한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

4. 벧엘에서의 야곱은, (1)

댓글 0

카테고리 없음

2017. 4. 15.

4. 벧엘에서의 야곱은, (1)

[하나님]의 약속의 말씀을 의심하는 여전히 육신에 속한 사람이었을까?

아니면

[하나님]의 약속의 말씀을 믿음으로 받아들인, 믿음의 조상 아브라함의 자손이었을까?

 

<접속사 'if' 의 번역>

 

킹제임스성경의 번역에 반드시 적용되어야 했음에도 불구하고, 우리가 지나쳤던 아니면 몰랐던 접속사 ‘if’의 뜻을 살펴보자.

 

영영사전들에 의하면 ‘if’ 에는 두 가지 주요한 뜻이 있음을 명시하고 있다.

 

첫 번째 주요한 뜻은 우리가 익히 알고 있는 것과 같이, 진술의 내용을 의심하거나 조건이나 가정으로 제시하는 뜻이다.

이 뜻으로 사용 될 경우, ‘if’ 만약[만일] ~ []’, ‘~ 이라는 조건이라면’, ‘~ 인 때[경우]에는으로 번역한다.

 

두 번째 주요한 뜻은 한영사전에 잘 반영되어 있지 않다. 이 뜻은 진술의 내용을 의심하거나 조건이나 가정으로 제시하는 뜻이 아니라, 반대로 진술의 내용을 인정하며, 사실로 받아들이거나 확인하는 뜻이다.

 

4-1) 먼저 주요 영영사전들을 살펴보자.

 

IF, verb transitive It is used as the sign of a condition, or it introduces a conditional sentence. It is a verb, without a specified nominative. In like manner we use grant, admit, suppose. Regularly, if should be followed, as it was formerly, by the substitute or pronoun that, referring to the succeeding sentence or proposition. if that John shall arrive in season, I will send him with a message. But that is now omitted, and the subsequent sentence, proposition or affirmation may be considered as the object of the verb. Give John shall arrive; grant, suppose, admit that he shall arrive, I will send him with a message. The sense of if or give, in this use, is grant, admit, cause to be, let the fact be, let the thing take place. if then is equivalent to grant (인정하다), allow (허용하다), admit (시인하다). 'If thou wilt, thou canst make me whole (마8:2) (막1:40) (눅5:12), ' that is, thou canst make me whole, give (admit) the fact (사실로 인정하다), that thou wilt.

IF thou art the son of God, command that these stones be made bread. Matthew 4:3. (마4:3)

(Webster’s 1828 Dictionary)

1. With the conditional clause or protasis in the indicative (조건절 또는 직설법의 조건절과 함께). The indicative after if implies that the speaker expresses no adverse opinion as to the truth of the statement in the clause (‘if’ 다음에 오는 직설법 구절이, 화자가 그 구절에 포함된 진술에 대하여 부정적인 의견을 가지고 있지 않음을 의미한다. ) ; it is consistent with his acceptance of it. (, 그것은 화자가 그 진술을 인정한다는 것과 일치한다.) (In modern use the indicative is preferred to the subjunctive in cases which lie near the border-line of 1 and 2.)

 a. Conditional clause in pres. (or pres. perf.) ind.

α. with principal clause in present (or pres. perf.) indicative.

971   Blickl. Hom. 27   Þas ealle ic þe sylle, gif þu feallest to me.

OE   Beowulf 447   Ac he me habban wile d[r]eore fahne, gif mec deað nimeð.

c1000   West Saxon Gospels: Matt. (Corpus Cambr.) xviii. 15   gyf he þe gehyrð, þu gestaþelast þinne broðor.

c1200   Vices & Virtues 33   Ȝif ðu ðus dost, ðanne berest þu þin rode.

1382   Bible (Wycliffite, E.V.John i. 25   (요1:25) What therfore baptysist thou, if thou art not Crist, nethir Elye, nether prophete?

a1450   Knt. de la Tour (1868) 5   For yef ye do, the dede praiethe for you.

1611   Bible (King JamesGen. iv. 7   (창4:7) If thou doe [16.. doest] well, shalt thou not be accepted? and if thou doest [ Coverd. do] not well, sinne lieth at the doore. 

1611   Bible (King JamesJas. ii. 17   (약2:17) Euen so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 

1780   R. B. Sheridan School for Scandal ii. ii. 18   She's six and fifty if she's a day.

1861   J. Kavanagh Fr. Women of Lett. I. viii. 214   If I have not married, it is because I have not loved.

1864   F. C. Bowen Treat. Logic vi. §3. 165   If A is true, O is false, E false, and I true... If A is false, O is true. If E is false, I is true.

1878   J. Morley Carlyle in Crit. Misc. 200   If he does see it, he rides roughshod over it.

β. with principal clause expressing future time.

c1000   West Saxon Gospels: John (Corpus Cambr.) viii. 52 (요8:51,요8:52)  gif haw mine spræce gehealt ne bið he næfre dead.

?c1200   Ormulum (Burchfield transcript) l. 673   Ȝiff he seþ þatt mann iss ohht. Forrfæredd off hiss sihhþe He wile himm færenn.

a1250   Owl & Nightingale 904   Ȝet i þe wulle an oder segge Ȝif þu hit const a riht bilegge.

