(성경 바른번역-롬 8:38) '내가 확신하노니' 아니고 '확신되어졌나니' 가 바르다.

댓글 0

성경번역이나 제대로하든지

2010. 6. 18.

click 

 

 

[롬 8장38절]                                 

내가 확신하노니 [πεπεισμαι γαρ](페페이스마이 가르)사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나.... 

.

 

[바른번역]

내가 확신되어졌나 [πεπεισμαι γαρ](페페이스마이 가르)사망이나

생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나....

38

πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε

αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα

ουτε μελλοντα 성경 전체 버전으로 비교합니다.

 

             '(내가 확신하노니)' 아니고 '(확신되어졌나니)' 가 바르다.

 

내가 확신하노니- 라고 번역을 했는데 이것은 원래가 능동태가 아니고 원어는 완료 수동태 이다.

 

그러므로 정확한 번역은

 

내가 확신되어 졌나니[πεπεισμαι γαρ](페페이스마이 가르)사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나....

 

'내가 확신한다'- 는 단어 때문에 수많은 사람들이 믿음에 관해서 오해를 사고 있다.

 

[내가 능동적으로 확신한다]는 것은 인간의 능력을 중심해서 생각하는 것이지만,

[내가 확신되어졌다]는 것은 하나님의 능력을 중심으로 해서 말하고 있는 것이 된다.

 

바울은 본절과 39절 상반절에서 어떤 피조물도 그리고 어떠한 상황과 여건도  성도의 압도적인 승리를 방해할 수 없음을 진술하고 있다.

 

   권세자들(* αρχαι , 아르카이) - 이는 본래 바울 신학에서 천사의 한 부류에 속하지만(엡  1:21)  주로  사단의  세력하에서  활동하는  악한  영들을   지칭한다(엡 2:2;6:12). 그리고 특히 바울은 본절에서 '사망'과 '생명', '현재 일'과 '장래  일'과 같이 서로 대조되는 어법을 구사하고 있으므로 본절의 '권세자들'은 하나님의  부리시는 영인 천사와 대조되는 영, 곧 사단에 의해 조종되는 악한 영들을 의미한다.

 

   능력(*   δυναμεις   , 뒤나메이스) - 이 단어에 대해 혹자는 '폭풍, 천둥과  번개, 그리고 지진과 같은 자연의 힘'으로 해석한다(Lenski). 혹자는 '능력'이 '천사들'과 같은 의미를 지니고 있다고 주장한다(Calvin). 아무튼 본절에서 '능력'이 '천사'를 지칭하든지 '악의 세력'을 지칭하든지 '신적(神的)인 세력'을 의미하는  것은  분명하다.


click