한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

우리말 성경들이 인과 관계를 밝혀주는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 를 번역 하지 않아 초래한 성경 기록들의 모호함과 혼란들 (3)

댓글 1

카테고리 없음

2020. 4. 10.

 

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (36)

 

우리말 성경들이 인과 관계를 밝혀주는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 를 번역 하지 않아 초래한 성경 기록들의 모호함과 혼란들 (3)

 

우리말 성경들이 접속사 ‘for’ 의 번역을 생략함으로써, [하나님]께서 성경 기록들을 통하여 성도들에게 분명하게 알려 주신, [하나님]께서 다스리시는 모든 일들의 인과 관계를 제대로 전달하지 못하거나 크게 손상시킨 구절들을 계속해서 살펴보겠습니다.

 

5) 사무엘하 5 23, 24, 25절 그리고 역대상 14 14,15, 16절입니다.

 

먼저 사무엘하 5 23, 24, 25절을 살펴보겠습니다.

 

삼하5:23, 삼하5:24, 삼하5:25

KJV

23

And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.

24

And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.

25

And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.

 

한국어 권위역

흠정역

한킹

23

이에 다윗이 {}께 여쭈었을 때에, 그분께서 말씀하셨다. “너는 올라가지 말고, 그들 뒤로 돌아서 뽕나무 수풀 맞은편에서 그들을 습격하라.

다윗이 {}께 여쭈니 그분께서 이르시되, 너는 올라가지 말고 그들 뒤로 돌아서 뽕나무 수풀 맞은편에서 그들을 습격하되

다윗이 주께 물으니, 주께서 말씀하시기를너는 올라가지 말고, 그들 뒤를 돌아서 뽕나무들 맞은편으로 그들을 엄습하되

24

그리고 뽕나무 수풀 꼭대기에서 누군가가 걷는 소리를 네가 듣거든, 그때에 공격하라. 왜냐하면 그때에 나 {}가 너보다 앞서 나가서, 블레셋 사람들의 군대를 패배시키겠기 때문이다.” 라고 말씀하셨다.

뽕나무 수풀 꼭대기에서 누군가가 가는 소리를 듣거든 재빨리 움직이라. 그때에 {}가 너보다 앞서 나가서 블레셋 사람들의 군대를 치리라, 하시니라.

뽕나무들 꼭대기에서 걸어가는 소리를 듣거든, 그때에 행동을 개시하라. 이는 그때에 주가 네 앞에 가서 필리스티아인들의 군대를 칠 것임이라.” 하시더라.

25

그렇게 해서 다윗이 {}께서 자기에게 명령하신 대로 행하여, 게바에서부터 게셀에 이르기까지 블레셋 사람들을 패배시켰다.

다윗이 {}께서 자기에게 명령하신 대로 행하여 게바에서부터 네가 게셀에 이르기까지 블레셋 사람들을 치니라.

그리하여 다윗이 주께서 자기에게 명령하신 대로 행하였으니, 게바에서부터 가셀에 이르기까지 필리스티아인들을 쳤더라.

 