1297   R. Gloucester's Chron. (Rolls) 10997   Ȝuf we doþ ou wrong wo ssal ou do riȝt?

c1300   Harrow. Hell 119   Ȝef thou revest me of myne, Y shal reve the of thyne.

a1400  (a1325)    Cursor Mundi (Trin. Cambr.) l. 14754   Ȝif ȝe þis temple felle to grounde I shal hit rise in litil stounde.

c1440   Partonope 6263   Gyff I scape fro thens on lyve Agayn to prysoun I shall come as blyfe.

1600   Shakespeare Merchant of Venice iii. i. 62   If we are like you in the rest, we will resemble you in that. 

1633   Costlie Whore i. sig. B2v,   Ile tell another tale, if they have done.

1776   Trial Maha Rajah Nundocomar for Forgery 73/2   If you do not give a plain answer to a plain question, you will be committed.

1816   J. Wilson City of Plague i. ii. 36   I'll give thee half of it If thou speak'st truly.

1899   N.E.D. at If,   Mod. If he does it, he will be punished.

 

γ. with principal clause in imperative.

a900   Martyrol. in Old Eng. Texts 178   And gif monn minne noman nemneð in ænigre frecennisse..ðonne gefylge se ðinre mildheortnesse.

c1000   West Saxon Gospels: Matt. (Corpus Cambr.) xviii. 15   Soþlice gyf þin broþor syngað [Lind. synngiga; Rushw. firnige vel syngige] wið þe, ga and styr him.

c1000   West Saxon Gospels: Matt. (Corpus Cambr.) xviii. 16   gyf he þe ne gehyrð [L. geheres; R. ge-hereþ], nim þonne gyt ænne oððe twegen to þe.

c1200   Trin. Coll. Hom. 31   Ȝef þe is lef þin hele, heald þin cunde.

1340   Ayenbite (1866) 187   Yef þou hest ynoȝ of guode, yef largeliche, and yef þou hest lite, of þo litle yef gledliche.

a1425  (c1395)    Bible (Wycliffite, L.V.(Royal) (1850) Matt. xviii. 16, 17   If he herith thee not, take with thee oon or tweyne..And if he herith [v.r. here] not hem, seie thou to the chirche.

1535   Bible (CoverdaleGen. xlvii. B,  (창47:6) Yf thou knowest that there be men of actiuyte amonge them, make them rulers of my catell [amōge & thē (them x2) in text].

1611   Bible (King JamesJob xxxviii. 18   Declare if thou knowest it all.  (?)

1611   Bible (King JamesPhilemon 18  (몬1:18) If hee hath wronged thee or oweth thee ought, put that on mine account. 

1693   Dryden tr. Ovid Metamorphoses i, in Examen Poeticum 67   If I am Heav'n-begot, assert your Son By some sure Sign.

1899   N.E.D. at If,   Mod. If they are not good, throw them away.

δ. with principal clause of other forms.

1611   Bible (King James2 Cor. xi. 4 (고후11:4)  If he that commeth preacheth another Iesus..ye might well beare with him. 

1821   Byron Cain i. i, in Sardanapalus 346   If I shrink not from these..Why should I quail from him who now approaches?

1899   N.E.D. at If,   Mod. If records are to be trusted, there was no famine this year.

 

 

 b. Conditional clause in past (or pluperf.) indic., with principal clause in indic. or imper.

c825   Vesp. Psalter vii. 4, 5   gif ic dyde ðis, gif is unreht~wisnis in hondum minum, gif ic agald ðæm geldendum me yfel, ic gefallu [etc.].

OE   Genesis 661   Gif þu him heodæg wuht hearmes gespræce, he forgifð hit þeah.

c1000   West Saxon Gospels: John (Corpus Cambr.) xiii. 14 (13:14)  gif ic þwoh eowre fet..ge sceolon þwean eower ælc oðres fet.

1297   R. Gloucester's Chron. (Rolls) 8835   Ȝif enie of is men misdude þe pouere..vengance he nom stronge.

c1330   R. Mannyng Chron. (1810) 40   If he had pes at euen, he had non at morow.

c1405  (c1385)    Chaucer Knight's Tale (Hengwrt) (2003) l. 257   If þtPalamon was wounded soore Arcite is hurt. as muche as he or moore.

a1616   Shakespeare As you like It (1623) iii. ii. 39   If thou neuer was't at Court, thou neuer saw'st good manners: if thou neuer saw'st good maners, then thy manners must be wicked..Thou art in a parlous state. 

1832   Tennyson Lotos-eaters iv, in Poems (new ed.) 110   If his fellow spake, His voice was thin.

1835   C. Thirlwall Hist. Greece I. vii. 267   If Amyclae was the Achaean capital, we can the better understand how it might be able to hold out.

1855   G. H. Lewes Life & Wks. Goethe (1875) ii. 11   But if the town was heedless, not so were the stars.

1899   N.E.D. at If,   Mod. If he had loved her before, he now adored her.

 

 

 c. Conditional clause expressing future time, with principal clause in indic. or imper. Now arch. (supplied by a).(Béo is here considered as future.)

c825   Vesp. Psalter xii. 5 [xiii. 4]   Ða swencað me gefiað, gif onstyred ic beam.

