English Study/생활영어잘하는 법

    케샨13 2010. 3. 15. 09:54

     

     

    That's music to my ears! - 듣던 중 반가운 소리네!

     

    "That's music to my ears!"는 "참 잘 됐다, 듣던 중 반가운 소식이다!"라는 의미이다.
    Never hit it off very well 또는 not get along very well이라고 하면 '사이가 좋지 못하다.'는 뜻이다.
    본문 중의 "That's putting it mildly."는 "완곡하게 표현한 것이다."즉 여기서는 둘의 사이가 아주 나빴다는 것을
    의미한다.

     

    영어

    A: I just heard that Bill Hartley is being transferred to the Busan branch!
    B: Yes! That's music to my ears!
    A: Yeah, you two never did hit it off very well, did you?
    B: I think that's putting it mildly!

     

    해석

    A: 빌 하틀리가 부산 지사로 전근 간다고 방금 들었어!
    B: 잘 됐다! 듣던 중 반가운 소리네!
    A: 그래, 너희 두 사람 별로 사이가 안 좋았지?
    B: 사이가 안 좋은 정도가 아니었어!

     

    More tips

    * I was involved in a hit-and-run. 사고가 났는데 상대방 차가 뺑소니쳐 버렸다.
    * The movie was a great hit. 그 영화는 대성공이었다.

    출처 : ◈영어/영어회화/기초영어/영어공부가 절실히 필요한 사람들◈
    글쓴이 : 패러다임 원글보기
    메모 :