빅스쿨 · VIXX-SULI

다나 2015. 11. 3. 21:45

Boldog szülinapot Jakab Krisztinának!


빅스쿨에 어서 오세요.

최고의 목소리, 최고의 비주얼, 최고의 가치를 지니는 빅스가 세계 최고의 선생님이 될 수밖에 없죠. 저희 선생님으 차학연 선생님, 정택운 선생님, 이재환 선생님, 김원식 선생님, 이홍빈 선생님 그리고 한상혁 선생님입니다. 덕분에 한국어를 많이 많이 공부하겠습니다~


A jejui kalandok tovább folytatódnak, a 12:12-től 35:30-ig a fiúk kétfős csoportokra osztódva azt a feladatot kapják, hogy jussanak el a Gimpo reptérig a rendelkezésükre álló pénzösszegből. Ravi és Hyuk taxiba száll, N és Hongbin buszozik, Leo és Ken pedig a metrót választja. A show-ból megismerhetjük a szöuli közlekedési eszközöket, láthatjuk hogyan működik a 교통카드 (közlekedési kártya), ki lehet silabizálni a kártyafeltöltő automata vagy a koreai taxióra képernyőjét és a különféle információs táblákat, ezért ez a rész különösen hasznos nyelvtanulóknak.


Nyelvtan (문법)

-// 듯이


Az igen gyakran előforduló képzőszerű végződés leginkább a „mintha”, esetleg „-va, -ve, -ván, -vén” szóval fordítható magyarra, amely a szóhoz kapcsolódva kifejezi azt a feltételezést, hogy valami valamihez hasonlóan viselkedik, tűnik fel, és ez a feltételezés igen bizonyos. Ugyan magyarra leginkább a „mintha” szóval fordítjuk, de ez valóban egy olyan hasonlóság, ami erőteljes, közvetlen, és kiszámítható az adott szituációban. A 듯이-ről igen gyakran lemarad az alanyi rag, és az –//을 듯이 jelentése nyomatékosítható a 마치 határozószóval is.  


Mindhárom igeidő jelölhető a rag előtt:


1. múlt időben igékkel: -/은 듯이 (본 듯이 – mintha látta volna, 읽은 듯이 – mintha olvasta volna)


2. jelen időben igékkel: -는 듯이 (보는 듯이 – mintha látná, 읽는 듯이 – mintha olvasná)

   jelen időben melléknevekkel: -/은 듯이 (예쁜 듯이 – mintha szép lenne, 큰 듯이 – mintha nagy lenne)


3. jövő időben igékkel: -/을 듯이 (볼 듯이 – mintha látná, 읽을 듯이 – mintha olvasná – magyarra nem fordítható le)


Példamondatok:


미친 듯이 눈물이 (dalszöveg) – Úgy sírok, mintha megőrültem volna.


사람들은 외국인을 처음 보는 신기하다는 표정으로 쳐다봤다 (Daum). – Az emberek olyan meglepett arckifejezéssel bámultak, mintha először látnának külföldit.


수줍은 듯 머리 쓸어넘기다 (Naver) – Szendén félresöpri a haját. (szó szerint: mintha szende lenne)


마치 죽는 듯이 바닥에 누워 있어요. – Úgy elterül a földön, mintha meghalna.


Ez a képző sok szólásba is belekerült:


잡아먹을 듯이 노려보다 – Majd felfalja a szemével. (Szó szerint: Úgy bámulja, mintha meg akarná fogni és megenni.)


별을 쏟아질 듯이 많다. – Sok, mint csillag az égen. (Szó szerint: Mintha kiömlenének/lezúdulnának a csillagok, olyan rengeteg.)


하늘 찌를 듯이 높다. – Magas, mint az ég. (Olyan magas, mintha kifúrná az eget.)


Lássuk a VIXX-fiúk példáit:


220 볼트가 있어야만 움직일 듯! – Mintha csak a 200 volt rázná őket, úgy reszketnek (mozognak) majd.


얘는 그새 또 늙은 듯! – A srácok eközben mintha még jobban megöregedtek volna.




Kifejezések (어구)


푸른 바다와 탁 트인 풍경이 가득한 낭만적인 제주도 – A kék tengerrel szélesen elénk táruló panorámában dúskáló, romantikus Jeju sziget. 탁 트인 lehet még perspektíva, jövőkép (탁 트인 전망) vagy épp a lelkünk is kitárulhat szabadon (탁 트인 마음).


체감온도 영하 10… – az érezhető hőmérséklet mínusz 10 fok. Koreaiul a mínusz és plusz hőmérsékletet a „0 alatt” és „0 fölött” szavakkal fejezzük ki, a nulla sino változata a , ha 0 fok alatt vagyunk, akkor ehhez a szintén kínai eredetű (), ha fölötte vagyunk, akkor pedig a () szó kapcsolódik. Tehát 영하 – mínusz,  영상 – plusz.


가위바위보 – kő-papír-olló játék. Koreaiul 가위 – olló,  바위 – szikla és a – zsilip, esetleg burok, de a játékot pont úgy játsszák, mint mi, hacsak nem csalnak Ravi-hoz hasonlóan.




