módszerek, vallomások · 방법

다나 2020. 9. 12. 23:05

Tengi-lengi

 

Hogy 2020 nem lesz egy átlagos év, azt már tavaly év végén előre borítékolhattam volna, úgy vágtam neki ennek a különleges évnek, hogy tisztában voltam azzal, hogy az elmúlt 19 év alatt megszokott életritmusomnak hamarosan vége. Márciusban kiderült ugyanis, hogy intézetünket áthelyezik egy másik épületbe, ahol a könyvtárnak nem lesz helye, így márciustól augusztusig effektíve a tizenöt ezres dokumentumállományú könyvtár felszámolásával voltam elfoglalva a tomboló koronavírus járvány kellős közepén, ami valljuk be nem nagyon kedvezett a koreai nyelvtanulási törekvéseimnek. Ugyanakkor mivel előre tudtam, hogy egy nehéz időszak fog beköszönteni, nem is terveztem különösebben nagyobb projekteket, és az elmúlt évektől (mitöbb évtizedtől!) eltérően az év első felére semmiféle tanulási tervet nem készítettem. Egyetlen célkitűzésem volt különösebb megkötések nélkül: a 연세 6-os, felsőfokú köteteinek kivégzése. Őszintén szólva a 연세 felsőfokú tankönyveitől már nem voltam annyira lenyűgözve, kissé untam belőle dolgozni. Emellett jó kikapcsolódás volt a fizikailag igen kimerítő pakolászások után egy alapozó 한자 tankönyv áttanulmányozása, ami már nagyon rég váratott magára. Noha a 한자-tanulmányok mindig nagyon lekötnek, azért ehelyütt volt egy-két olyan karakter, aminek egyszerűen nem értettem a jelentőségét, így pl. a fecske vagy a keveredik, mixel kínai karaktereit is bebifláztam (és valószínűleg azóta el is felejtettem) a tankönyvnek köszönhetően. Ezen kívül a rázósabb időszakban a szótanulási mennyiséget is csökkentettem, így napi két ANKI paklit futottam át, nagyjából 20 percet szánva az ügyre. A szokásos napi rutinon kívül más nem fért bele az év első felébe.

 

Derengés

 

Nagyjából július környékén kezdtem el koreai hírekkel és kapcsolódó szóanyaggal foglalkozni a YTN 뉴스로 배우는 시사 한국어 könyv alapján, ami olyan hallatlanul érdekes és izgalmas volt (ajánló itt), hogy azóta is a koreai hírek bűvkörében élek. Nagyon ajánlom mindenkinek ezt a könyvet, aki a koreai társadalmat szeretné jobban megismerni, és megszerezni azt az alapszókincset, amellyel egyszerűbb hírekkel is megbirkózhat (azt azért nem mondom, hogy a bonyolultabb politikai hírekhez elegendő). Ugyanakkor épp a híradók (most épp a 대구MBC뉴스 20 perces adásai) döbbentettek rá, hogy a szókincsem még mindig mennyire gyatra, és hogy ezen mindenképp változtatni kell. Ezért az augusztusi, hőn áhított szabadságom alatt sok időt szántam az ANKI paklijaim racionalizálására. Miután gondosan lementettem a közel 8500 kártyámat, legalább ezret kidobtam – egyelőre kivontam a forgalomból a 한자 és a 의성어*의태어 (hangulatfestő szavak) paklikat, amik túl speciálisak, helyette nagyobb hangsúlyt fektetek a közép- és felsőfokú paklikra, illetve a korábbi tankönyvi szavakra, melyeket hetente többször is át akarok futni.

 

A nyári szabim tervezete. 

 

 

Őszi tervek

Miután a nyári szabadságomat leginkább koreai szövegírással, filmnézéssel, híradózással, illetve az alap- és középfokú paklijaim pofásításával töltöttem, úgy döntöttem, az őszt mindenképp a szókincsfejlesztésre szeretném szánni. Péntek esténként a 세종학당 시사 한국어 applikációjából híreket nézek, aminek a szóanyagát memorizálom, majd az ismeretlen szavakat kiírom egy kis füzetbe, amit ingázás alatt könnyen elő tudok kapni, de az apphoz különben szókártyák is tartoznak, tehát akár telón is pörgethetem őket. Miután nyáron átnéztem a 쏙쏙 TOPIK 한국어 első két kötetét, nekirugaszkodtam a harmadik, felsőfokú szóanyagot tartalmazó kötetnek is, és ezt szombatonként szépen kimásolgatom. A szóanyagot már tavaly lementettem az ANKI-mba, és bőszen tanulgattam is akkor még a TOPIK II-re gyúrva, de csak egy memrise kurzus alapján, ami nem tartalmazott példamondatokat, így most igazából csak alakítanom kell a kártyákon, illetve minden szóra több időt szánok, lekeresgetem egynyelvű szótárban is.

 

Újra kiélhetem grafomániámat példamondatok írogatásával.

