatthena ve henti, ahatena vatthena ve hetv  vihatena kapp sena ve henti, vihatena kapp sena ve hetv  ahatena vatthena ve henti. Etenup yena pa cahi yugasatehi ra o cakkavattissa sar ra  [sar re (sy . ka.)]ve hetv   yas ya telado iy  pakkhipitv  a iss   yas ya do iy  pa ikujjitv  sabbagandh na  citaka  karitv  ra o cakkavattissa sar ra  jh penti. C tumah pathe [c tummah pathe (s . sy . ka . p .)]ra o cakkavattissa th pa  karonti Eva  kho,  nanda, ra o cakkavattissa sar re pa ipajjanti. Yath  kho,  nanda, ra o cakkavattissa sar re pa ipajjanti, eva  tath gatassa sar re pa ipajjitabba . C tumah pathe tath gatassa th po k tabbo. Tattha ye m la  v  gandha  v  cu aka  [va aka  (s . p .)]v   ropessanti v  abhiv dessanti v  citta  v  pas dessanti tesa  ta  bhavissati d gharatta  hit ya sukh ya.

[ 처음으로]

Th p rahapuggalo

206. "Catt rome,  nanda, th p rah . Katame catt ro? Tath gato araha  samm sambuddho th p raho, paccekasambuddho th p raho, tath gatassa s vako th p raho, r j  cakkavatt  [cakkavatti (sy . ka.)]th p rahoti.

"Ki c nanda atthavasa  pa icca tath gato araha  samm sambuddho th p raho? 'Aya  tassa bhagavato arahato samm sambuddhassa th po'ti,  nanda, bahujan  citta  pas denti. Te tattha citta  pas detv  k yassa bhed  para  mara  sugati  sagga  loka  upapajjanti. Ida  kho,  nanda, atthavasa  pa icca tath gato araha  samm sambuddho th p raho.

"Ki c nanda, atthavasa  pa icca paccekasambuddho th p raho? 'Aya  tassa bhagavato paccekasambuddhassa th po'ti,  nanda, bahujan  citta  pas denti. Te tattha citta  pas detv  k yassa bhed  para  mara  sugati  sagga  loka  upapajjanti. Ida  kho,  nanda, atthavasa  pa icca paccekasambuddho th p raho.

"Ki c nanda, atthavasa  pa icca tath gatassa s vako th p raho? 'Aya  tassa bhagavato arahato samm sambuddhassa s vakassa th po'ti  nanda, bahujan  citta  pas denti. Te tattha citta  pas detv  k yassa bhed  para  mara  sugati  sagga  loka  upapajjanti. Ida  kho,  nanda, atthavasa  pa icca tath gatassa s vako th p raho.

"Ki c nanda, atthavasa  pa icca r j  cakkavatt  th p raho? 'Aya  tassa dhammikassa dhammara o th po'ti,  nanda, bahujan  citta  pas denti. Te tattha citta  pas detv  k yassa bhed  para  mara  sugati  sagga  loka  upapajjanti. Ida  kho,  nanda, atthavasa  pa icca r j  cakkavatt  th p raho. Ime kho,  nanda catt ro th p rah "ti.

[ 처음으로]

nanda-acchariyadhammo

207. Atha kho  yasm   nando vih ra  pavisitv  kapis sa   lambitv  rodam no a h si  "aha ca vatamhi sekho sakara yo, satthu ca me parinibb na  bhavissati, yo mama anukampako"ti. Atha kho bhagav  bhikkh   mantesi  "kaha  nu kho, bhikkhave,  nando"ti? "Eso, bhante,  yasm   nando vih ra  pavisitv  kapis sa   lambitv  rodam no  hito  'aha ca vatamhi sekho sakara yo, satthu ca me parinibb na  bhavissati, yo mama anukampako"'ti. Atha kho bhagav  a atara  bhikkhu   mantesi  "ehi tva , bhikkhu, mama vacanena  nanda   mantehi 'satth  ta ,  vuso  nanda,  mantet "'ti. "Eva  bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato pa issutv  yen yasm   nando tenupasa kami; upasa kamitv   yasmanta   nanda  etadavoca "satth  ta ,  vuso  nanda,  mantet "ti. "Evam vuso"ti kho  yasm   nando tassa bhikkhuno pa issutv  yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavanta  abhiv detv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinna  kho  yasmanta   nanda  bhagav  etadavoca  "ala ,  nanda, m  soci m  paridevi, nanu eta ,  nanda, may  pa ikacceva akkh ta  'sabbeheva piyehi man pehi n n bh vo vin bh vo a ath bh vo'; ta  kutettha,  nanda, labbh . Ya  ta  j ta  bh ta  sa khata  palokadhamma , ta  vata tath gatass pi sar ra  m  palujj 'ti neta   h na  vijjati. D gharatta  kho te,  nanda, tath gato paccupa hito mettena k yakammena hitena sukhena advayena appam ena, mettena vac kammena hitena sukhena advayena appam ena, mettena manokammena hitena sukhena advayena appam ena. Katapu osi tva ,  nanda, padh namanuyu ja, khippa  hohisi an savo"ti.

208. Atha kho bhagav  bhikkh   mantesi  "yepi te, bhikkhave, ahesu  at tamaddh na  arahanto samm sambuddh , tesampi bhagavant na  etapparam yeva upa h k  ahesu , seyyath pi mayha   nando. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti an gatamaddh na  arahanto samm sambuddh , tesampi bhagavant na  etapparam yeva upa h k  bhavissanti, seyyath pi mayha   nando. Pa ito, bhikkhave,  nando; medh v , bhikkhave,  nando. J n ti 'aya  k lo tath gata  dassan ya upasa kamitu  bhikkh na , aya  k lo bhikkhun na , aya  k lo up sak na  aya  k lo up sik na , aya  k lo ra o r jamah matt na  titthiy na  titthiyas vak nan'ti.

