The Korea Times 칼럼

dante 2022. 1. 6. 18:02

이 블로그에 쓰는 글 중 어떤 것은 제 페이스북 

계정 (https://www.facebook.com/futureishere1/?ref=py_c)에도 게재됩니다.

아시다시피 저는 디지털 세상과는 거리가 먼 사람이지만

어머니를 바깥세상과 연결하려는 아들의 노력 덕에 페이스북 계정이 있습니다.

 

전에도 여기에 한 번 쓴 적이 있지만, 페이스북 측에서는

제가 우리말로 쓴 글을 영어로 번역해 싣곤 하는데

그 영어란 것이 아주 엉망진창입니다. 전담 직원이 있을 것 같진 않고

초기 단계의 AI에게 맡기는 듯, 우리가 사는 '이승 (this world)'을 

사람 이름 '이승'으로 인식, "Lee Seung"으로 쓰는 식입니다.

 

처음 한두 번은 웃어넘겼지만 이런 일이 되풀이되니 기분이 나빠져

영어로 불쾌감을 표현하는 글을 써서 코리아타임스 (The Korea Times)에 보냈습니다.

종이신문엔 내일 나오겠지만 인터넷판엔 조금 전에 실렸기에

코리아타임스에 감사하며 아래에 옮겨둡니다.

제목에 나오는 'Comedy of Errors'는 세익스피어의 작품 제목에서

따온 것입니다.

 

Facebook's comedy of errors

 

By Kim Heung-sook

 

Translation is a difficult task and that is why professional translators make a living by doing it. Both as an author and translator, I have never seen a writer have their text translated into other languages without it being scrutinized by the person who will do the job. Almost all writers understand that translators can be traitors, as the saying goes.

 

The first time I found one of my postings on Facebook to have been translated into horrible English without my knowledge, I tried to laugh it off, giving a sort of benefit of the doubt to Mark Zuckerberg and his people. "They may be doing this in their kind efforts to deliver my piece to English users around the world," I thought. However, as the unsolicited service continued, I began to feel violated, if not angry.

 

Now, I can say I hate Facebook.

"Hate" is an emotion I am experiencing only for the second time in my life.Years ago, I felt that way about a doctor who touched me inappropriately in the course of a physical examination. This time, I do not know the exact hand. I only know that it belongs to somebody or something at Facebook or Meta or whatever you call it.

 

I wonder if Facebook does this traitorous act to all postings in languages other than English. I wonder if they are doing this to pieces in Korean in misguided kindness to Koreans to show respect to such global sensations as BTS and Blackpink.

 

Or, are they doing this only to postings by users with less than a score of followers? I happen to have 18 of them.

(I hear you laugh, but it's okay!) Believe it or not, I wasn't and am not unhappy about the small following. Once upon a time, I chose to live in a quiet world distant from digital technology. I have been writing fleeting thoughts on a Korean blog and my son, probably out of a wish to connect me to the bigger world, opened a Facebook page for me and posted my writings there. Apparently, his wish has zero possibility to be fulfilled, but the page has been instrumental in connecting a few of my readers with me and I appreciate it.

 

The Facebook translations are horrible to say the least, but they sometimes give me laughs. For instance, in my Dec. 22 posting, I mentioned "어깨에 뽕을 넣은 공무원" meaning "a high-handed civil servant," but Facebook translated it into "A civil servant who put bread on his shoulders." Bread is "빵" in Korean and the Facebook translator seems to have misread the word "뽕" as "빵." On Dec. 16, I wrote about Henry David Thoreau's "Civil Disobedience" in Korean and the Facebook translator changed both the names of the author and his book into "Henry David Sorow" and "Citizens Rebellion," respectively.

 

In a posting on Dec. 14, I talked about Dante Alighieri's "Divine Comedy" which is written "신곡" (pronounced "Singok)" in Korean. The Facebook translator changed the book's title to "New Song" which, in Korean, is written and pronounced the same as Dante's work.