 

 

Alapvetően a 쏙쏙 tankönyvcsalád nem rossz, de nagyon elégedetlen vagyok az angol fordításokkal, egy koreai szónak egy angol szót megfeleltetni sokszor félrevezető, legalább a felsőfoknál a koreai értelmezést mellé lehetett volna írni. Ezen felül egy TOPIK 어휘 크위즈 könyvet szereztem be, amiben 100-as szókincstesztek vannak, nagy öröm, hogy eddig legalábbis sikerült 85% fölött teljesíteni bennük. Vasárnaponként egy szintén vaskos nyelvtani feladatgyűjteményt nyűvök azzal a szándékkal, hogy kicsit kifinomultabb legyen a koreai fogalmazásom. Ezen kívül még ingázás közben a Correct your Korean tankönyvet olvasom át, ami külföldi nyelvtanulók tipikus hibái mentén tematizálódik, és még mindig akadok olyan pontra, amit nem árt újra és újra az agyamba vésni.

 

Aktuális tankönyveim

 

 

A napi rutin

 

A hétvégi tanulnivalók mellett most igyekszem az új, megnövekedett ingázási időmhöz szabott napi rutint kialakítani. Reggeli közben koreai híradót nézek. Mivel messzebbre kell utazni, noha olykor jóval kedvezőtlenebb körülmények között (tömegnyomor, dugó), több időm van tanulásra, ami kétségtelenül az ingázás egyetlen előnye. Heti egy kulturális podcast (70-80 perc) hallgatása, heti egy hosszabb lélegzetű 오피니언 jellegű tárca vagy szépirodalom olvasása, és a Correct your Korean kivégzése a cél a napi kétszer másfél órás utazás alatt. Egyelőre tarthatónak tűnik, a héten például 이범선 hosszabb elbeszélését, az 오발탄-t olvastam el. Este naplóírás és ANKI-zás. Az év első felében a buszon pörgettem a kártyákat, de azt kell mondanom, ha nem mondom ki hangosan, ha nem keresgetem le szótárban, kevéssé ragad meg egy-egy szó. Hétvégén megírom az üzijeimet katok-on koreai ismerőseimnek, haladok a tankönyvekben, készítek egy hangfelvételt a hetemről, és megnézem a kedvenc kutyás és macskás műsoromat. Sorit heti háromszor nézek. Nagyjából így fest most a helyzet, remélhetőleg év végéig sikerül tartani ezt a tervet és nem húzza keresztül a sok változás, melyeknek sora még korántsem zárult le.    

 

Lektorálás

 

Előző posztomban írtam, hogy vallok a lektorálási munkámról is. Tavaly ősszel sikerült együtt dolgoznom 한경민 tanárnővel a 한국외국어대학교 (Hankuk Idegennyelvi Egyetem) Magyar Tanszékének professzorával, aki Ady Endre verseiből adott ki válogatást. A tanárnővel különben Osváth Gábor műfordítás-kurzusán találkoztam először, igaz akkor én még csak online voltam jelen, majd ezt követően tavaly a Szegedi Korea Klub egyik találkozójára hívtuk meg, és akkor szövődött ez a kapcsolat. Miután megtudta, hogy nagy lelkesedéssel olvasom a koreai irodalmi műveket, és érdekel a fordítás is, felkért az Ady fordítások lektorálására, ami azt jelenti, hogy a verseket sorról-sorra, szóról-szóra össze kell vetni, és ehhez, ha kell javaslatokat, javításokat tenni. Előbb elolvastam a kapott koreai fordításokat, és kikeresgettem azokat a szavakat, amiket nem ismertem. Ezután a magyar szöveget vettem elő, és sorról-sorra összehasonlítottam a koreai fordítással. Ady ugye nem kortárs költő, és bármennyire is jól ismerem költészetét, bizony nagyon sok magyar szónak kellett a jelentését megkeresni, vagy eseményeknek, neveknek utánajárni, és ezek értő magyarázatát adni. Hallatlanul izgalmas munka volt, hisz nemcsak fordítási problémákon lehetett törni a fejünket, de a két kultúra különbözőségéből fakadó, esetleges, vagy épp nyilvánvaló megértési nehézségeket is valahogy úgy kellett áthidalni, hogy annak a vers zeneisége, ritmusa, vagy lényegi mondanivalója ne szenvedje kárát, ráadásul a fordító szabadságát és saját stílusát is igyekeztem tiszteletben tartani. Természetesen voltak pontok, ahol nem értettünk egyet a tanárnővel, és előfordult, hogy az érvelésem egy-egy megoldás mellett nem volt elég meggyőző, de elfogadtam, hogy a fordítónak nagyobb tere van, és ezzel együtt nagyobb felelőssége is. Összességében szerintem egy nagyon jó, nagyon ütős kötet került ki, amibe igazán erős Ady-versek kerültek bele, reméljük, felkelti a magyar nyugatos költészet iránt az érdeklődést. Reménykedve várom a következő megbízást, a tanárnő legalábbis kilátásba helyezett egy újabb műfordítási projektet, amiben örömmel részt vennék. Nos, legyen ez a kép a zárszó, az első koreai könyv, amiben a nevem is szerepel, szerintem szép zárása az első 10 évemnek, amit a koreai nyelvnek szenteltem.^^

 

Kedves koreai barátom meg is vette, ahogy megjelent.^^