사무엘하 5 23절과 24절은, 523절에 명기된 대로 다윗의 질문에 {}께서 다윗에게 직접 대답하시며 말씀하신 내용입니다. 따라서 24절의 ‘the LORD’ {}께서 자신을 지칭하시는 1인칭이자 3인칭 고유명사입니다. 이 경우 ‘the LORD’ {}’ 라고 번역하는 것이 문맥을 명확하게 해줍니다. ‘킹제임스성경 전체를 검색하면 [하나님]께서 말씀하시는 중에 모두 49 구절에서 52 번에 걸쳐 자신을 ‘I the LORD ( {})’라고 지칭하십니다. 흠정역‘{}’ 한킹처럼 3인칭으로만 번역하면, 지금 다윗과 직접 대화하시며 말씀하시는 주체인 1인칭인 {} 자신은 빠지고, 3인칭의 {}만 지칭하는 것으로 읽힙니다. 거기다 접속사 ‘for’ 다음의 문장을 {}의 의지와 약속이 담긴 의지미래로 번역하지 않고 그때에 {}가 너보다 앞서 나가서 블레셋 사람들의 군대를 치리라’ ('흠정역') 또는 이는 그때에 주가 네 앞에 가서 필리스티아인들의 군대를 칠 것임이라’ ('한킹') 등으로 단순미래로 번역하면 더욱 그렇습니다. 접속사 ‘for’ 다음의 ‘~ then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines‘~ 그때에 나 {}가 너보다 앞서 나가서, 블레셋 사람들의 군대를 치겠다.’ 라고 지금 다윗과 직접 대화하고 계시는 [하나님] 자신의 의지를 분명히 전달하는 의지미래로 번역해야 합니다. 1인칭 주어의 미래시제 조동사 ‘shall’‘will’ 보다 더욱 강한 화자의, 곧 말씀하시는 분의 의지를 표현합니다.

 

[하나님]께서는 자신이 친히 다윗보다 앞서 나가서 블레셋 사람들의 군대를 패배시키겠다는 분명한 약속을 주시면서, 다윗에게 그들을 공격하라고 명령하십니다. [하나님]께서 마치 작전회의를 하시는 것처럼 다윗에게 정확한 공격시점을 알려주시며 명령을 내리시는 이유는, [하나님]께서 모든 계획을 이미 세우셨기 때문입니다. 그리고 그 계획을 다윗에게 약속으로 주시기 때문입니다. 인과 관계를 밝혀주는 접속사 ‘for’ 를 번역하지 않거나 (‘흠정역’) 모호한 어휘로 번역하면 (‘한킹’) ‘for’ 앞과 뒤의 상황이 뒤바뀌게 됩니다. 우리말 성경들의 번역에 의하면 단순히 다윗이 공격을 시작하면 그 때에 [하나님]께서 앞서 나가셔서 블레셋 사람들의 군대를 치실 것이라는 순서로 읽힙니다. 그렇지 않습니다. [하나님]의 계획이 맨 먼저이며, [하나님]께서 다윗에게 자신의 계획을 약속으로 주시는 것이 다음이며, [하나님]께서 다윗에게 명령하시는 것이 그 다음이며, [하나님]께서 자신의 천사로 하여금 뽕나무 수풀 꼭대기에서 걷는 소리를 내게 하셔서 다윗에게 공격시작의 신호를 주시는 것이 그 다음이며, (뽕나무 수풀 꼭대기에서 걷는 소리를 내는 주체는 사람이 아니라 [하나님]이십니다. [하나님]께서 자신의 천사를 사용하셔서 일하십니다.) 다윗이 [하나님]의 약속을 믿음으로 받아들이며 [하나님]의 명령에 순종하여 공격을 시작하는 것이 그 다음이며, 그 때에 [하나님]께서 다윗보다 앞서 나가셔서 블레셋 사람들의 군대를 패배시키시는 것이 그 다음이며, [하나님]께서 자신이 블레셋 군대를 패배시키신 승리를 다윗에게 주시는 것이 그 다음입니다. 그렇게 해서 다윗이 블레셋 군대를 패배시키는 것이 그 다음입니다.

 

똑같은 사건을 기술하고 있는 역대상 14 14, 15, 16절을 살펴보면, 놀랍게도 [하나님]께서 자신이 블레셋 군대를 패배시키신 승리를 현재완료 시제로, 곧 이미 이루신 승리로 말씀하시며 다윗에게 나가서 싸우라고 명령하십니다. 이처럼 미래에 일어날 일을 이미 일어난 일처럼 과거나 현재완료 시제로 기술하는 것을미래적 과거 (Futuristic Past)’ 라고 합니다. 성경 기록들에는 [하나님]께서 계획을 세우시고 이루실 일들을 이미 이루신 것처럼 과거나 현재완료의 시제로 말씀하시며 알려주시는 구절들이 매우 많습니다. 그렇습니다. [하나님]께서 세우신 계획은 이미 이루어진 사실입니다. [하나님]께서는 계획하시고 이루시는 [하나님]이십니다. 우리말 성경들의 번역들에서 볼 수 있는 예정하시거나 예언하시는 [하나님]이 아닙니다.