835   in Old Eng. Texts 448   Ann ic his freoðomunde, gif he ðonne lifes bið.

c1000   West Saxon Gospels: Matt. (Corpus Cambr.) v. 37   Soðlice gyf þær mare byð, þæt bið of yfele.

c1275  (?a1200)    Laȝamon Brut (Calig.) (1963) l. 243   Ȝif þou þis nult iþolien þe scal beon þa wrse.

1297   R. Gloucester's Chron. (Rolls) 716   Ȝif þou wole ȝut..more..wite of me, Al..þe ground icholle segge þe.

1382   Bible (Wycliffite, E.V.Matt. xviii. 15   Ȝif thi brother shal synne [a1425 L.V. synneth, 1611 shall trespasse] in thee, go thou and reproue hym..Ȝif he shal heere [a1425 L.V. herith] thee, thou hast wonnen thi brother.

c1460  (a1325)    Cursor Mundi (Laud) l. 9439   Yf þou wolle my forebode hold Thow shalt be lord as I þee told.

1582   Bible (RheimsMatt. xviii. 15   If thy brother shal offend against thee, goe and rebuke him. If he shall heare thee, thou shalt gaine [1611 hast gained] thy brother.

1611   Bible (King JamesMatt. xviii. 19 (마18:19)  If two of you shall agree..as touching any thing that they shall aske, it shall bee done for them. 

(Oxford English Dictionary)

WORDSMYTH DICTIONARY

2. granting or accepting that (인정하여, 시인하여)

    If the situation is that bad, what can we do?

(WORDSMYTH DICTIONARY)  

b. Granting that: (인정하여)

If that is true, what should we do?

(The American Heritage Dictionay)

 

이 두 번째 주요한 뜻으로 사용 될 경우, if’ ‘since (~ 이므로)’, ‘granting that ( ~ 을 인정하므로)’, ‘accepting that (~ 을 시인하므로)’, ‘considering that (~ 을 고려하므로)’, ‘seeing that (~ 인 것으로 보아)’, ‘when (~ 할 때에)’, ‘whenever ( ~ 할 때마다)’, ‘though ( ~ 이지만, ~ 일지라도)’ 로 번역해야 한다.

 

4-2) 이제 Webster’s 1828 Dictionary Oxford English Dictionary 에 제시된 예문들을 살펴보자.

 

필자의 글에 인용하는 한글 킹제임스성경은 (약칭: ‘한킹’) ‘말씀보존학회’에 저작권이 있습니다.

필자의 글에 인용하는 킹제임스 흠정역은 (약칭: ‘흠정’) ‘그리스도예수 안에’에 저작권이 있습니다.

 

(창4:7*) (창47:6*) (출33:13*) (마4:3*) (마8:2*) (마18:19*) (막1:40*) (4:3) (눅5:12*) (요1:25*) (요8:51*,요8:52*) (요13:14*) (고후11:4*) (몬1:18*) (약2:17*)

@

4:7*

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him. (KJV)

네가 잘 행하면, 내가 너를 받아들이지 않겠느냐? 그러나 네가 잘 행하지 않으므로, 죄가 문에 누워 있다. 게다가 죄를 간절하게 원하는 원함이 네게 틀림없이 있을 것이므로, 너는 죄를 다스려야 한다.” 라고 말씀하셨다. (한국어 권위역)

네가 잘 행하면 너를 받지 아니하겠느냐? 그러나 네가 잘 행하지 아니하면 죄가 문에 엎드려 있느니라. 그의 열망이 네게 있으리니 너는 그를 다스릴 것이니라, 하시니라. (흠정)

네가 바르게 행하면 받아들여지지 않겠느냐? 네가 바르게 행하지 아니하면 죄가 문 앞에 엎드리느니라. 죄의 욕망이 네게 있으니 너는 죄를 다스릴지니라." 하시니라. (한킹)

 

 

@

47:6*

The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle. (KJV)

이집트 땅이 네 앞에 있으니, 네 아버지와 형제들로 하여금 이 땅에서 가장 좋은 곳에 거하게 하라. 곧 그들로 하여금 고센 땅에 거하게 하라. 그리고 네가 그들 중에 일할 수 있는 자들은 누구라도 다 알고 있으니, 그들을 내 가축을 맡아 관리하는 자가 되게 하라.” 라고 말했다. (한국어 권위역)

이집트 땅이 네 앞에 있으니 네 아버지와 형제들이 이 땅에서 가장 좋은 곳에 거하게 하되 그들이 고센 땅에 거하게 하고 그들 가운데 활동력 있는 사람들을 네가 알거든 그들이 내 가축을 맡아 관리하는 자가 되게 하라, 하였더라.