주사위는 던졌다 – a kocka el van vetve


동생 라인 – a konglish line (vonal), 라인 szóval a csoporton belüli alcsoportokat szokás jelölni, például 막내라인 (a legfiatalabbak, itt: Hongbin és Hyuk), 맏형라인 (a legidősebbek, itt: N és Leo). A 라인 születési évhez is kapcsolható, így a 90-esek a 90라인 (kiejtése sino-koreai számmal, de érdekesség, hogy egyesével, tehát: 구공라인 – kilenc, nulla, line)

 

엔 형 빼고 다 괜찮았던 것 같아요. – N-t kivéve mindenki megfelelt volna. Szabályosan -를 빼고, jelentése szó szerint „kivonva”, gyakran használatos a kivétel megnevezésére. 


모태 대전인 – született dejeoni. A 모태 anyaméhet jelent, jelzőként „született, születésétől fogva, eredetileg” jelentésű.


서울 택시비에 서울 사람이 깜놀 – a 깜놀 a 깜짝 놀라다 rövidülése, a mondat jelentése: Egy szöuli, aki rácsodálkozik a szöuli taxidíjakra.


멘붕 – a 멘탈 붕괴 rövidülése, jelentése: mentális összeomlás


울보 아기 켄 – bőgőmasina fiúcska Ken


코끝, 손끝까지 빨개진 찡찡이 – teljesen (szó szerint: orra hegye és az ujja hegye is) elvörösödött náthás cukiság. A 찡찡이 olyan ember, aki eldugult orral próbál beszélni, ezért nagyon cuki, vagy vicces benyomást kelt.


홍침 – a Naver szótárában is szereplő VIXX-terminus  홍빈 (Hongbin) és a   (tű) szavakból áll össze, Hongbin szurkálódó, sajátos hanglejtéssel előadott trollkodásait jelenti. (Aktuális beszólása itt N-nek, aki vehemensen kutatja a legközelebbi kávélelőhelyet: Valahogy korábban nem lángolt benned ennyire a kutatás iránti szenvedély, amikor az útvonalat kerestük.) 


승리를 확실하며 꿀잠에 빠진 두 남자 – megbizonyosodva győzelmükről, édes álomba zuhant két fiú. Koreaiul az édes álom szó szerint „mézálom” , 꿀잠, édes álomba zuhanni pedig 꿀잠에 빠지다.




김칫국 원샷/두샷 – önhitt felvétel 1. és 2. A 김칫국 kimcsilevet jelent és utalás a 떡 줄 놈은 생각도 않는데 김칫국부터 마시지 말아요 – ne igyál előre a medve bőrére mondásra (koreaiul szó szerint: ne kezdd az ivást a kimcsilével, nem is gondolva a rizssütit kínáló fickóra). Tehát ebben a szituációban N és Hongbin előre örül valaminek, amiben még korántsem lehet biztos.


Négyszótagú bölcs mondás (사자성어)


자초지종 -自初至終. A kínai írásjegyek: (önmaga, magától), (első, először, -tól), (elérni, eljutni), (vége vminek, befejeződik, -ig). Jelentése: elejétől a végéig, vagy töviről-hegyire.


Példa:

침착하게 자초자종을 설명하는 엔. N higgadtan megmagyaráz mindent elejétől a végéig.


호언장담 - 豪言壯談. A kínai írásjegyek: (kiemelkedő ember, hérosz), (beszéd, szó), (férfias, erőteljes, élénk), (szól, beszól, viccel). Jelentése: magabiztos, önhitt, nagyszájú, hencegő, locsi-fecsi. 


Példa:

호언장담하며 배 채우러 가다 하이에나켄. Az őt hiénaként követő Ken locsogásával torkig van.


우여곡절 - 迂餘曲折. A kínai írásjegyek: (távoli), (marad, hátramarad), (itt: kanyarog), (félbeszakít, megszakad, változtat). Jelentése:  mindenféle zűrzavar és csavar miatt bonyolódnak a dolgok vagy kiszámíthatatlanul változnak.


Példa:

우여곡절 끝에 지하철 탑승 – Sok viszontagság után felszállás a metróra.


초지일관 -初志一貫. A kínai írásjegyek: (első, először), (jelentés, akarat, elhatározás), - (egy), (felszúr, ölt). Jelentése: egy korábbi kezdetben határozott elképzelést végigvisz, eltökélt.


Példa:

초지일관 카메라만 바라보는 켄. – Az eltökélt kameraman-t figyelő Ken.



Hangutánzó szavak / 의성어 및 의태어


부랴부랴 – gyorsan, sietősen

덜덜덜 – reszketés, remegés

피식 – fanyar mosoly (hangeffekt)

지지베베 – habos babos, giccses, negédes (többnyire ruha, itt Ravi madárdalos csengőhangja)

활활 – lángol, pattog

다짜고짜 – váratlanul, hirtelen

쌩쌩 - huss

도리도리 – akkor használatos noszogató szó, amikor egy szótlan gyereket arra próbálnak rábírni, hogy legalább bólogasson vagy rázza a fejét egy neki feltett kérdésre, illetve ha valaki csak a fejével intve válaszolgat



 


비밀댓글입니다
A 自~, 至~ lehet -tól -ig jelentésű is, pl 自古至今.
Köszi, máris javítom. :)