209. "Catt rome, bhikkhave, acchariy  abbhut  dhamm  [abbhutadhamm  (sy . ka.)] nande. Katame catt ro? Sace, bhikkhave, bhikkhuparis   nanda  dassan ya upasa kamati, dassanena s  attaman  hoti. Tatra ce  nando dhamma  bh sati, bh sitenapi s  attaman  hoti. Atitt va, bhikkhave, bhikkhuparis  hoti, atha kho  nando tu h  hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhun paris   nanda  dassan ya upasa kamati, dassanena s  attaman  hoti. Tatra ce  nando dhamma  bh sati, bh sitenapi s  attaman  hoti. Atitt va, bhikkhave, bhikkhun paris  hoti, atha kho  nando tu h  hoti. Sace, bhikkhave, up sakaparis   nanda  dassan ya upasa kamati, dassanena s  attaman  hoti. Tatra ce  nando dhamma  bh sati, bh sitenapi s  attaman  hoti. Atitt va, bhikkhave, up sakaparis  hoti, atha kho  nando tu h  hoti. Sace, bhikkhave, up sik paris   nanda  dassan ya upasa kamati, dassanena s  attaman  hoti. Tatra ce,  nando, dhamma  bh sati, bh sitenapi s  attaman  hoti. Atitt va, bhikkhave, up sik paris  hoti, atha kho  nando tu h  hoti. Ime kho, bhikkhave, catt ro acchariy  abbhut  dhamm   nande.

"Catt rome, bhikkhave, acchariy  abbhut  dhamm  ra e cakkavattimhi. Katame catt ro Sace, bhikkhave, khattiyaparis  r j na  cakkavatti  dassan ya upasa kamati, dassanena s  attaman  hoti. Tatra ce r j  cakkavatt  bh sati, bh sitenapi s  attaman  hoti. Atitt va, bhikkhave, khattiyaparis  hoti. Atha kho r j  cakkavatt  tu h  hoti. Sace bhikkhave, br hma aparis …pe… gahapatiparis …pe… sama aparis  r j na  cakkavatti  dassan ya upasa kamati, dassanena s  attaman  hoti. Tatra ce r j  cakkavatt  bh sati, bh sitenapi s  attaman  hoti. Atitt va, bhikkhave, sama aparis  hoti, atha kho r j  cakkavatt  tu h  hoti. Evameva kho, bhikkhave, catt rome acchariy  abbhut  dhamm   nande. Sace, bhikkhave, bhikkhuparis   nanda  dassan ya upasa kamati, dassanena s  attaman  hoti. Tatra ce  nando dhamma  bh sati, bh sitenapi s  attaman  hoti. Atitt va, bhikkhave, bhikkhuparis  hoti. Atha kho  nando tu h  hoti. Sace, bhikkhave bhikkhun paris …pe… up sakaparis …pe… up sik paris   nanda  dassan ya upasa kamati, dassanena s  attaman  hoti. Tatra ce  nando dhamma  bh sati, bh sitenapi s  attaman  hoti. Atitt va, bhikkhave, up sik paris  hoti. Atha kho  nando tu h  hoti. Ime kho, bhikkhave, catt ro acchariy  abbhut  dhamm   nande"ti.

[ 처음으로]

Mah sudassanasuttadesan

210. Eva  vutte  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "m , bhante, bhagav  imasmi  khuddakanagarake ujja galanagarake s kh nagarake parinibb yi. Santi, bhante, a ni mah nagar ni, seyyathida  camp  r jagaha  s vatth  s keta  kosamb  b r as ; ettha bhagav  parinibb yatu. Ettha bah  khattiyamah s l , br hma amah s l  gahapatimah s l  tath gate abhippasann . Te tath gatassa sar rap ja  karissant "ti "m heva ,  nanda, avaca; m heva ,  nanda, avaca  'khuddakanagaraka  ujja galanagaraka  s kh nagarakan'ti.

"Bh tapubba ,  nanda, r j  mah sudassano n ma ahosi cakkavatt  dhammiko dhammar j  c turanto vijit v  janappadatth variyappatto sattaratanasamann gato. Ra o,  nanda, mah sudassanassa aya  kusin r  kus vat  n ma r jadh n  ahosi, puratthimena ca pacchimena ca dv dasayojan ni  y mena; uttarena ca dakkhi ena ca sattayojan ni vitth rena. Kus vat ,  nanda, r jadh n  iddh  ceva ahosi ph t  ca bahujan  ca  ki amanuss  ca subhikkh  ca. Seyyath pi,  nanda, dev na   akamand  n ma r jadh n  iddh  ceva hoti ph t  ca bahujan  ca  ki ayakkh  ca subhikkh  ca; evameva kho,  nanda, kus vat  r jadh n  iddh  ceva ahosi ph t  ca bahujan  ca  ki amanuss  ca subhikkh  ca. Kus vat ,  nanda, r jadh n  dasahi saddehi avivitt  ahosi div  ceva ratti ca, seyyathida  hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudi gasaddena v saddena g tasaddena sa khasaddena sammasaddena p it asaddena 'asn tha pivatha kh dath 'ti dasamena saddena.

"Gaccha tva ,  nanda, kusin ra  pavisitv  kosin rak na  mall na   rocehi  'ajja kho, v se h , rattiy  pacchime y me tath gatassa parinibb na  bhavissati. Abhikkamatha v se h , abhikkamatha v se h . M  pacch  vippa is rino ahuvattha  amh ka ca no g makkhette tath gatassa parinibb na  ahosi, na maya  labhimh  pacchime k le tath gata  dassan y "'ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato pa issutv  niv setv  pattac varam d ya attadutiyo kusin ra  p visi.

[ 처음으로]

