재미있는 중국어 한마디

    카스 2005. 3. 30. 18:49

    한국영화 중국제목 붙이기

     

     

      한국영화 "엽기적인 그녀"와 "말죽거리 잔혹사"를 중국에서는 어떻게 부르는지 아십니까?

     

      중국에서는 외국에서 들어온 영화를 제목 그대로 직역해서 붙이기도 하지만, 그들 나름대로 의역해서 붙이기도 한답니다. 그런데 대부분의 중국영화나 외국영화들은 대체로 네 글자로 지어진 영화 제목을 가지고 있지요.

      여러분도 알다시피 "영웅본색", "첩혈쌍웅", "천녀유혼", "음식남녀", "와호장룡", "소림축구"등등... 사실 중국인이 제일 싫어하는 숫자가 4(四의 중국어 발음이 死자와 같음, 발음은 "쓰")인데, 왜 중국에서는 네 글자의 영화제목을 선호할까요?

      중국인들은 대화중에 사자성어(四字成語) 혹은 네 글자로 된 관용어구를 습관적으로 사용한답니다. 그래서 대화중에 이러한 표현을 많이 쓰면 쓸수록 상대방에게 더욱 고상하고 유식하게(?) 비춰 지지요.

      이러한 중국인들의 언어 습관이 영화의 제목에 영향을 미쳤다고 볼 수도 있지요. 그럼, 한번 살펴 볼까요?

     



     

     


     

      중국에서 선풍적인 인기를 끈 "엽기적인 그녀"는 "아적야만여우(我的野蠻女友)" 즉, 나의 야만적인 여자친구로 해석이 된답니다. 발음은 "워더 예만 뉘요우"입니다.

     


     

     


     

    “"말죽거리 잔혹사"는 "고교왕사(高校往事)"”즉, 고교시절의 이야기(추억) 쯤으로 해석 되지요. 발음은 "까오시아오 왕스"입니다.

     


     

     

      "귀신이 산다"는 "유령귀옥(幽靈鬼屋)" 즉, 유령의 집이지요. 발음은 "요우링 구이우"입니다.

     


     

     

    “"홍반장"은 "간난적애(艱難的愛)"”즉, 고달픈 사랑입니다. 발음은 "찌엔난더 아이"입니다.

     

      또, "클래식"은 "애유천의(愛有天意)" 혹은 "애유연분(愛有緣分)"등으로 불리운 답니다. 그 뜻은 하늘이 정해준 사랑 혹은 인연 이지요. 일설에 한국영화 "클래식"을 수입한 중국의 영화배급사에서 정식 개봉을 앞두고 인터넷을 통해 중국식 제목을 모집했다는 이야기도 있답니다. 아무튼 중국 사람들 창의력은 정말 기가 막히다니까요...

      참고로 중국의 DVD시장 및 현황은 다음에 자세히 다루기로 하지요.

    제가 알기엔 한국에서도 중국영화 제목 나름대로 의역해서 붙이는데요,
    예를 들면 작년 찐청우,류우더화,짱즈이가 출연한 영화--한국에서는 "연인"이라구 하는것같던데요, 중국원명은 "십면매복"(十面埋伏) 이죠. 열면에서 매복해서 물샐틈 없다는뜻. 암튼 재밋게 잘 봣습니다.
    전 위의 영화들을 다 싫어합니다. 한마디로 한국인 망신시키는오락물이라고 단언합니다.
    특히 엽기적인 그녀는 정말 새디즘적이고 여성에 대한 남성의 기만적 기득권 유지를 보여주는오락물이라고 확신합니다.
    중국인들이이런우리의 모습에서..뭘 배울지.. 걱정이네요.
    넘 재미있어요.
    문화를 이해하는 것 자체로 만족해야죠!
    사랑만이 좋은 흔적이 되지요! 감사!
    비밀댓글입니다
    퍼갈요~~^^
    오늘 하루도 즐건하루 보내세요^^
    자주올께요~ 내용이 충분하네요~ 제 블로그도 오세요
    자주올께요~ 내용이 충분하네요~ 제 블로그도 오세요
    오늘 하루도 즐건하루 보내세요^^
    좋은 정보 얻어갑니다~~또 봐요