 

이제 우리말 성경들의 역대상 14 14,15, 16절의 번역들을 비교하며 살펴보겠습니다.

 

대상14:14, 대상14:15, 대상14:16

KJV

14

Therefore David inquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.

15

And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.

16

David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.

 

한국어 권위역

흠정역

한킹

14

그러므로 다윗이 다시 [하나님]께 여쭈었다. 이에 [하나님]께서 그에게 말씀하셨다. “너는 그들을 따라 올라가지 말라. 그들로부터 돌이켜 뽕나무 수풀 맞은편에서 그들을 습격하라.

다윗이 다시 [하나님]께 여쭈니 [하나님]께서 그에게 이르시되, 그들을 따라 올라가지 말고 그들에게서 돌이켜 뽕나무 수풀 맞은편에서 그들을 습격하되

그러므로 다윗이 다시 하나님께 물으니 하나님께서 그에게 말씀하시기를그들을 쫓아 올라가지 말고 그들로부터 우회하여 뽕나무들 맞은편으로 그들을 엄습하되,

15

그리고 뽕나무 수풀 꼭대기에서 누군가가 걷는 소리를 네가 듣거든, 그때에 나가서 싸워라. 왜냐하면 [하나님]이 너보다 앞서 나아가, 블레셋 사람들의 군대를 패배시켰기 때문이다.” 라고 말씀하셨다.

뽕나무 수풀 꼭대기에서 누군가가 가는 소리를 네가 듣거든 나가서 싸우라. [하나님]이 너보다 앞서 나아가 블레셋 사람들의 군대를 치느니라, 하시니라.

뽕나무들 꼭대기에서 걸어가는 소리를 듣거든 그 때에 싸우러 나가라. 이는 하나님이 네 앞에 가서 필리스티아인들의 군대를 침이라.” 하시더라.

16

그러므로 다윗이 [하나님]께서 자기에게 명령하신 대로 행하였다. 그렇게 해서 그들이 기브온에서부터 게셀까지 블레셋 사람들의 군대를 패배시켰다.

그러므로 다윗이 [하나님]께서 자기에게 명령하신 대로 행하여 그들이 기브온에서부터 게셀까지 블레셋 사람들의 군대를 치니

그러므로 다윗이 하나님께서 자기에게 명령하신 대로 행하였으니 그들이 기브온에서부터 가셀까지 필리스티아인들의 군대를 쳤더라.

 

역대상 14 15절에서 접속사 ‘for’로 시작하는 문장인 ‘for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines’ 흠정역‘for’ 를 번역하지 않고, ‘[하나님]이 너보다 앞서 나아가 블레셋 사람들의 군대를 치느니라라고 현재시제로 번역하였고, ‘한킹은 ‘for’ 를 의미가 매우 모호한 이는 ~이라라는 어휘로 번역하며, ‘이는 하나님이 네 앞에 가서 필리스티아인들의 군대를 침이라라고 시제를 전혀 알 수 없게 번역하였습니다. 그렇게 해서 인과 관계를 알려주는 접속사 ‘for’를 사용하시고, 자신의 계획을 이미 이루신 사실로 다윗에게 알려주셔서, 사실들의 인과 관계와 사건들의 전후 관계를 분명하게 해주신 [하나님]의 뜻을 전혀 알 수 없게 하는 결과를 초래했습니다.