Mall na  vandan

211. Tena kho pana samayena kosin rak  mall  sandh g re [santh g re (s . sy . p .)]sannipatit  honti kenacideva kara yena. Atha kho  yasm   nando yena kosin rak na  mall na  sandh g ra  tenupasa kami; upasa kamitv  kosin rak na  mall na   rocesi  "ajja kho, v se h , rattiy  pacchime y me tath gatassa parinibb na  bhavissati. Abhikkamatha v se h  abhikkamatha v se h . M  pacch  vippa is rino ahuvattha  'amh ka ca no g makkhette tath gatassa parinibb na  ahosi, na maya  labhimh  pacchime k le tath gata  dassan y "'ti. Idam yasmato  nandassa vacana  sutv  mall  ca mallaputt  ca mallasu is  ca mallapaj patiyo ca agh vino dumman  cetodukkhasamappit  appekacce kese pakiriya kandanti, b h  paggayha kandanti, chinnap ta  papatanti,  va anti viva anti  'atikhippa  bhagav  parinibb yissati, atikhippa  sugato parinibb yissati, atikhippa  cakkhu  loke antaradh yissat 'ti. Atha kho mall  ca mallaputt  ca mallasu is  ca mallapaj patiyo ca agh vino dumman  cetodukkhasamappit  yena upavattana  mall na  s lavana  yen yasm   nando tenupasa kami su. Atha kho  yasmato  nandassa etadahosi  "sace kho aha  kosin rake malle ekameka  bhagavanta  vand pess mi, avandito bhagav  kosin rakehi mallehi bhavissati, ath ya  ratti vibh yissati. Ya n n ha  kosin rake malle kulaparivattaso kulaparivattaso  hapetv  bhagavanta  vand peyya  'itthann mo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso s macco bhagavato p de siras  vandat 'ti. Atha kho  yasm   nando kosin rake malle kulaparivattaso kulaparivattaso  hapetv  bhagavanta  vand pesi  'itthann mo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso s macco bhagavato p de siras  vandat "'ti. Atha kho  yasm   nando etena up yena pa hameneva y mena kosin rake malle bhagavanta  vand pesi.

[ 처음으로]

Subhaddaparibb jakavatthu

212. Tena kho pana samayena subhaddo n ma paribb jako kusin r ya  pa ivasati. Assosi kho subhaddo paribb jako  "ajja kira rattiy  pacchime y me sama assa gotamassa parinibb na  bhavissat "ti. Atha kho subhaddassa paribb jakassa etadahosi  "suta  kho pana meta  paribb jak na  vu h na  mahallak na   cariyap cariy na  bh sam n na  'kad ci karahaci tath gat  loke uppajjanti arahanto samm sambuddh 'ti. Ajjeva rattiy  pacchime y me sama assa gotamassa parinibb na  bhavissati. Atthi ca me aya  ka kh dhammo uppanno, eva  pasanno aha  sama e gotame, 'pahoti me sama o gotamo tath  dhamma  desetu , yath ha  ima  ka kh dhamma  pajaheyya"n'ti. Atha kho subhaddo paribb jako yena upavattana  mall na  s lavana , yen yasm   nando tenupasa kami; upasa kamitv   yasmanta   nanda  etadavoca  "suta  meta , bho  nanda, paribb jak na  vu h na  mahallak na   cariyap cariy na  bh sam n na  'kad ci karahaci tath gat  loke uppajjanti arahanto samm sambuddh 'ti. Ajjeva rattiy  pacchime y me sama assa gotamassa parinibb na  bhavissati. Atthi ca me aya  ka kh dhammo uppanno  eva  pasanno aha  sama e gotame 'pahoti me sama o gotamo tath  dhamma  desetu , yath ha  ima  ka kh dhamma  pajaheyyan'ti. S dh ha , bho  nanda, labheyya  sama a  gotama  dassan y "ti. Eva  vutte  yasm   nando subhadda  paribb jaka  etadavoca  "ala ,  vuso subhadda, m  tath gata  vihe hesi, kilanto bhagav "ti. Dutiyampi kho subhaddo paribb jako…pe… tatiyampi kho subhaddo paribb jako  yasmanta   nanda  etadavoca  "suta  meta , bho  nanda, paribb jak na  vu h na  mahallak na   cariyap cariy na  bh sam n na  'kad ci karahaci tath gat  loke uppajjanti arahanto samm sambuddh 'ti. Ajjeva rattiy  pacchime y me sama assa gotamassa parinibb na  bhavissati. Atthi ca me aya  ka kh dhammo uppanno  eva  pasanno aha  sama e gotame, 'pahoti me sama o gotamo tath  dhamma  desetu , yath ha  ima  ka kh dhamma  pajaheyyan'ti. S dh ha , bho  nanda, labheyya  sama a  gotama  dassan y "ti. Tatiyampi kho  yasm   nando subhadda  paribb jaka  etadavoca  "ala ,  vuso subhadda, m  tath gata  vihe hesi, kilanto bhagav "ti.

213. Assosi kho bhagav   yasmato  nandassa subhaddena paribb jakena saddhi  ima  kath sall pa . Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "ala ,  nanda, m  subhadda  v resi, labhata ,  nanda, subhaddo tath gata  dassan ya. Ya  ki ci ma  subhaddo pucchissati, sabba  ta  a pekkhova pucchissati, no vihes pekkho. Ya  cass ha  pu ho by kariss mi, ta  khippameva  j nissat "ti. Atha kho  yasm   nando subhadda  paribb jaka  etadavoca  "gacch vuso subhadda, karoti te bhagav  ok san"ti. Atha kho subhaddo paribb jako yena bhagav  tenupasa kami; upasa kamitv  bhagavat  saddhi  sammodi, sammodan ya  katha  s ra ya  v tis retv  ekamanta  nis di. Ekamanta  nisinno kho subhaddo paribb jako bhagavanta  etadavoca  "yeme, bho gotama, sama abr hma  sa ghino ga ino ga cariy   t  yasassino titthakar  s dhusammat  bahujanassa, seyyathida  p ra o kassapo, makkhali gos lo, ajito kesakambalo, pakudho kacc yano, sa cayo bela haputto, niga ho n aputto, sabbete sak ya pa i ya abbha i su, sabbeva na abbha i su ud hu ekacce abbha i su, ekacce na abbha i s "ti? "Ala , subhadda, ti hateta  'sabbete sak ya pa i ya abbha i su, sabbeva na abbha i su, ud hu ekacce abbha i su, ekacce na abbha i s 'ti. Dhamma  te, subhadda, desess mi; ta  su hi s dhuka  manasikarohi, bh siss m "ti. "Eva , bhante"ti kho subhaddo paribb jako bhagavato paccassosi. Bhagav  etadavoca

214. "Yasmi  kho, subhadda, dhammavinaye ariyo a ha giko maggo na upalabbhati, sama opi tattha na upalabbhati. Dutiyopi tattha sama o na upalabbhati. Tatiyopi tattha sama o na upalabbhati. Catutthopi tattha sama o na upalabbhati. Yasmi ca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo a ha giko maggo upalabbhati, sama opi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha sama o upalabbhati, tatiyopi tattha sama o upalabbhati, catutthopi tattha sama o upalabbhati. Imasmi  kho, subhadda, dhammavinaye ariyo a ha giko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, sama o, idha dutiyo sama o, idha tatiyo sama o, idha catuttho sama o, su  parappav d  sama ebhi a ehi [a e (p .)]. Ime ca [idheva (ka.)], subhadda, bhikkh  samm  vihareyyu , asu o loko arahantehi ass ti.