(흠정)

이집트 땅이 네 앞에 있으니 이 땅의 가장 좋은 곳에 네 아비와 형제들이 거하게 하되 고센 땅에 그들로 거하게 하라. 그리고 만일 그들 가운데 활동력 있는 자들이 있는 것을 네가 알면 그들로 내 가축을 돌보는 관리자로 삼으라." 하더라. (한킹)

 

@

4:3*

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (KJV)

이에 그 시험하는 자가 [예수님]께 나아와 말했다. “너는 [하나님의 아들]이므로, 명령하여 이 돌들로 하여금 빵이 되게 하라 (한국어 권위역)

그 시험하는 자가 그분께 나아와 이르되, 네가 만일 하나님의 [아들]이거든 명령하여 이 돌들이 빵이 되게 하라, 하거늘 (흠정)

그 시험하는 자가 그에게 나아와 말하기를 "네가 하나님의 아들이면 이 돌들에게 명하여 빵이 되게 하라."고 하더라. (한킹)

@

8:2*

And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (KJV)

그런데, 보라, 한 나병 환자가 와서 그분께 경배하며 말했다. “[], 주께서 원하시므로, 저를 깨끗하게 하실 수 있습니다.” (한국어 권위역)

보라, 한 나병 환자가 와서 그분께 경배하며 이르되, [], 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매 (흠정)

그런데, 보라, 한 문둥병자가 나아와서 예수께 경배드리며 말씀드리기를 "주여, 주께서 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다."라고 하니 (한킹)   @

18:19*

Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. (KJV)

그에 더하여 내가 너희에게 말한다. 너희 중의 두 사람이 땅에서 일치하여 무엇이든지 구할 때, 내가 그것으로 하여금 하늘에 계신 내 [아버지]에 의하여 그들에게 이루어 지게 하겠다. (한국어 권위역)

내가 다시 너희에게 이르노니, 너희 중의 두 사람이 자기들이 구할 어떤 것에 대하여 땅에서 한마음이 되면 하늘에 계신 내 [아버지]께서 그들을 위해 그것을 행하시리라. (흠정)

다시 내가 너희에게 말하노니, 만일 너희 중에 두 사람이 무엇이든지 구할 것을 땅에서 합심하면 하늘에 계신 내 아버지께서 그들에게 이루어 주실 것이라. (한킹)

  @

1:40*

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. (KJV)

그 뒤에 한 나병 환자가 그분께 와서, 그분께 간청하며, 그분께 무릎을 꿇고, 그분께 말했다. “주께서 원하시므로, 저를 깨끗하게 하실 수 있습니다.” (한국어 권위역)

한 나병 환자가 그분께 와서 그분께 간청하며 그분께 무릎을 꿇고 그분께 이르되, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매 (흠정)

그 후 한 문둥병자가 주께 와서 간청하며 그 앞에 무릎을 꿇고 말씀드리기를 "주께서 원하시면 저를 깨끗하게 하실 수 있나이다."라고 하니 (한킹)

@

5:12*

And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (KJV)

그리고 그분께서 어떤 도시에 계실 때에 다음 일이 일어났다. , 보라, 온 몸에 나병이 있는 사람이 있었다. 그가 [예수님]을 보고 얼굴을 대고 엎드려 그분께 간청하여 말했다. “[], 주께서 원하시므로, 저를 깨끗하게 하실 수 있습니다.” (한국어 권위역)

그분께서 어떤 도시에 계실 때에, 보라, 온 몸에 나병이 있는 사람이 있더라. 그가 예수님을 보고 얼굴을 대고 엎드려 그분께 간청하여 이르되, [], 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매 (흠정)

주께서 어느 성읍에 계셨을 때에, 보라, 온 몸이 문둥병에 걸린 한 사람이 있는지라. 그가 예수를 보자 얼굴을 땅에 대고 간구하여 말씀드리기를 "주여! 주께서 원하시면 저를 깨끗하게 하실 수 있나이다."라고 하니 (한킹)

 

@

1:25*

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (KJV)

그러므로 그들이 그에게 물어 말했다. “네가 [그리스도]도 아니고, 엘리야도 아니며, 그 말씀전달자도 또한 아닌데, 그렇다면 네가 어찌하여 침례를 주느냐?” (한국어 권위역)

그들이 또 그에게 물으며 그에게 이르되, 그러면 네가 그 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 대언자도 아닐진대 어찌하여 침례를 주느냐? 하매 (흠정)

그들이 그에게 묻고 말하기를 "네가 그 그리스도도 아니요, 엘리야도 아니요, 그 선지자도 아니라면 어찌하여 네가 침례를 주느냐?"고 하니 (한킹)

@

8:51*,8:52*

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (KJV)

진실로 진실로 내가 너희에게 말한다. 사람이 내 말을 간직하므로, 내가 그로 하여금 결코 죽음을 보지 않게 하겠다.” 라고 말씀하셨다.

진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 사람이 내 말을 지키면 결코 죽음을 보지 아니하리라, 하시니라.

진실로 진실로 내가 너희에게 말하노니, 누구든지 내 말을 지키면 그는 결코 죽음을 보지 아니하리라."고 하시니라.

