사람이 사는 곳엔 사랑이 있다.

물건너 작은섬에 종달새 운다 종달새 우짖으니 밭이 있겠지 . 거기엔 또한 사람이 살고, 사람이 사는 곳엔 사랑이 있다.

등대수(灯台守,とうだいもり:토우다이모리)의 전래

댓글 0

My sayings for~

2021. 4. 30.

등대수(灯台守,とうだいもり:토우다이모리)의 전래

 

"등대지기"의 원곡에 관한 설(說)"

영국 민요, 아일랜드 민요, 스코틀랜드 민요 ,미국 찬송가(황금률), 일본의 등대수,,,?

 

초등학교 5학년 음악교과서의 동요곡 '등대지기'의 근원에 대하여 다양한 설이 있다.

 

첫째, 영국민요 (스코틀랜드 민요,아일랜드 민요)로서 1970년대초 고은 (高銀)이 가사를 붙인 것이다.

      *가장 많이 알려진 설이다. 50여년간 고은 작사로,,, 실상은 일본가사를 번역한 것으로 밝혀짐.
둘째, 지금 불리는 가사는 성악가 유경손 여사 (2011.8.20별세)가 일본 시인 '카츠 요시오(勝承夫)' 가 쓴 詩

     '등대수(灯台守)'를 번안한 것이라고 한다.

셋째, 19세기의 미국 찬송가, 황금률(黃金律, The Golden Rule - 金科玉條,행동의 기본원리)에서 유래했다는 설이다.

 

네째, 위키피디아에서는 'The Golden Rule'은 영국 민요에서 유래했다고 한다

       (It was adapted from an English melody ).

 

이 노래는 일본에서 메이지시대부터 신작 창가로 불리다가, 1947년 미군정 기간에 일본 문부성이 발간한 최후의 소학교 "5학년생의 음악(五年生の音樂)"에 "등대지기(灯台守, とうだいもり)"라는 제목으로 과거의 가사는 버리고 새로 勝 承夫(かつ よしお) 시인이 작사한 시가 동요 가사로 실렸는데, 해방 후 일본 유학에서 돌아온 나운영 장로의 부인, 성악가 유경손 장로가 이를 번역하여 한국에 소개하여 오늘에 이른 것이다.

 

'등대지기'의 원곡은?

 

1830년대 "챨스 제퍼리스 작시, 신디 넬슨 작곡"

영국 민요풍의 노래, ["The Rose of Allandale" (also “The Rose of Allendale”)-알렌데일의 장미].

 

 

"The Rose of Allandale" (also “The Rose of Allendale”)

  • "등대지기" 원곡으로 알려진 The Rose of Allandale는 사실상 스코틀랜드민요도 아일랜드 민요도 아니다.
  • 1830년대 챨스 제퍼리스가 시를 쓰고 신디 넬슨이 작곡한 (영국 민요풍의) 노래이다.

The Rose of Allandale sung by Andy Mackie

 

아래 Lyrics- 가시(歌詩)는

소생(小生 Jimie Ryu)이 우리말로 옮긴 것입니다.(2021. 4.26)

 

The moon was bright, the night was clear

밤은 맑고, 달은 밝고

No breeze came over the sea

바다 위로 바람도 없어요.


When Mary left her highland home

메어리가 하이ㄹ랜드 고향을 떠났을 때
And wandered forth with me

나와 이리저리 돌아다녔지요


The flowers be-decked the mountainside

산허리는 꽃으로 꾸며져 있었고
And fragrance filled the vale

향기는 계곡에 가득했지요.


But by far the sweetest flower there

하지만 지금까지 가장 사랑스런 꽃은
Was the Rose of Allendale

알렌데일의 장미였어요.


Oh the Rose of Allendale

오, 알렌데일의 장미여
Sweet Rose of Allendale

사랑스런 알렌데일의 장미여,

 

Where e'er I wandered east or west
Though fate began to lour
A solace still was she to me
In sorrow's lonely hour
내가 동서로 방황하던 곳마다

운명은 어둡기 시작했지만

그녀는 여전히 나에겐 위안

슬픔이 외로운 시간속에도


When tempests lashed our lonely barque tempests
And rent her quivering sail
One maiden's form withstood the storm
'Twas the Rose of Allendale '
폭풍이 외로운 우리의 돛단배를 강타했을 때

그리고 그녀의 떨리는 항해를 빌려

폭풍을 이겨낸 한 처녀의 모습

그것은 알렌데일의 장미였어요

 

And when my fever'd lips were parched
On Africa's burning sands
She whispered hopes of happiness
And tales of distant lands

아프리카의 불타는 모래위에서

나의 뜨거운 입술이 바짝 말랐을 때

그녀는 행복의 희망을 속삭였어요

그리고 먼 나라의 이야기를~

My life has been a wilderness
Unblessed by fortune's wheel
Had fate not linked my love to hers
The Rose of Allendale

내 인생은 황야(荒野)

행운의 수레바퀴에 축복받지 못한

그녀와 내 사랑은 끊어진 운명

오, 알렌데일의 장미여~!

 

'등대지기 (灯台守 )'의 한국 전래

 

영국 민요풍의 곡 The Rose Of Allendale 가
미국으로 건너가 It Came Upon A Midnight Clear 과 The Golden Rule 이란 곡이 되었고,
일본은 미국 선교사들에 의해 전래되어, 시 '등대지기'로 쓰여 소학교 동요가 되었는데,
한국은 해방후 일본동요를 번역하여 부르다가 1970년대 음악교과서에 실게 되는~...,,,

*일제시대 일본의 찬송가로 동요로, 조선반도의 일부 조선인들에게도 이미 알려졌지만......................

 

川田正子 - とうだいもり, 灯台守

The origin of this song is from 19th century Hymn "The Golden Rule" in U.S, and the lyric is a poem by Katsu Yoshio, 勝承夫.

https://www.youtube.com/watch?v=bBsRdGZhjlM

'카츠 요시오'(勝承夫)'의 詩,  등대수(灯台守,とうだいもり:토우다이모리)

 

凍(こお)れる月影(かげ) 空に冴(さ)えて
얼어붙은 달빛 그림자 하늘에 맑고

真冬の荒波 寄(よ)する小島(おじま)
한겨울 거센 파도 부딪히는 작은 섬

想えよ灯台(とうだい) 守(まも)る人の
생각하라 등대 지키는 사람의

尊(とうと)き優(やさ)しき 愛の心
숭고하고(숭고, 존귀) 아름다운 사랑의 마음을

 

激(はげ)しき雨風 北の海に
거친 비바람 북쪽 바다에

山なす荒波 猛(たけ)り狂(くる)う
산을 이룬 거치 파도 미친 듯 날뛰네

その夜も灯台(とうだい) 守(まも)る人の
이 밤에도 등대 지키는 사람의

尊(とうと)き誠よ 海を照らす
숭고한 정성 바다를 비추네

 

양희은 - 등대지기


https://www.youtube.com/watch?v=zqUtxilTl7U