"Ek nati so vayas  subhadda,
ya  pabbaji  ki kusal nu-es ;
vass ni pa sa sam dhik ni,
yato aha  pabbajito subhadda.
{d1} yassa dhammassa padesavatt ,
ito bahiddh  sama opi natthi.

"Dutiyopi sama o natthi. Tatiyopi sama o natthi. Catutthopi sama o natthi. Su  parappav d  sama ebhi a ehi. Ime ca, subhadda, bhikkh  samm  vihareyyu , asu o loko arahantehi ass "ti.

215. Eva  vutte subhaddo paribb jako bhagavanta  etadavoca  "abhikkanta , bhante, abhikkanta , bhante. Seyyath pi, bhante, nikkujjita  v  ukkujjeyya, pa icchanna  v  vivareyya, m hassa v  magga   cikkheyya, andhak re v  telapajjota  dh reyya, 'cakkhumanto r p ni dakkhant 'ti, evameva  bhagavat  anekapariy yena dhammo pak sito. Es ha , bhante, bhagavanta  sara a  gacch mi dhamma ca bhikkhusa gha ca. Labheyy ha , bhante, bhagavato santike pabbajja , labheyya  upasampadan"ti. "Yo kho, subhadda, a atitthiyapubbo imasmi  dhammavinaye  ka khati pabbajja ,  ka khati upasampada , so catt ro m se parivasati. Catunna  m s na  accayena  raddhacitt  bhikkh  pabb jenti upasamp denti bhikkhubh v ya. Api ca mettha puggalavemattat  vidit "ti. "Sace, bhante, a atitthiyapubb  imasmi  dhammavinaye  ka khant  pabbajja   ka khant  upasampada  catt ro m se parivasanti, catunna  m s na  accayena  raddhacitt  bhikkh  pabb jenti upasamp denti bhikkhubh v ya. Aha  catt ri vass ni parivasiss mi, catunna  vass na  accayena  raddhacitt  bhikkh  pabb jentu upasamp dentu bhikkhubh v y "ti.

Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "tenah nanda, subhadda  pabb jeh "ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando bhagavato paccassosi. Atha kho subhaddo paribb jako  yasmanta   nanda  etadavoca  "l bh  vo,  vuso  nanda; suladdha  vo,  vuso  nanda, ye ettha satthu [satth r  (sy .)]sammukh  antev sik bhisekena abhisitt "ti. Alattha kho subhaddo paribb jako bhagavato santike pabbajja , alattha upasampada . Acir pasampanno kho pan yasm  subhaddo eko v paka ho appamatto  t p  pahitatto viharanto nacirasseva  'yassatth ya kulaputt  sammadeva ag rasm  anag riya  pabbajanti' tadanuttara  brahmacariyapariyos na  di heva dhamme saya  abhi  sacchikatv  upasampajja vih si. 'Kh  j ti, vusita  brahmacariya , kata  kara ya , n para  itthatt y 'ti abbha si. A ataro kho pan yasm  subhaddo arahata  ahosi. So bhagavato pacchimo sakkhis vako ahos ti.

Pa camo bh av ro.

[ 처음으로]

Tath gatapacchimav c

216. Atha kho bhagav   yasmanta   nanda   mantesi  "siy  kho pan nanda, tumh ka  evamassa  'at tasatthuka  p vacana , natthi no satth 'ti. Na kho paneta ,  nanda, eva  da habba . Yo vo,  nanda, may  dhammo ca vinayo ca desito pa atto, so vo mamaccayena satth . Yath  kho pan nanda, etarahi bhikkh  a ama a   vusov dena samud caranti, na kho mamaccayena eva  samud caritabba . Theratarena,  nanda, bhikkhun  navakataro bhikkhu n mena v  gottena v   vusov dena v  samud caritabbo. Navakatarena bhikkhun  therataro bhikkhu 'bhante'ti v  ' yasm 'ti v  samud caritabbo.  ka kham no,  nanda, sa gho mamaccayena khudd nukhuddak ni sikkh pad ni sam hanatu. Channassa,  nanda, bhikkhuno mamaccayena brahmada o d tabbo"ti. "Katamo pana, bhante, brahmada o"ti? "Channo,  nanda, bhikkhu ya  iccheyya, ta  vadeyya. So bhikkh hi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anus sitabbo"ti.

217. Atha kho bhagav  bhikkh   mantesi  "siy  kho pana, bhikkhave, ekabhikkhuss pi ka kh  v  vimati v  buddhe v  dhamme v  sa ghe v  magge v  pa ipad ya v , pucchatha, bhikkhave, m  pacch  vippa is rino ahuvattha  'sammukh bh to no satth  ahosi na maya  sakkhimh  bhagavanta  sammukh  pa ipucchitu"'nti. Eva  vutte te bhikkh  tu h  ahesu . Dutiyampi kho bhagav …pe… tatiyampi kho bhagav  bhikkh   mantesi  "siy  kho pana, bhikkhave, ekabhikkhuss pi ka kh  v  vimati v  buddhe v  dhamme v  sa ghe v  magge v  pa ipad ya v , pucchatha, bhikkhave, m  pacch  vippa is rino ahuvattha  'sammukh bh to no satth  ahosi na maya  sakkhimh  bhagavanta  sammukh  pa ipucchitu"'nti. Tatiyampi kho te bhikkh  tu h  ahesu . Atha kho bhagav  bhikkh   mantesi  "siy  kho pana, bhikkhave, satthug ravenapi na puccheyy tha. Sah yakopi, bhikkhave, sah yakassa  rocet "ti. Eva  vutte te bhikkh  tu h  ahesu . Atha kho  yasm   nando bhagavanta  etadavoca  "acchariya , bhante, abbhuta , bhante, eva  pasanno aha , bhante, imasmi  bhikkhusa ghe, 'natthi ekabhikkhuss pi ka kh  v  vimati v  buddhe v  dhamme v  sa ghe v  magge v  pa ipad ya v "'ti. "Pas d  kho tva ,  nanda, vadesi,  ameva hettha,  nanda, tath gatassa. Natthi imasmi  bhikkhusa ghe ekabhikkhuss pi ka kh  v  vimati v  buddhe v  dhamme v  sa ghe v  magge v  pa ipad ya v . Imesa hi,  nanda, pa canna  bhikkhusat na  yo pacchimako bhikkhu, so sot panno avinip tadhammo niyato sambodhipar ya o"ti.