이에 유대인들이 그분께 말했다. “이제는 네가 마귀 들린 것을 우리가 알겠다. 아브라함이 죽었고, 말씀전달자들도 죽었음에도 불구하고, 너는, ‘사람이 내 말을 간직하므로, 내가 그로 하여금 결코 죽음을 맛보지 않게 하겠다.’ 라고 말한다. (한국어 권위역)

이에 유대인들이 그분께 이르되, 이제는 네가 마귀 들린 줄을 우리가 아노라. 아브라함과 대언자들도 죽었거늘 너는 말하기를, 사람이 내 말을 지키면 결코 죽음을 맛보지 아니하리라, 하니 (흠정)

그러므로 유대인들이 주께 말하기를 "이제 우리는 네가 마귀들린 것을 알게 되었노라. 아브라함도 죽었고 또 선지자들도 죽었는데 네가 말하기를 '누구든지 내 말을 지키면 그는 결코 죽음을 맛보지 아니하리라.'고 하였으니 (한킹)

@

13:14*

If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. (KJV)

그러므로 너희의 []이자 [선생님]인 내가 너희 발을 씻어 주었으니, 너희도 또한 서로 발을 씻어 주는 것이 당연하다. (한국어 권위역)

그런즉 너희 []와 선생인 내가 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주는 것이 마땅하니라. (흠정)

내가 너희 주와 선생으로 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로의 발을 씻겨 주는 것이 마땅하니라.  (한킹)

 

@

고후11:4*

For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him]. (KJV)

왜냐하면 누가 와서 우리가 선포하지 않은 다른 [예수]선포할 때, 혹은 너희가 받아들이지 않았던 다른 영이나, 너희가 받아들이지 않았던 다른 복음을 너희가 받아들일 때, 너희는 그를 잘도 용납하기 때문이다. (한국어 권위역)

만일 누가 가서 우리가 선포하지 아니한 다른 예수를 선포하거나 혹은 너희가 받지 아니한 다른 영이나 너희가 수용하지 아니한 다른 복음을 받게 할 때에 너희가 그를 잘 용납하는도다. (흠정)

만일 누가 와서 우리가 전파하지 아니한 또 다른 예수를 전파하거나, 너희가 받지 않은 또 다른 영을 받거나 너희가 영접치 않은 또 다른 복음을 전파하면 너희가 잘 용납하는도다. (한킹)

 

@

1:18*

If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account; (KJV)

그가 네게 잘못을 저질렀거나, 조금이라도 네게 빚을 진 것이 있을지라도, 그것을 내 회계장부에 기록하라. (한국어 권위역)

만일 그가 네게 잘못을 했거나 조금이라도 빚을 졌거든 그것을 내 회계장부에 넣으라. (흠정)

만일 그가 네게 잘못을 저질렀거나 갚아야 할 빚이 있으면 내게로 넘기라. (한킹)

@

2:17*

Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (KJV)

바로 이와 같이 믿음은, 믿음 자체만으로는, 그것이 행위가 없으므로, 죽어 있는 것이다. (한국어 권위역)

이와 같이 믿음도 행위가 없으면 그것만으로는 죽은 것이니라. (흠정)

그와 같이 행함이 없으면 믿음만으로는 죽은 것이라. (한킹)

 

@

 

4-3) 다음에는 영어권 성경주해자들이 ‘if’ ‘since, seeing that (~ 이므로)’, ‘granting that ( ~ 을 인정하므로)’, ‘accepting that (~ 을 시인하므로)’, ‘considering that (~ 을 고려하므로)’, ‘when (~ 할 때에)’, ‘whenever ( ~ 할 때마다)’, ‘though ( ~ 이지만, ~ 일지라도)’ 으로 번역해야 함을 뒷받침하는 구절들을 살펴본다.

 

(창28:20*,창28:21*,창28:22*) (출33:13*) (민14:8*) (신30:10*) (수17:15*) (수24:20*) (삿6:36*,삿6:37*) (5:8) (에7:3*) (8:5) (겔20:39*) (호6:3*)

(요7:23*) (요12:32*) (요14:3*) (요14:15*) (롬6:8*) (롬7:16*) (롬8:9*) (롬8:25*) (롬8:31*) (고후5:3*) (고후5:14*) (갈3:29*) (갈5:25*) (엡3:2*) (엡4:21*) (빌2:1*,빌2:2*) (골3:1*) (살전4:14*) (히3:6*) (벧전1:17*) (요일5:15*)

@

28:20*,28:21*,28:22*

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. (KJV)

그리고 야곱이 서원을 서원하며, 말했다. “[하나님]께서 저와 함께 계셔서, 제가 가는 이 길에서 저를 지키시고, 먹을 빵과, 입을 옷을 주셔서,

야곱이 서원하여 이르되, 하나님께서 나와 함께하셔서 내가 가는 이 길에서 나를 지키시고 먹을 빵과 입을 옷을 내게 주사

야곱이 서원하여 말하기를 "만일 하나님께서 나와 함께 계시며 내가 가는 길에서 나를 지켜 주시고, 먹을 양식과 입을 옷을 주시어서

저로 하여금 평안히 저의 아버지 집으로 되돌아오게 하실 것이므로, 제가 {}를 저의 [하나님]으로 섬기겠으며,

내가 평안히 내 아버지 집으로 되돌아오게 하시면 {}께서 나의 하나님이 되시고

나로 평안히 내 아버지 집에 다시 오게 하신다면, 그 때에는 주께서 나의 하나님이 되실 것이요,

제가 기둥으로 세운 이 돌을 [하나님]의 집으로 삼겠습니다. 그리고 주께서 제게 주실 모든 것들의 십 분의 일을 제가 반드시 주께 바치겠습니다.” 라고 서원하며, 말했다. (한국어 권위역)

내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 집이 되며 하나님께서 내게 주실 모든 것에서 십분의 일을 내가 반드시 하나님께 드리겠나이다, 하였더라. (흠정)

내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 전이 될 것이며 주께서 내게 주실 모든 것에서 내가 반드시 십분의 일을 주께 드리겠나이다." 하였더라. (한킹)

@

Jacob vowed a vow — His words are not to be considered as implying a doubt, far less as stating the condition or terms on which he would dedicate himself to God. Let “if” be changed into “since,” and the language will appear a proper expression of Jacob’s faith - an evidence of his having truly embraced the promise.