 

On Nov. 21, in my posting on the movie "Mogadishu," I recollected: In the mid-1980s when I was covering the Ministry of Foreign Affairs as a reporter, I met several eminent diplomats like former Ambassador Park Kun-woo and former Minister Hong Soon-young, who both departed from this world too soon. For "this world," I used the Korean word "이승" which contrasts with "저승," the otherworld. The Facebook translator obviously had no idea of this and took "이승" as a person's name, for its version was as follows: "When I entered the Ministry of Foreign Affairs as a journalist in the middle of the 1980s. Outstanding diplomats I met ... Among them, I remember Ambassador Park Gunwoo and Minister Hong Soon-young. Two people who left Lee Seung too early. Two people outclassed themselves." Anyone reading the Facebook translation would wonder who or what "Lee Seung" is.

 

For all of these and numerous other errors committed by Facebook, I, a believer in patience, am just waiting until the company does something to correct its offensive habit. So far, however, I have seen no signs of improvement. So, here I accuse Facebook of its repetitive crime of ruining others' writings and reputations.

 

I hope Facebook people will understand that even if they started to translate others' postings with good intentions, their outcomes are so terrible as to breed hatred. To Mark Juckerberg, I would like to say this: Please stop unsolicited translation of Facebook postings. Your translation is nothing but a comedy of errors and a demonic twin of my writing. Please stop it or I may call you Mmark Zuckerbug, Marcc Zugerberg, or something really terrible.

 

Kim Heung-sook is a poet and translator. The former Korea Times columnist is the author of many books including "Forest 숲," a collection of her poems in Korean and English.

 

https://www.koreatimes.co.kr/www/opinion/2022/01/164_321808.html

 

 

 
 
 

The Korea Times 칼럼

dante 2011. 10. 22. 08:35

오늘 아침 코리아타임스에 제 칼럼이 실리는 날인데 어떤 이유인지 실리지 않았습니다. 2004년 3월 5일부터 "Random Walk"라는 제목의 칼럼을 연재해왔지만 이런 일은 처음입니다. 혹시 제 글이 한나라당의 서울시장 후보 나경원 씨에 대해 쓴 글이라서 실리지 않은 걸까요?

 

그 글은 지난 월요일 한겨레신문에서 나 후보를 지지하는 대학생의 글을 읽고 썼습니다. 제목에서 보듯 '나 후보에 대해 다시 생각해보라'는 요지입니다. 후보나 선거운동하는 사람들이 하는 말에 휘둘리지 말고 스스로 후보에 대한 자료를 찾아보고 검증한 후 누구를 지지할지 정하라고 썼습니다.

 

머리도 좋지 않은데다 집중력도 전과 같지 않아 글 하나를 쓰려면 시간이 꽤 걸립니다. 그렇게 써 보낸 글이 왜 실리지 않은 건지 궁금하지만 곧 알게 되겠지요. 이왕 쓴 글, 여기에 실어둡니다.

 

 

Rethink Na Kyung-won

 

Dear Hyo-bin-ssi, when I came across your article on why you support Na Kyung-won, the ruling Grand National Party’s Seoul mayor candidate, over the unified opposition candidate Park Won-soon, I had to read it because I was curious to know why a young collegian would want to see another mayor from the government party after all these years of imbalanced administration by GNP mayors – Lee Myung-bak, the incumbent President, and Oh Se-hoon, a well-known presidential hopeful.

 

The government and its sister party are blamed for, among other things, exorbitant tuition fees at colleges and universities, the increase of temporary employees and unemployed young men and women, consumer prices surging at the fastest pace in recent years, and the snowballing growth of Seoul city administration’s debt and fiscal deficit, as well as household borrowings.

 

In your article printed on the vernacular Hankyoreh Shinmun on Monday, you said you found Na’s policies to be more concrete than Park’s during their televised debates. I watched them, too, and I would say Na was plausible. Expressing frustration over Seoul’s debt of 25.5 trillion won, you said Seoul needed Na’s measures to cut it and that she should be elected despite the former GNP mayor because “A new change takes place on the basis of the past instead of total rejection of it.” I wonder if you know the debt more than tripled to the current figure under the two GNP mayors.