218. Atha kho bhagav  bhikkh   mantesi  "handa d ni, bhikkhave,  mantay mi vo, vayadhamm  sa kh r  appam dena samp deth "ti. Aya  tath gatassa pacchim  v c .

[ 처음으로]

Parinibbutakath

219. Atha kho bhagav  pa hama  jh na  sam pajji, pa hamajjh n  vu hahitv  dutiya  jh na  sam pajji, dutiyajjh n  vu hahitv  tatiya  jh na  sam pajji, tatiyajjh n  vu hahitv  catuttha  jh na  sam pajji. Catutthajjh n  vu hahitv   k s na c yatana  sam pajji,  k s na c yatanasam pattiy  vu hahitv  vi a c yatana  sam pajji, vi a c yatanasam pattiy  vu hahitv   ki ca yatana  sam pajji,  ki ca yatanasam pattiy  vu hahitv  nevasa n sa yatana  sam pajji, nevasa n sa yatanasam pattiy  vu hahitv  sa vedayitanirodha  sam pajji.

Atha kho  yasm   nando  yasmanta  anuruddha  etadavoca  "parinibbuto, bhante anuruddha bhagav "ti. "N vuso  nanda, bhagav  parinibbuto, sa vedayitanirodha  sam panno"ti.

Atha kho bhagav  sa vedayitanirodhasam pattiy  vu hahitv  nevasa n sa yatana  sam pajji, nevasa n sa yatanasam pattiy  vu hahitv   ki ca yatana  sam pajji,  ki ca yatanasam pattiy  vu hahitv  vi a c yatana  sam pajji, vi a c yatanasam pattiy  vu hahitv   k s na c yatana  sam pajji,  k s na c yatanasam pattiy  vu hahitv  catuttha  jh na  sam pajji, catutthajjh n  vu hahitv  tatiya  jh na  sam pajji, tatiyajjh n  vu hahitv  dutiya  jh na  sam pajji, dutiyajjh n  vu hahitv  pa hama  jh na  sam pajji, pa hamajjh n  vu hahitv  dutiya  jh na  sam pajji, dutiyajjh n  vu hahitv  tatiya  jh na  sam pajji, tatiyajjh n  vu hahitv  catuttha  jh na  sam pajji, catutthajjh n  vu hahitv  samanantar  bhagav  parinibb yi.

220. Parinibbute bhagavati saha parinibb n  mah bh mic lo ahosi bhi sanako salomaha so. Devadundubhiyo ca phali su. Parinibbute bhagavati saha parinibb n  brahm sahampati ima  g tha  abh si

"Sabbeva nikkhipissanti, bh t  loke samussaya ;
yattha et diso satth , loke appa ipuggalo;
tath gato balappatto, sambuddho parinibbuto"ti.

221. Parinibbute bhagavati saha parinibb n  sakko dev namindo ima  g tha  abh si

"Anicc  vata sa kh r , upp davayadhammino;
uppajjitv  nirujjhanti, tesa  v pasamo sukho"ti.

222. Parinibbute bhagavati saha parinibb n   yasm  anuruddho im  g th yo abh si

"N hu ass sapass so,  hitacittassa t dino;
anejo santim rabbha, ya  k lamakar  muni.
"Asall nena cittena, vedana  ajjhav sayi;
pajjotasseva nibb na , vimokkho cetaso ah "ti.

223. Parinibbute bhagavati saha parinibb n   yasm   nando ima  g tha  abh si

"Tad si ya  bhi sanaka , tad si lomaha sana ;
sabb k ravar pete, sambuddhe parinibbute"ti.

224. Parinibbute bhagavati ye te tattha bhikkh  av tar g  appekacce b h  paggayha kandanti, chinnap ta  papatanti,  va anti viva anti, "atikhippa  bhagav  parinibbuto atikhippa  sugato parinibbuto, atikhippa  cakkhu  loke antarahito"ti. Ye pana te bhikkh  v tar g , te sat  sampaj n  adhiv senti  "anicc  sa kh r , ta  kutettha labbh "ti.

225. Atha kho  yasm  anuruddho bhikkh   mantesi  "ala ,  vuso, m  socittha m  paridevittha. Nanu eta ,  vuso, bhagavat  pa ikacceva akkh ta  'sabbeheva piyehi man pehi n n bh vo vin bh vo a ath bh vo'. Ta  kutettha,  vuso, labbh . 'Ya  ta  j ta  bh ta  sa khata  palokadhamma , ta  vata m  palujj 'ti, neta   h na  vijjati Devat ,  vuso, ujjh yant "ti. "Katha bh t  pana, bhante,  yasm  anuruddho devat  manasi karot "ti [bhante anuruddha devat  manasi karont ti (sy . ka.)]?

"Sant vuso  nanda, devat   k se pathav sa iniyo kese pakiriya kandanti, b h  paggayha kandanti, chinnap ta  papatanti,  va anti, viva anti  'atikhippa  bhagav  parinibbuto, atikhippa  sugato parinibbuto, atikhippa  cakkhu  loke antarahito'ti. Sant vuso  nanda, devat  pathaviy  pathav sa iniyo kese pakiriya kandanti, b h  paggayha kandanti, chinnap ta  papatanti,  va anti, viva anti  'atikhippa  bhagav  parinibbuto atikhippa  sugato parinibbuto, atikhippa  cakkhu  loke antarahito'ti. Y  pana t  devat  v tar g , t  sat  sampaj n  adhiv senti  'anicc  sa kh r , ta  kutettha labbh 'ti. Atha kho  yasm  ca anuruddho  yasm  ca  nando ta  ratt vasesa  dhammiy  kath ya v tin mesu .