(그의 말들은 의심을 암시하는 것으로 해석되지 않아야 한다. 더욱이 그가 [하나님]께 헌신하기 의한 조건을 [하나님]께 제시하는 것으로 해석되지 않아야 한다. “if” “since (~ 이므로)” 로 바꿔라. 그때에 그의 언어는 야곱의 믿음을, 곧 그가 진실로 [하나님]의 약속의 말씀을 받아들였음을 증거하는 증거를 올바르게 표현한 것으로 밝히 드러날 것이다.) (JFB’s Commentary)

 

If God will be with me.” This is not the condition on which Jacob will accept God in a mercenary spirit. It is merely the echo and the thankful acknowledgment of the divine assurance, “I am with thee,” which was given immediately before (창28:15).

(“If God will be with me ~~~”이 구절은 야곱이 장사꾼의 마음으로 [하나님]을 받아들이는 조건을 [하나님]께 제시하는 구절이 아니다. 이 구절은 [하나님]께서 (창28:15) 에서 내가 너와 함께 있어 ~~~” 라고 말씀하신 것에 대한 단순한 반영이며, [하나님]께서 보장해 주신 축복들을 넘치는 감사와 함께 인정하며 받아들이는 서원의 말이다.) (Albert Barnes’ Commentary)

 

saying, if God will be with me; the word if is not a sign of doubting, but is either an adverb of time, and may be rendered, "when God shall be with me" (t); or as a supposition, expressive of an inference or conclusion drawn, "seeing God will be with me" (“[하나님]께서 저와 함께 계실 것이므로”) (u); which he had the utmost reason to believe he would, since he had not only promised it, but had so lately granted him his presence in a very singular and remarkable manner, referring to the promise of God, Gen_28:15, (John Gill’s Commentary) @

벧엘에서의 야곱은, [하나님]께 서원하며 말하면서도, 여전히 [하나님]의 약속의 말씀을 의심하며, 자신의 거래 조건을 제시하고 있는, 육신에 속한 사람이었을까?

아니면 [하나님]의 약속의 말씀을 믿음으로 받아들이며, {}를 하나님으로 섬기겠으며, 기둥으로 세운 그 돌을 [하나님]의 집으로 삼겠고, 모든 것들의 십 분의 일을 [하나님]께 바치겠다고 서원하며 말하는, 믿음의 조상 아브라함의 자손이었을까?

웟치만 니 (Watchman Nee) 는 그의 저서 아브라함 이삭 야곱의 하나님 (P. 171~P.176)’에서 벧엘에서의 야곱을 여전히 육체가 처리되지 않은 사람으로 묘사했다. 왜냐하면 그는 ‘if’ ‘~ 하면라는 조건의 뜻을 나타내는 접속사로 해석했기 때문이다. 그러나 영어권 성경주해자들인 John Gill, JFB (Jamieson, fausset and Brown) and Albert Barnes 등은 ‘if’ ‘~ 하므로라는 시인의 뜻을 나타내는 접속사로 해석하여, 벧엘에서의 야곱을 [하나님]의 약속의 말씀을 인정하며 믿음으로 받아들인, 믿음의 조상 아브라함의 자손으로 묘사했다.     @

33:13*

Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people. (KJV)

그러므로 이제, 간구하오니, 제가 주의 눈앞에서 은혜를 받았으므로, 주의 길을 제게 보여 주소서. 그렇게 하셔서 저로 하여금 주를 알게 하소서. 그렇게 하셔서 저로 하여금 주의 눈앞에서 은혜를 받게 하소서. 그에 더하여 이 민족이 주의 백성임을 깊이 생각하소서.” (한국어 권위역)

그러므로 이제 원하오니 내가 주의 눈앞에서 은혜를 입었사오면 이제 주의 길을 내게 보여 주사 내가 주를 알게 하시고 또 내가 주의 눈앞에서 은혜를 입게 하소서. 또한 이 민족이 주의 백성임을 깊이 생각하소서, 하매 (흠정)

 

그러므로 이제 내가 주께 간구하오니 내가 주의 목전에서 은혜를 입었으면 주의 길을 내게 보이시어 나로 주를 알게 하시고 내가 주의 목전에서 은혜를 입게 하소서. 이 민족을 주의 백성으로 생각하소서." 하니 (한킹)

 

 

@

Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight,.... Which he said, not as doubting whether he had or not, but as taking it for granted he had, (그는 그가 은혜를 받았는지 받지 않았는지 의심하며 말하는 것이 아니라, 은혜를 받았다고 당연한 것으로 인정하며 말한다.) and so argues from it, and improves his interest in it, in his pleading with God: (John Gill’s Commentary)

14:8*

If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. (KJV)

{}께서 우리를 기뻐하시므로, 우리를 이 땅으로 데리고 들어가셔서, 그것을 우리에게 주실 것이다. 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅을 우리에게 주실 것이다. (한국어 권위역)