 

Reading your article was like reading a GNP leaflet. The way you reasoned and the terms you used were almost identical to those of Na’s and her party’s that I wondered if you were working for them.

 

If you truly believe “a new change takes place on the basis of the past,” you need to look into the past record and present doings of the candidate and her party to see if there is any hint of positive change for the future. For me, I see nothing but repetition of the old GNP ways as proven by Na’s tactics focused on smearing Park and the prosecution’s crackdown on “illegal” election campaigning. They used to target unfavorable speakers; now they aim at Twitter and other social networking services. Why? Because Park’s supporters are younger and are much more active on SNS.

 

Dear Hyo-bin-ssi, please go through your own process of weighing the candidates instead of believing what they say. As a collegian majoring in political science, you need to do that more than anybody else. There are piles of information about what they have done so far. You could at least read about them on the Korean language Wikipedia (http://ko.wikipedia.org).  

 

Since you say you support Na, let me say a few things about her.

 

She and her rival Park have common backgrounds as the prestigious Seoul National University students and lawyers, but their paths have been strikingly different. Born to a well-to-do family in Seoul, Na has pursued fame and wealth whereas Park, a poor farmer’s son from a remote village in South Gyeongsang Province, devoted his life to public interest and social reform. No wonder, Na is rich with over 4 billion won in savings and properties, whereas Park has a debt of 372 million won.

 

Na has been eager to pose for the camera; Park seldom made public appearance before the on-going mayoral race. Last year, in the wake of the sinking of the frigate Cheonan, Na drew criticism by having her photo taken while she was paying homage to a fallen officer. Last month, she again angered people by bathing a 14-year-old boy in nude in front of flashing media cameras at a Seoul institution for people with special needs.

 

As a lawmaker of the 17th-term National Assembly, active from 2004 to 2008, Na initiated 28 law bills and succeeded in getting five bills passed. During the 18th-term Assembly, she promoted 19 law bills and only one of them was passed. Her achievement wasn’t good: lawmakers promoted an average of 36.9 bills and recorded passage rate of 23.7 percent since the 18th-term Assembly was launched in May 2008.

 

Perhaps because she has been rich all her life, Na has been friendly towards the rich and the powerful as seen in the nature of the bills she pushed. She led the abolition of the equity investment ceiling system to the applause of big business conglomerates. She also played a leading role in GNP’s railroading of four media-related law revisions feared to allow a few powerful conservative dailies into broadcasting business. She also promoted the so-called ‘cyber defamation law’ amid fears that such a law would undermine freedom of speech in the cyberspace.

 

Last Saturday, Na’s twitter was streaming with retweets praising her features, policies and activities and they were soon found to have been sent out from her own accounts by her own people. The next day, those texts were deleted and her campaigners said that Na’s twitter caused “confusion” due to “systems’ clashes.”  

 

Dear Hyo-bin-ssi, you have four days left before the election. I hope you will take a closer, objective look at the candidates without listening or watching them. Remember the law of inertia applies not only to matters but also to people. Even if you are working for Na to earn your tuition, you can think and act free. Inside the polling booth, you are all on your own.

 

 
 
 

The Korea Times 칼럼

dante 2011. 10. 7. 21:39

기네스북에 '가장 많은 사건이 가장 빨리 일어나는 나라'라는 부문이 있다면 우리나라가 세계기록 보유국이 될 것 같습니다. 끊임없이 무슨 일인가가 일어나는데 대개는 나쁜 일이 많습니다. 지난 달 후반부터 신문의 헤드라인을 장식한 사건들, 수치심을 자아내는가 하면 조롱을 자초한 일들도 있습니다.

 

우선 이멍박 대통령이 자신의 정부가 '도덕적으로 완벽'하다고 해서 웃음거리가 된 일이 있습니다. 