 

[하나님]께서는 자신의 백성과 자녀를 대신하여 싸우셔서 이기신 승리를 그들에게 주시고, 그들로 하여금 그 승리를 믿음으로 받게 하셔서 그들이 싸우는 모든 싸움에서 이기게 하십니다. 그러므로 [하나님]의 백성과 자녀는 믿음에 의하여, [하나님]께서 그들을 대신하여 싸우신 싸움을 공유하며, [하나님]께서 그들을 대신하여 싸우신 결과를, [하나님]의 승리를 공유합니다.

 

P.S.: be 동사 현재형 + 동사의 과거 분사현재완료 시제의 완료용법 쓰인 영문법의 설명과 예문들은 필자의 칼럼 우리말 성경들이 인과 관계를 밝혀주는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 를 번역 하지 않아 초래한 성경 기록들의 모호함과 혼란들 (1)’ 을 참조해 주시기 바랍니다.

 

6) 이번에는 예레미야 11절에서 10절까지 우리말 성경들의 번역들을 비교하며 그 내용을 살펴보면서, 특별히 예레미야 1 7절의 번역에서, 인과 관계를 명확하게 밝혀주는 접속사 ‘for’ 의 번역의 중요함을 알아보겠습니다.

 

1:1 ~ 1:10

KJV

1

The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:

2

To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.

3

It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.

4

Then the word of the LORD came unto me, saying,

5

Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.

6

Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.

7

But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

8

Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.

9

Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.

10

See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.

 

한국어 권위역

흠정역

한킹

1

베냐민 땅 아나돗에 있던 제사장들 중의 하나인, 힐기야의 아들 예레미야에게 주신 말씀들이다.

베냐민 땅 아나돗의 제사장들 중의 하나인 힐기야의 아들 예레미야의 말들이라.

베냐민 땅 아나돗에 있던 제사장들 가운데 하나인 힐키야의 아들 예레미야의 말들이라.  

2

아몬의 아들 유다 왕 요시야 시대에, 곧 그의 통치 제 십삼 년에 예레미야에게 {}의 말씀이 임하였다.

아몬의 아들 유다 왕 요시야 시대 곧 그의 통치 제십삼년에 {}의 말씀이 예레미야에게 임하고

유다 왕 아몬의 아들 요시야가 치리한 지 십삼 년째에 주의 말씀이 그에게 임하였더라.

3

그 말씀이 더 나아가 요시야의 아들 유다 왕 여호야김 시대부터, 요시야의 아들 유다 왕 시드기야의 제 십일 년 말, 다섯째 달에 예루살렘이 포로로 끌려갈 때까지, 예레미야에게 임하였다.

그것이 또한 요시야의 아들 유다 왕 여호야김 시대부터 요시야의 아들 유다 왕 시드기야의 제십일년 말 곧 다섯째 달에 예루살렘이 포로로 끌려갈 때까지 임하니라.

그 말씀은 또한 유다 왕 요시야의 아들 여호야킴의 때에도 임하였으니, 유다 왕 요시야의 아들 시드키야의 치리 십일 년째가 끝날 무렵까지, 곧 다섯째 달에 예루살렘이 사로잡혀 끌려갈 때까지라.

4

그때에 {}의 말씀이 내게 임하여 말씀하셨다.

그때에 {}의 말씀이 내게 임하니라. 이르시되,

그때 주의 말씀이 내게 임하여 말씀하시기를

5

내가 너를 뱃속에 짓기 전에 너를 알았고, 네가 자궁에서 나오기 전에 너를 거룩하게 구별하였으며, 너를 여러 민족에게 보낼 말씀전달자로 정하였다.’ 라고 말씀하셨다.

내가 너를 배 속에 짓기 전에 너를 알았고 네가 태에서 나오기 전에 내가 너를 거룩히 구별하였으며 너를 민족들을 향한 대언자로 세웠노라, 하시기에

“내가 뱃속에서 너를 짓기 전에 너를 알았고 네가 태에서 나오기 전에 너를 거룩하게 하였고 너를 민족들의 선지자로 정하였노라.” 하시기에

6

이에 내가 말했다. ‘, [] {하나님}이여! 보소서, 저는 말을 할 줄 모릅니다. 왜냐하면 제가 아이이기 때문입니다.’    