{}께서 우리를 기뻐하시면 우리를 이 땅으로 데리고 들어가시고 그것을 우리에게 주시리라. 그것은 젖과 꿀이 흐르는 땅이니라. (흠정)

만일 주께서 우리를 기뻐하시면 그가 우리를 이 땅으로 데려다가 그것을 우리에게 주시리니, 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅이라. (한킹)

 

If the Lord delight in us,.... Continue to delight in them as he had, and as appears by what he had done for, them in Egypt, at the Red sea, and in the wilderness; see Deu_10:15, ({}께서 기뻐하셨던 대로, 곧 이집트에서, 홍해에서 그리고 광야에서 기뻐하셨던 대로, (신10:15). 계속 기뻐하시므로,) (John Gill’s Commentary)  @

30:10*

If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, [and] if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. (KJV)

왜냐하면 내가 너로 하여금 나 {} [하나님]의 음성에 귀를 기울이게 하겠고, 이 율법 책에 기록된 나 {} [하나님]의 명령들과 법규들을 지키게 하겠으며, 네 마음을 다하고, 네 혼을 다하여 나 {} [하나님]에게 돌아오게 하겠기 때문이다. (한국어 권위역)

다만 네가 {} 네 하나님의 음성에 귀를 기울이고 이 율법 책에 기록된 그분의 명령과 법규를 지키며 네 마음을 다하고 혼을 다하여 {} 네 하나님께로 돌아오면 그리하시리라. (흠정)

 

네가 주 너의 하나님의 음성에 경청하고 이 율법책에 기록된 그 분의 계명들과 그 분의 규례들을 지키고, 또 네가 네 마음을 다하고 네 혼을 다하여 주 너의 하나님께 돌아오면 그리하시리라. (한킹)

 

 

@

If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God,.... Or rather, "for thou shalt hearken" (p); seeing it is before promised that the Lord would circumcise their hearts to love him, and they should obey his voice, Deu_30:6. (“왜냐하면 내가 너희로 하여금 듣게 하겠기 때문이다.” 라고 해석된다. 왜냐하면 []께서 그들의 마음을 할례하여 []를 사랑하게 하겠고, 그들로 하여금 []의 음성에 순종하게 하겠다고 신30:6 에서 []께서 약속하셨기 때문이다.) (John Gill’s Commentary)

17:15*

And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. (KJV)

이에 여호수아가 그들에게 대답했다. 네가 큰 백성이므로, 그리고 에브라임 산이 네게 너무 좁으므로, 나무가 많은 지역으로 올라가 브리스 족속과 거인들의 땅에서 너를 위하여 거기서 나무를 베어 내라.” (한국어 권위역)

여호수아가 그들에게 대답하되, 네가 큰 백성이므로 에브라임 산이 네게 너무 좁을진대 나무가 많은 지역으로 올라가 브리스 족속과 거인들의 땅에서 너를 위하여 거기서 나무를 베어 내라, 하니 (흠정)

여호수아가 그들에게 대답하기를 "네가 큰 백성이 되었고 에프라임 산지가 너에게 너무 좁다면 너는 산림 지역으로 올라가서 프리스인과 거인들의 땅에서 스스로 개간하라." 하더라. (한킹)

@

A great people - He retorts their own argument; seeing thou art a great and numerous people, (네가 큰 백성이므로,) turn thy complaints into action, and enlarge thy borders by thy own hand, to which thou mayest confidently expect God's assistance. ~~~ If mount Ephraim - Or, seeing mount Ephraim is too narrow for thee, (에브라임 산이 네게 너무 좁으므로) as thou complainest; take to thyself the rest of that hilly and wood country. Mount Ephraim was a particular portion of the land, belonging to the tribe of Ephraim. And this seems to be here mentioned, for all the portion allotted to Ephraim and Manasseh, as appears from their complaint, which was not, that this part, but that their whole portion was too strait for them. (J. Wesley’s Commentary)

If thou be a great people - Joshua takes them at their own word; they said, Jos_17:14, that they were a great people; then said he, If thou be a great people or seeing thou art a great people, (네가 큰 백성이므로,) go to the wood country, and clear away for thyself. Joshua would not reverse the decision of the lot; but as there was much woodland country, he gave them permission to clear away as much of it as they found necessary to extend themselves as far as they pleased. (Adam Clarkes Commentary)

24:20*

If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. (KJV)

너희가 {}를 버리고 이방 신들을 섬길 것이므로, 그분께서 너희에게 선을 행하신 뒤에라도 돌이키셔서, 너희를 상하게 하시고 너희를 소멸시키실 것이다.” 라고 말했다. (한국어 권위역)

만일 너희가 {}를 버리고 이방 신들을 섬기면 그분께서 너희에게 선을 행하신 뒤에라도 돌이키사 너희를 해하시고 너희를 멸하시리라, 하니 (흠정)

만일 너희가 주를 버리고 이방 신들을 섬기면 그가 너희에게 선을 행하신 후에라도 돌이켜 재앙을 행하고 너희를 진멸하시리라." 하더라. (한킹)

 