이 대통령의 발언이 있고 이틀 후 임태희 대통령 비서실장은 이 대통령의 말은 재벌들로부터 돈을 받은 적이 없다는 뜻이라고 말했습니다. 임 실장의 말은 박원순 서울시장 후보를 겨냥한 말로 받아들여졌습니다. 박 후보가 만든 아름다운 재단이 재벌회사들로부터 기부금을 받은 사실을 비난하려 한 것이지요. 그러나 아름다운 재단처럼 돈의 출입을 투명하게 밝히는 단체도 없습니다. 재단 홈페이지에 입출금 기록이 계속 게재되니까요. 더구나 아름다운 재단은 박 후보의 것이 아닙니다. 공익재단으로서 우리나라 기부문화의 발전을 선도하고 있습니다.

 

영화 '도가니'는 전국을 수치심과 분노의 도가니에 빠져들게 했습니다. 영화의 내용이 지어낸 얘기가 아니고 광주 청각 장애인 학교 인화학교에서 있었던 장애인 성폭행 실화를, 그것도 수위를 낮추어 만든 작품이기 때문입니다. 장애인 제자를 성폭행한 선생들과 교장들에게 내려진 가벼운 형량과 집행유예, 그들이 여전히 교사 노릇을 할 수 있게 한 재단, 그 재단에 계속 지원금을 지급한 나라... 이 나라가 진실로 '국민을 위한' 나라라면 인화학교 사건에 직접, 간접으로 관련된 모든 사람이 지금쯤 감옥에 있어야 하지만 실제는 그렇지가 않습니다.

 

영화 관객이 3백만 명을 넘으면서 구멍 뚫린 사회복지사업법의 개정을 소리 높혀 주장하는 정치인들이 많습니다. 특히 한나라당에 그런 사람들이 많은데, 막상 장애인차별철폐연대에서는 법 개정 이전에 한나라당의 사과를 요구합니다. 그것은 2006년 11월에 발의되었던 개정안이 한나라당 때문에 자동 폐기되었기 때문입니다.

 

당시 현애자 민주노동당 의원은 복지재단 이사진의 3분의 1을 공익이사로 선임하도록 하는 복지사업법 개정안을 발의했습니다. 2007년 1월엔 보건복지부가 공익이사를 4분의 1 선임하는 것을 골자로 한 복지사업법 개정안을 입법예고했습니다. 그러나 복지재단의 절반 이상을 운영하는 보수 개신교계의 대표격인 한국기독교총연합회 등이 개정안 결사반대를 주장했고, 한나라당도 사립학교법의 공익이사제와 같은 맥락에서 사회복지사업법의 공익이사제에 반대했습니다. 결국 여야의 입장이 맞서다가 개정안은 본회의에 상정도 되지 못했으며, 개정안은 2008 5 17대 국회가 끝나면서 자동 폐기됐습니다.

이런 일들을 생각하면 이 나라에 희망이 있는가 하는 생각이 들지만, 아직 이 나라엔 희망이 있습니다. 그 증거 중 하나가 박원순 후보입니다. 시민운동가로 알려져 있는 박 후보는  '성희롱'이 범죄임을 법정에서 증명한 우리나라 최초의 변호사입니다. 이 나라에 희망이 있다면 그가 서울시장으로 당선될 것입니다. 서울시장은 서울의 시장 이상의 의미를 갖는 자리이니까요. 그가 서울시장으로 당선되지 못한다면 이 나라는 앞으로도 한동안 비인간적 '도가니' 속에서 헤매이게 될 것입니다. 

*                     *                      *

 

If the Guinness Book of World Records had a category recording nations with the fastest turn of events, this Republic will top them all.

When you think you have heard everything, something new pops up usually for the worse. Since late September, a series of scandals made headlines after headlines, causing shame and mockery among the people. It will be both interesting and meaningful to reflect on these happenings and key characters one by one.

First, mockery. President Lee Myung-bak volunteered to become an object of ridicule by making an unwarranted claim that his government was ``morally perfect” on Sept. 30 in a meeting with senior presidential secretaries.

He may have said so to present a moment of laughter for his compatriots suffering from soaring life expenses, but best intentions don’t necessarily bring best results and his words got as many as 20,000 sarcastic replies no sooner than they were floated on the Internet.

On the very day he made the remark, the vernacular daily Hankook Ilbo printed an editorial with a question mark ― ``The President’s relatives, are they under control?” ― lamenting yet another addition to misconducts by Lee’s kinsmen.