그때에 내가 이르되, , [] {하나님}이여! 보소서, 나는 아이라 말을 할 수 없나이다, 하니라.

그때 내가 말씀드리기를, 주 하나님이여! 보소서, 나는 아이라서 말할 수 없나이다.” 하였으나

7

그러나 {}께서 내게 말씀하셨다. ‘너는 저는 아이입니다.” 라고 말하지 말라. 왜냐하면 내가 너를 보내려고 하는 모든 사람에게, 내가 너로 하여금 가게 하겠고, 또한 내가 네게 명령하는 것은 무엇이나, 내가 너로 하여금 말하게 하겠기 때문이다.

그러나 {}께서 내게 이르시되, 나는 아이니이다, 하지 말고 내가 너를 보내어 말하게 할 모든 자에게 너는 가며 내가 네게 무엇을 명령하든지 너는 말할지니라.

주께서 내게 말씀하시기를 “‘나는 아이라.’고 말하지 말라. 이는 너는 내가 너를 보내는 모든 자에게 갈 것이며, 내가 네게 무엇을 명령하든지 네가 말할 것임이라.

8

너는 그들의 얼굴을 두려워하지 말라. 왜냐하면 내가 너를 구출하려고 너와 함께 있기 때문이다. {}가 말한다.’ 라고 말씀하셨다.

내가 너와 함께하여 너를 건져 내리니 그들의 얼굴을 두려워하지 말라. {}가 말하노라, 하시고

그들의 얼굴을 무서워 말라. 내가 너와 함께 있어 너를 구해 내리라. 주가 말하노라.” 하시니라.

9

그러고 나서 {}께서 자신의 손을 내미셔서 내 입에 대셨다. 그리고 {}께서 내게 말씀하셨다. ‘보라, 내가 내 말들을 네 입 안에 넣어주었다.

그때에 {}께서 자신의 손을 내미사 내 입에 대시며 {}께서 내게 이르시되, 보라, 내가 내 말들을 네 입에 두었노라.

그리고 나서 주께서 그의 손을 내밀어 내 입에 대시며, 주께서 내게 말씀하시기를보라, 내가 내 말들을 네 입에 두었노라.

10

보라, 민족들과 왕국들을 뿌리째 뽑고, 쓰러뜨리며, 파멸시키고, 무너뜨리며, 세우고, 심게 하려고, 내가 오늘 너를 민족들과 왕국들 위에 세웠다.’ 라고 말씀하셨다.

보라, 내가 이 날 너를 민족들과 왕국들 위에 세워 그것들을 뿌리째 뽑고 무너뜨리며 파멸시키고 파괴하며 세우고 심게 하였느니라, 하시니라.

보라, 내가 뿌리째 뽑아 내며 넘어뜨리고 멸망시키고 전복시키며 세우고 심기 위해 오늘 너를 민족들과 왕국들 위에 세웠느니라.” 하시니라.

 

성경 기록의 24번째 권인 예레미야서는 [하나님]께서 말씀전달자 예레미야에게 주신 말씀입니다. 예레미야 1 1절의 ‘the words of Jeremiah’ 흠정역한킹공히 예레미야의 말들이라고 번역하였습니다. 그런데 ‘예레미야의 말들이라고 번역하면 예레미야가 주어가 되어예레미야가 한 말들로 읽힙니다. 그러나 바로 다음에 이어지는 1 2, 3, 4절에서 예레미야에게 {}의 말씀이 임하였다.’라고 기록되어 있습니다. 더 나아가 예레미야서 전체에 걸쳐 예레미야에게 {}의 말씀이 임하였다,’ 라는 표현이 무려 오십여 회 나옵니다. 그러므로 예레미야서는 예레미야의 생각이나 가르침 또는 미리 알게 된 미래에 일어날 일들을 담은 내용이 아닙니다. 예레미야서는 [하나님]께서 예레미야에게, 또한 예레미야의 입을 사용하셔서 (by the mouth of Jeremiah) 이스라엘 백성에게, 더 나아가 모든 세대를 통한 자신의 자녀에게, [하나님] 자신의 말씀을 주신 성경 기록입니다. 그러므로 예레미야 1 1절의 the words of Jeremiah’를 ‘예레미야에게 주신 말씀들 로 번역해야, 주어가 [하나님]이 되어 [하나님]께서 예레미야에게 주신 말씀들로 올바르게 읽힙니다. 성경 기록들에는 [하나님]께서 예레미야의 입을 사용하셔서 (by the mouth of Jeremiah) 자신의 백성에게 말씀하시는 표현이 자주 나옵니다. 그 중의 두 구절을 봅니다.