226. Atha kho  yasm  anuruddho  yasmanta   nanda   mantesi  "gacch vuso  nanda, kusin ra  pavisitv  kosin rak na  mall na   rocehi  'parinibbuto, v se h , bhagav , yassad ni k la  ma ath "'ti. "Eva , bhante"ti kho  yasm   nando  yasmato anuruddhassa pa issutv  pubba hasamaya  niv setv  pattac varam d ya attadutiyo kusin ra  p visi. Tena kho pana samayena kosin rak  mall  sandh g re sannipatit  honti teneva kara yena. Atha kho  yasm   nando yena kosin rak na  mall na  sandh g ra  tenupasa kami; upasa kamitv  kosin rak na  mall na   rocesi  'parinibbuto, v se h , bhagav , yassad ni k la  ma ath 'ti. Idam yasmato  nandassa vacana  sutv  mall  ca mallaputt  ca mallasu is  ca mallapaj patiyo ca agh vino dumman  cetodukkhasamappit  appekacce kese pakiriya kandanti, b h  paggayha kandanti, chinnap ta  papatanti,  va anti, viva anti  "atikhippa  bhagav  parinibbuto, atikhippa  sugato parinibbuto, atikhippa  cakkhu  loke antarahito"ti.

[ 처음으로]

Buddhasar rap j

227. Atha kho kosin rak  mall  purise  pesu  "tena hi, bha e, kusin r ya  gandham la ca sabba ca t vacara  sannip teth "ti. Atha kho kosin rak  mall  gandham la ca sabba ca t vacara  pa ca ca dussayugasat ni  d ya yena upavattana  mall na  s lavana , yena bhagavato sar ra  tenupasa kami su; upasa kamitv  bhagavato sar ra  naccehi g tehi v ditehi m lehi gandhehi sakkaront  garu  karont  m nent  p jent  celavit n ni karont  ma alam e pa iy dent  ekadivasa  v tin mesu .

Atha kho kosin rak na  mall na  etadahosi  "ativik lo kho ajja bhagavato sar ra  jh petu , sve d ni maya  bhagavato sar ra  jh pess m "ti. Atha kho kosin rak  mall  bhagavato sar ra  naccehi g tehi v ditehi m lehi gandhehi sakkaront  garu  karont  m nent  p jent  celavit n ni karont  ma alam e pa iy dent  dutiyampi divasa  v tin mesu , tatiyampi divasa  v tin mesu , catutthampi divasa  v tin mesu , pa camampi divasa  v tin mesu , cha hampi divasa  v tin mesu .

Atha kho sattama  divasa  kosin rak na  mall na  etadahosi  "maya  bhagavato sar ra  naccehi g tehi v ditehi m lehi gandhehi sakkaront  garu  karont  m nent  p jent  dakkhi ena dakkhi a  nagarassa haritv  b hirena b hira  dakkhi ato nagarassa bhagavato sar ra  jh pess m "ti.

228. Tena kho pana samayena a ha mallap mokkh  s sa nh t  ahat ni vatth ni nivatth  "maya  bhagavato sar ra  ucc ress m "ti na sakkonti ucc retu . Atha kho kosin rak  mall   yasmanta  anuruddha  etadavocu  "ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime a ha mallap mokkh  s sa nh t  ahat ni vatth ni nivatth  'maya  bhagavato sar ra  ucc ress m 'ti na sakkonti ucc retun"ti? "A ath  kho, v se h , tumh ka  adhipp yo, a ath  devat na  adhipp yo"ti. "Katha  pana, bhante, devat na  adhipp yo"ti? "Tumh ka  kho, v se h , adhipp yo  'maya  bhagavato sar ra  naccehi g tehi v ditehi m lehi gandhehi sakkaront  garu  karont  m nent  p jent  dakkhi ena dakkhi a  nagarassa haritv  b hirena b hira  dakkhi ato nagarassa bhagavato sar ra  jh pess m 'ti; devat na  kho, v se h , adhipp yo  'maya  bhagavato sar ra  dibbehi naccehi g tehi v ditehi gandhehi sakkaront  garu  karont  m nent  p jent  uttarena uttara  nagarassa haritv  uttarena dv rena nagara  pavesetv  majjhena majjha  nagarassa haritv  puratthimena dv rena nikkhamitv  puratthimato nagarassa maku abandhana  n ma mall na  cetiya  ettha bhagavato sar ra  jh pess m 'ti. "Yath , bhante, devat na  adhipp yo, tath  hot "ti.

229. Tena kho pana samayena kusin r  y va sandhisamalasa ka r  ja umattena odhin  mand ravapupphehi santhat  [sa hit  (sy .)]hoti. Atha kho devat  ca kosin rak  ca mall  bhagavato sar ra  dibbehi ca m nusakehi ca naccehi g tehi v ditehi m lehi gandhehi sakkaront  garu  karont  m nent  p jent  uttarena uttara  nagarassa haritv  uttarena dv rena nagara  pavesetv  majjhena majjha  nagarassa haritv  puratthimena dv rena nikkhamitv  puratthimato nagarassa maku abandhana  n ma mall na  cetiya  ettha ca bhagavato sar ra  nikkhipi su.

230. Atha kho kosin rak  mall   yasmanta   nanda  etadavocu  "katha  maya , bhante  nanda, tath gatassa sar re pa ipajj m "ti? "Yath  kho, v se h , ra o cakkavattissa sar re pa ipajjanti, eva  tath gatassa sar re pa ipajjitabban"ti. "Katha  pana, bhante  nanda, ra o cakkavattissa sar re pa ipajjant "ti? "Ra o, v se h , cakkavattissa sar ra  ahatena vatthena ve henti, ahatena vatthena ve hetv  vihatena kapp sena ve henti, vihatena kapp sena ve hetv  ahatena vatthena ve henti. Etena up yena pa cahi yugasatehi ra o cakkavattissa sar ra  ve hetv   yas ya telado iy  pakkhipitv  a iss   yas ya do iy  pa ikujjitv  sabbagandh na  citaka  karitv  ra o cakkavattissa sar ra  jh penti. C tumah pathe ra o cakkavattissa th pa  karonti Eva  kho, v se h , ra o cakkavattissa sar re pa ipajjanti. Yath  kho, v se h , ra o cakkavattissa sar re pa ipajjanti, eva  tath gatassa sar re pa ipajjitabba . C tumah pathe tath gatassa th po k tabbo. Tattha ye m la  v  gandha  v  cu aka  v   ropessanti v  abhiv dessanti v  citta  v  pas dessanti, tesa  ta  bhavissati d gharatta  hit ya sukh y "ti. Atha kho kosin rak  mall  purise  pesu  "tena hi, bha e, mall na  vihata  kapp sa  sannip teth "ti.