On Sunday or two days after Lee boasted of being ``morally perfect,” his chief of staff, Yim Tae-hee came out in defense of his boss, explaining that what Lee meant was he hadn’t received any money from business conglomerates.

Yim’s words were construed as being targeted at Park Won-soon, the civic activist-lawyer, who was then vying to become a unified opposition candidate for Seoul mayoral race. Yim confirmed such allegation by saying that if the donations received by Park’s organization had not been for purely humanitarian purposes, they could pose a serious problem.

It is well-known that the Beautiful Foundation founded by Park has heralded the nation’s campaign for sharing even after he left it to launch the Hope Institute, a private think-tank focusing on policy alternatives. BF is also famous for its clean management of fund: Its website has a section showing how money comes and goes all time.

Affirming all donations have gone into the foundation and its charities, Park pointed out that Yim was violating the election laws by intervening in the mayoral contest whereas he, as a government official, should maintain political neutrality. In a nutshell, Park won the all-opposition ticket and Yim may have inadvertently contributed to the activist’s win.

Second, shame. Since the dramatic film ``Dogani,” or ``Crucible,” was put on 815 screens across the country on Sept. 22, shame gripped the nation amid boiling public resentment. More than 3 million have seen the film so far, including President Lee, Chief Justice Yang Sung-tae, and Rep. Hong Joon-pyo, chairman of the ruling Grand National Party.

The movie shows how female students at a special institution for the hearing impaired fall victims to sexual assaults of their own teachers at their own school and how the heinous crimes are dealt with in the court. The film is based on a 2009 novel of the same title by Gong Ji-young, one of the most popular writers in Korea. Gong wrote the novel by delving into what really happened to students, aged between seven and 22, at Inhwa School in Gwangju over five years from 2000.

In actuality, the offenders were convicted but not all of them were ousted from the school thanks to their ties to its foundation. The court was kind enough to the criminals to withhold the execution of what light sentences given to them. The school could keep on getting government funding owing to the loopholes in the Social Welfare Business Law. If the government worked ``for the people,” most of those involved in the case would be behind bars now.

With the success of the film, the authorities concerned have decided to close down the foundation operating Inhwa and a few other institutions and politicians are noisily promoting the flawed law’s revision. However, many cool-headed observers wonder if the on-going heat would produce something tangible to improve the situation and rights of people with special needs. Sexual crimes against them increased markedly from 199 in 2007 to 320 last year. During the first eight months of this year, 385 such cases were reported.

Underlying this increase are the loose laws and lenient courts, yet there are people who think differently and President Lee seems to be one of them; Hours after seeing the film, he said that to prevent similar incidents overall reform of social consciousness was more needed than legal and systematic supplementation. Perhaps, he has forgotten that change of laws and legal systems is the first step to reform ``social consciousness.”

Skepticism runs deep for the much touted revision of the ``Social Welfare Business Law” for justifiable reasons. In November 2006, a Democratic Labor Party lawmaker initiated a revision to the law, making it mandatory for welfare foundations to fill one-third of their boards with non-related public directors. In January 2007, the Ministry of Health and Welfare advanced a notice for the revision, lowering the ``one-third” to ``one-fourth.”

However, the conservative Protestant groups, that operated more than half of such foundations, feverishly opposed the revision and GNP took their side. Finally in May 2008, the revision bill was scrapped. This is why the nationwide Society for Abolition of Discrimination against the Disabled (SADD) is demanding that the ruling party apologize first and revise the law later.

With all these shameful records, one may see little hope for the nation to become truly civilized in spite of its economic power. However, there certainly is hope and one outstanding sign is Park Won-soon, the first lawyer who brought ``sexual harassment” into the nation’s courtrooms in 1990s and earned a victory for a powerless victim over a powerful offender. With less than three weeks remaining until the by-election on Oct. 26, the ruling party and Yim and other president’s men will struggle desperately to smear Park because, as everyone knows, the upcoming election is not simply about a Seoul mayor.

If Korea has hope, Park will defeat the ruling party candidate. If not, the nation will probably remain in an inhumane ``Dogani” for sometime more.