 

역대하 36 22절입니다.

<그때에 페르시아 왕 고레스의 제 일 년에, {}께서 예레미야의 입을 사용하셔서 말씀하신 {}의 말씀을 성취하시려고, {}께서 페르시아 왕 고레스의 영을 움직이셨다. 그렇게 하셔서 그로 하여금 자기의 온 왕국의 구석구석까지 포고문을 선포하게 하셨고, 그것을 글로도 기록하게 하셨으며, 또 다음과 같이 말하게 하셨다. (Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,) (대하36:22)>

 

에스라 1 1절입니다.

<그때에 페르시아 왕 고레스의 제 일 년에, {}께서 예레미야의 입을 사용하셔서 하신 {}의 말씀을 성취하시려고, {}께서 페르시아 왕 고레스의 영을 움직이셨다. 그렇게 하셔서 그로 하여금 자기의 온 왕국의 구석구석까지 포고문을 선포하게 하셨고, 그것을 글로도 기록하게 하셨으며, 또 다음과 같이 말하게 하셨다. (Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,) (1:1)>

 

그리고 오늘의 본문 예레미야 17절에서는 [하나님]께서 자신이 예레미야에게 저는 아이입니다.’ 라고 말하지 말라고 명령하시는 이유는, [하나님]께서 예레미야를 보내려고 하는 모든 사람에게 [하나님]께서 예레미야로 하여금 가게 하겠고, 또한 [하나님]께서 예레미야에게 명령하는 것은 무엇이나 [하나님]께서 예레미야로 하여금 말하게 하겠기 때문이라고 분명하게 알려주십니다.

 

이어서 예레미야 19절에서 [하나님]께서 예레미야에게 보라, 내가 내 말들을 네 입 안에 넣어주었다.’ 라고 말씀하십니다.

 

위에서 설명 드린 내용이 필자가 ‘prophet’ 말씀전달자로 번역한 여러 이유들 중의 하나입니다. ‘prophet’ 흠정역대언자한킹개역성경과 같이 선지자로 번역하였습니다. prophet’ [하나님]을 대신하여 또는 대변하여 말하는 대언자이거나, [하나님]의 가르침이나 계획을 미리 아는 선지자가 아니라, (미리 아시는 분은 오직 [하나님]뿐이십니다. 선지자는 오직 [하나님]에게만 쓸 수 있는 호칭입니다.) [하나님]께서 자신에게 주신 말씀을 [하나님]의 백성과 자녀에게 전달하는 말씀전달자입니다.

 

오늘의 본문 예레미야 1 1절에서 10절까지에는 인과 관계를 분명하게 밝혀주는 접속사 ‘for’ 가 세 군데 (6, 7, 8) 등장합니다.