Atha kho kosin rak  mall  bhagavato sar ra  ahatena vatthena ve hetv  vihatena kapp sena ve hesu , vihatena kapp sena ve hetv  ahatena vatthena ve hesu . Etena up yena pa cahi yugasatehi bhagavato sar ra  ve hetv   yas ya telado iy  pakkhipitv  a iss   yas ya do iy  pa ikujjitv  sabbagandh na  citaka  karitv  bhagavato sar ra  citaka   ropesu .

[ 처음으로]

Mah kassapattheravatthu

231. Tena kho pana samayena  yasm  mah kassapo p v ya kusin ra  addh namaggappa ippanno hoti mahat  bhikkhusa ghena saddhi  pa camattehi bhikkhusatehi. Atha kho  yasm  mah kassapo magg  okkamma a atarasmi  rukkham le nis di. Tena kho pana samayena a ataro  j vako kusin r ya mand ravapuppha  gahetv  p va  addh namaggappa ippanno hoti. Addas  kho  yasm  mah kassapo ta   j vaka  d ratova  gacchanta , disv  ta   j vaka  etadavoca  "ap vuso, amh ka  satth ra  j n s "ti? " m vuso, j n mi, ajja satt haparinibbuto sama o gotamo. Tato me ida  mand ravapuppha  gahitan"ti. Tattha ye te bhikkh  av tar g  appekacce b h  paggayha kandanti, chinnap ta  papatanti,  va anti, viva anti  "atikhippa  bhagav  parinibbuto, atikhippa  sugato parinibbuto, atikhippa  cakkhu  loke antarahito"ti. Ye pana te bhikkh  v tar g , te sat  sampaj n  adhiv senti  "anicc  sa kh r , ta  kutettha labbh "ti.

232. Tena kho pana samayena subhaddo n ma vuddhapabbajito tassa  paris ya  nisinno hoti. Atha kho subhaddo vuddhapabbajito te bhikkh  etadavoca  "ala ,  vuso, m  socittha, m  paridevittha, sumutt  maya  tena mah sama ena. Upaddut  ca homa  'ida  vo kappati, ida  vo na kappat 'ti. Id ni pana maya  ya  icchiss ma, ta  kariss ma, ya  na icchiss ma, na ta  kariss m "ti. Atha kho  yasm  mah kassapo bhikkh   mantesi  "ala ,  vuso, m  socittha, m  paridevittha. Nanu eta   vuso, bhagavat  pa ikacceva akkh ta  'sabbeheva piyehi man pehi n n bh vo vin bh vo a ath bh vo'. Ta  kutettha,  vuso, labbh . 'Ya  ta  j ta  bh ta  sa khata  palokadhamma , ta  tath gatass pi sar ra  m  palujj 'ti, neta   h na  vijjat "ti.

233. Tena kho pana samayena catt ro mallap mokkh  s sa nh t  ahat ni vatth ni nivatth  "maya  bhagavato citaka   impess m "ti na sakkonti  impetu . Atha kho kosin rak  mall   yasmanta  anuruddha  etadavocu  "ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime catt ro mallap mokkh  s sa nh t  ahat ni vatth ni nivatth  'maya  bhagavato citaka   impess m 'ti na sakkonti  impetun"ti? "A ath  kho, v se h , devat na  adhipp yo"ti. "Katha  pana, bhante, devat na  adhipp yo"ti? "Devat na  kho, v se h , adhipp yo  'aya   yasm  mah kassapo p v ya kusin ra  addh namaggappa ippanno mahat  bhikkhusa ghena saddhi  pa camattehi bhikkhusatehi. Na t va bhagavato citako pajjalissati, y v yasm  mah kassapo bhagavato p de siras  na vandissat "'ti. "Yath , bhante, devat na  adhipp yo, tath  hot "ti.

234. Atha kho  yasm  mah kassapo yena kusin r  maku abandhana  n ma mall na  cetiya , yena bhagavato citako tenupasa kami; upasa kamitv  eka sa  c vara  katv  a jali  pa metv  tikkhattu  citaka  padakkhi a  katv  bhagavato p de siras  vandi. T nipi kho pa cabhikkhusat ni eka sa  c vara  katv  a jali  pa metv  tikkhattu  citaka  padakkhi a  katv  bhagavato p de siras  vandi su. Vandite ca pan yasmat  mah kassapena tehi ca pa cahi bhikkhusatehi sayameva bhagavato citako pajjali.

235. Jh yam nassa kho pana bhagavato sar rassa ya  ahosi chav ti v  cammanti v  ma santi v  nh r ti v  lasik ti v , tassa neva ch rik  pa yittha, na masi; sar r neva avasissi su. Seyyath pi n ma sappissa v  telassa v  jh yam nassa neva ch rik  pa yati, na masi; evameva bhagavato sar rassa jh yam nassa ya  ahosi chav ti v  cammanti v  ma santi v  nh r ti v  lasik ti v , tassa neva ch rik  pa yittha, na masi; sar r neva avasissi su. Tesa ca pa canna  dussayugasat na  dveva duss ni na  ayhi su ya ca sabba-abbhantarima  ya ca b hira . Da he ca kho pana bhagavato sar re antalikkh  udakadh r  p tubhavitv  bhagavato citaka  nibb pesi. Udakas latopi [udaka  s latopi (s . sy . ka .)]abbhunnamitv  bhagavato citaka  nibb pesi. Kosin rak pi mall  sabbagandhodakena bhagavato citaka  nibb pesu . Atha kho kosin rak  mall  bhagavato sar r ni satt ha  sandh g re sattipa jara  karitv  dhanup k ra  parikkhip petv  [parikkhipitv  (sy .)]naccehi g tehi v ditehi m lehi gandhehi sakkari su garu  kari su m nesu  p jesu .

[ 처음으로]

Sar radh tuvibh jana

236. Assosi kho r j  m gadho aj tasattu vedehiputto  "bhagav  kira kusin r ya  parinibbuto"ti. Atha kho r j  m gadho aj tasattu vedehiputto kosin rak na  mall na  d ta  p hesi  "bhagav pi khattiyo ahampi khattiyo, ahampi arah mi bhagavato sar r na  bh ga , ahampi bhagavato sar r na  th pa ca maha ca kariss m "ti.