 

6절과 8절에서 우리말 성경들은 접속사 ‘for’ 다음에 나오는 문장을 먼저 번역하여 접속사 ‘for’ 앞의 문장의 이유로 읽히게 번역했음을 봅니다. 6절에서 흠정역나는 아이라 말을 할 수 없나이다.’ 그리고 한킹나는 아이라서 말을 할 수 없나이다.’ 라고 번역하였고, 8절에서 ‘흠정역’ 은 내가 너와 함께하여 너를 건져 내리니 그들의 얼굴을 두려워하지 말라.’라고 번역하여 ‘for’ 다음에 나오는 문장이 ‘for’ 앞에 있는 문장의 이유가 되는 인과 관계를 알 수 있게 올바르게 번역한 것입니다. 그러나 한킹8절에서 그들의 얼굴을 무서워 말라. 내가 너와 함께 있어 너를 구해 내리라.’ 라고 접속사 ‘for’를 번역하지 않고 두 문장을 영어 본문의 순서대로 나열하여 번역함으로써, ‘for’ 앞뒤 문장의 인과 관계를 분명하게 나타내지 못했습니다.

 

문제는 7절의 번역입니다.

 

흠정역‘Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.’ 을 번역할 때에, 접속사 ‘for’를 번역하지 않고, ‘for’ 다음의 문장을 명령형으로 번역하여, ‘나는 아이니이다, 하지 말고 내가 너를 보내어 말하게 할 모든 자에게 너는 가며 내가 네게 무엇을 명령하든지 너는 말할지니라.’ 라고 번역하였습니다. 그렇게 해서 [하나님]께서 예레미야에게 오직 명령들만 내리신 내용이 되었습니다. 예레미야는 나는 아이입니다.’ 라고 말하지 말아야 하고, [하나님]께서 예레미야를 보내셔서 말하게 할 모든 자에게 예레미야는 가야 하며, [하나님]께서 예레미야에게 무엇을 명령하든지 예레미야가 말해야 하는 삼중의 명령을 받은 내용이 된 것입니다. 참으로 예레미야에게는 무거운 명령들입니다. ‘흠정역은 이 구절에 나오는 두 번의 ‘thou shalt~’ 2인칭 명령문으로 번역한 것입니다.

                                            

그렇지 않습니다. [하나님]께서 예레미야에게 저는 아이입니다.’ 라고 말하지 말라고 하신 이유는 [하나님]께서 예레미야를 보내시려고 하는 모든 사람에게, [하나님]께서 예레미야로 하여금 가게 하시겠고, 또한 [하나님]께서 예레미야에게 명령하시는 것은 무엇이나, [하나님]께서 예레미야로 하여금 말하게 하시겠다는 약속에 근거하고 있습니다. 접속사 ‘for’ 뒤의 문장에 나오는 2인칭 미래시제 조동사 ‘shalt’를 말씀하시는 분의, [하나님]의 분명한 의지가 담긴 의지미래로 번역하면, 이 문장이 [하나님]께서 예레미야에게 언약하는 분명한 약속으로 알 수 있습니다. 그렇다면 [하나님]께서는 어떻게 하셔서 예레미야로 하여금 말하게 하실까요? 그 해답은 9절에 있습니다. [하나님]께서 자신의 말들을 예레미야의 입 안에 넣어 주심으로써, 예레미야로 하여금 말하게 하십니다.

 

한편 한킹은 접속사 ‘for’이는 ~이라.’ 라는 매우 모호한 어휘를 써서 번역하였고, for’ 뒤의 문장에 나오는 2인칭 미래시제 조동사 ‘shalt’ 를 말씀하시는 분의, [하나님]의 의지가 담기지 않은 단순미래로 번역하여, [하나님]의 분명한 뜻을 온전히 전달하는데 실패하였습니다.

 

[하나님]께서 다스리시는 모든 일들의 인과 관계를 알려 주시기 위하여, 성경 기록들 안에 [하나님]께서 심어 놓으신 수 천의 접속사 ‘for’ 를 우리말 성경들이 덮어버림으로써, 우리는 [하나님]께서 풍성하게 주신 은혜를 얼마나 많이 놓쳐버렸는지 모릅니다.

 

P.S.:

말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조종사 ‘will (1인칭)’‘shall (2인칭, 3인칭)’에 대한 상세한 설명은 필자의 칼럼 [하나님]은 예언하시는 분이신가? (1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)’을 참조 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.