Assosu  kho ves lik  licchav  "bhagav  kira kusin r ya  parinibbuto"ti. Atha kho ves lik  licchav  kosin rak na  mall na  d ta  p hesu  "bhagav pi khattiyo mayampi khattiy , mayampi arah ma bhagavato sar r na  bh ga , mayampi bhagavato sar r na  th pa ca maha ca kariss m "ti.

Assosu  kho kapilavatthuv s  saky  "bhagav  kira kusin r ya  parinibbuto"ti. Atha kho kapilavatthuv s  saky  kosin rak na  mall na  d ta  p hesu  "bhagav  amh ka   tise ho mayampi arah ma bhagavato sar r na  bh ga , mayampi bhagavato sar r na  th pa ca maha ca kariss m "ti.

Assosu  kho allakappak  bulayo [th layo (sy .)]  "bhagav  kira kusin r ya  parinibbuto"ti. Atha kho allakappak  bulayo kosin rak na  mall na  d ta  p hesu  "bhagav pi khattiyo mayampi khattiy , mayampi arah ma bhagavato sar r na  bh ga , mayampi bhagavato sar r na  th pa ca maha ca kariss m "ti 

Assosu  kho r mag mak  ko iy  "bhagav  kira kusin r ya  parinibbuto"ti. Atha kho r mag mak  ko iy  kosin rak na  mall na  d ta  p hesu  "bhagav pi khattiyo mayampi khattiy , mayampi arah ma bhagavato sar r na  bh ga , mayampi bhagavato sar r na  th pa ca maha ca kariss m "ti.

Assosi kho ve had pako br hma o  "bhagav  kira kusin r ya  parinibbuto"ti. Atha kho ve had pako br hma o kosin rak na  mall na  d ta  p hesi  "bhagav pi khattiyo aha  pismi br hma o, ahampi arah mi bhagavato sar r na  bh ga , ahampi bhagavato sar r na  th pa ca maha ca kariss m "ti.

Assosu  kho p veyyak  mall  "bhagav  kira kusin r ya  parinibbuto"ti. Atha kho p veyyak  mall  kosin rak na  mall na  d ta  p hesu  "bhagav pi khattiyo mayampi khattiy , mayampi arah ma bhagavato sar r na  bh ga , mayampi bhagavato sar r na  th pa ca maha ca kariss m "ti.

Eva  vutte kosin rak  mall  te sa ghe ga e etadavocu  "bhagav  amh ka  g makkhette parinibbuto, na maya  dass ma bhagavato sar r na  bh gan"ti.

237. Eva  vutte do o br hma o te sa ghe ga e etadavoca

"Su antu bhonto mama ekav ca ,
amh ka [chand nurakkha attha  niggah talopo]; buddho ahu khantiv do;
na hi s dhu ya  uttamapuggalassa,
sar rabh ge siy  sampah ro.
Sabbeva bhonto sahit  samagg ,
sammodam n  karoma habh ge;
vitth rik  hontu dis su th p ,
bah  jan  cakkhumato pasann "ti.

238. "Tena hi, br hma a, tva eva bhagavato sar r ni a hadh  sama  savibhatta  vibhaj h "ti. "Eva , bho"ti kho do o br hma o tesa  sa gh na  ga na  pa issutv  bhagavato sar r ni a hadh  sama  suvibhatta  vibhajitv  te sa ghe ga e etadavoca  "ima  me bhonto tumba  dadantu ahampi tumbassa th pa ca maha ca kariss m "ti. Ada su kho te do assa br hma assa tumba .

Assosu  kho pippalivaniy  [pipphalivaniy  (sy .)]moriy  "bhagav  kira kusin r ya  parinibbuto"ti. Atha kho pippalivaniy  moriy  kosin rak na  mall na  d ta  p hesu  "bhagav pi khattiyo mayampi khattiy , mayampi arah ma bhagavato sar r na  bh ga , mayampi bhagavato sar r na  th pa ca maha ca kariss m "ti. "Natthi bhagavato sar r na  bh go, vibhatt ni bhagavato sar r ni. Ito a g ra  harath "ti. Te tato a g ra  hari su [ hari su (sy . ka.)].

[ 처음으로]

Dh tuth pap j

239. Atha kho r j  m gadho aj tasattu vedehiputto r jagahe bhagavato sar r na  th pa ca maha ca ak si. Ves lik pi licchav  ves liya  bhagavato sar r na  th pa ca maha ca aka su. Kapilavatthuv s pi saky  kapilavatthusmi  bhagavato sar r na  th pa ca maha ca aka su. Allakappak pi bulayo allakappe bhagavato sar r na  th pa ca maha ca aka su. R mag mak pi ko iy  r mag me bhagavato sar r na  th pa ca maha ca aka su. Ve had pakopi br hma o ve had pe bhagavato sar r na  th pa ca maha ca ak si. P veyyak pi mall  p v ya  bhagavato sar r na  th pa ca maha ca aka su. Kosin rak pi mall  kusin r ya  bhagavato sar r na  th pa ca maha ca aka su. Do opi br hma o tumbassa th pa ca maha ca ak si. Pippalivaniy pi moriy  pippalivane a g r na  th pa ca maha ca aka su. Iti a ha sar rath p  navamo tumbath po dasamo a g rath po. Evameta  bh tapubbanti.

240. A hado a  cakkhumato sar ra , sattado a  jambud pe mahenti.

Eka ca do a  purisavaruttamassa, r mag me n gar j  maheti.
Ek hi d h  tidivehi p jit , ek  pana gandh rapure mah yati;
k li gara o vijite puneka , eka  pana n gar j  maheti.
Tasseva tejena aya  vasundhar ,
y gase hehi mah  ala kat ;
eva  ima  cakkhumato sar ra ,
susakkata  sakkatasakkatehi.
Devindan gindanarindap jito 
manussindase hehi tatheva p jito;
ta  vandatha [ta  ta  vandatha (sy .)]pa jalik  labhitv ,
buddho have kappasatehi dullabhoti.
Catt l sa sam  dant , kes  lom  ca sabbaso;
dev  hari su ekeka , cakkav aparampar ti.

Mah parinibb nasutta  ni hita  tatiya .