@

If you forsake the Lord, and serve strange gods,.... Joshua knew the proneness of this people to idolatry, and therefore expresses his jealousy of them, that they would not be able to continue in the service of God, and would be apt to be carried away after idols; (여호수아는 이 백성의 우상숭배에 관한 자세를 알았으므로, 그들을 질투하시는 [하나님]의 질투를 (수24:19 에서) 표현하였다. 그리고 그들이 [하나님]을 섬길 수 없을 것이며, 쉽게 우상들에 열중할 것을 알았다.) ~~~ (John Gill’s Commentary)

6:36*,6:37*

And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,

Behold, I will put a fleece of wool in the floor; [and] if the dew be on the fleece only, and [it be] dry upon all the earth [beside], then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. (KJV)

그때에 기드온이 [하나님]께 말했다. “주께서 이미 말씀하신 것 같이, 주께서, 제 손을 사용하셔서, 이스라엘을 구원하기를 원하시므로,

기드온이 하나님께 아뢰되, 주께서 이미 말씀하신 것 같이 내 손으로 이스라엘을 구원하려 하시거든

기드온이 하나님께 말씀드리기를 "주께서 말씀하신 대로 내 손으로 이스라엘을 구원하신다면

보소서, 제가 양털 한 뭉치를 타작마당에 두겠습니다. 그리고 나서 만일 이슬이 양털에만 있고, 그 옆의 온 땅은 말라있으면, 주께서 이미 말씀하신 것 같이, 주께서 제 손에 의하여 이스라엘을 구원하실 것을 제가 알겠습니다.” (한국어 권위역)

보소서, 내가 양털 한 뭉치를 타작마당에 두리니 이슬이 양털에만 있고 그 옆의 온 땅은 마르면 주께서 이미 말씀하신 것 같이 주께서 내 손으로 이스라엘을 구원하실 줄 내가 알겠나이다, 한즉 (흠정)

보소서, 내가 양털 한 뭉치를 타작마당에 놓으리니 만일 이슬이 양털에만 있고 그 주위의 땅 위는 마르면 그때는 주께서 말씀하신 대로 주께서 내 손으로 이스라엘을 구원하실 줄을 내가 알리이다." 하였더니 (한킹)

@

if thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said; not that he doubted of it, but was willing to have a confirmation of his faith; (기드온이 그 사실을 의심하기 때문이 아니라, 주를 믿는 믿음을 기꺼이 가지려 했기 때문에,) and perhaps his view was more for the encouragement of those that were with him than himself, that he desired the following signs; ~~~ (John Gill’s Commentary)

The caution of Gideon, desirous of being assured that he really had a promise from God, does not imply doubts as to God’s faithfulness or power to fulfill His promise. (기드온의 신중함은 그가 [하나님]의 신실하심을 의심하거나, 그분의 약속을 이루시는 능력을 의심하는 것을 의미하지 않는다.) Of such doubts there is not a trace in Gideon’s character. He is a worthy example of faith Heb_11:32. (Albert Barnes’ Commentary)

7:3*

Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: (KJV)

이에 왕비 에스더가 응답하여 말했다. “제가 왕의 눈앞에서 호의를 입어왔으므로, 오 왕이여, 그리고 왕께서 기쁘게 여기시므로, 제 청원을 들어주셔서 제 생명을 제게 주시고, 제 요청을 들어주셔서 제 백성을 제게 주소서. (한국어 권위역)

그때에 왕비 에스더가 응답하여 이르되, 오 왕이여, 내가 만일 왕의 눈앞에서 호의를 입었고 또 왕이 기쁘게 여기시거든 내 청원대로 내 생명을 내게 주시고 내 요구대로 내 백성을 내게 주소서. (흠정)

왕후 에스더가 대답하여 말하기를 "오 왕이여, 만일 내가 왕의 목전에서 은총을 입었다면, 또 왕께서 기뻐하신다면, 나의 청대로 내 생명을 내게 주시고 나의 소원대로 내 백성을 내게 주소서. (한킹)

 

@

if I have found favour in thy sight, O king; as she certainly had heretofore, and even now: (그녀가 지금까지 호의를 입어왔고, 지금도 입고 있으므로, ) ~~~ (John Gill’s Commentary)

20:39*

As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. (KJV)

오 이스라엘 가문아, 너희에 관하여 나 [] {하나님}이 이같이 말한다. “너희가 내 말에 귀를 기울이기를 원치 않을 것이므로, 가서 모두 저마다 자기 우상들을 섬기고 이후에도 그렇게 하라. 그러나 다시는 너희 예물들과 너희 우상들로 내 거룩한 이름을 더럽히지 말라. (한국어 권위역)

오 이스라엘의 집아, 너희에 관하여 [] {하나님}이 이같이 말하노라. 너희는 가서 각 사람이 자기 우상들을 섬기고 이후에도 그리하라. 너희가 내 말에 귀를 기울이려 하지 아니할진대 그리하라. 그러나 너희가 다시는 너희 예물들과 너희 우상들로 내 거룩한 이름을 더럽히지 말라. (흠정)

오 이스라엘 집아, 너희에 대하여 주 하나님이 이같이 말하노라. 만일 너희가 내게 청종하지 아니하려거든 너희는 가서 각기 자기 우상들을 섬기고 이후에도 역시 그리하라. 그러나 다시는 너희 예물들과 너희 우상들로 나의 거룩한 이름을 더럽히지 말라. (한킹)

@

and hereafter also, if ye will not hearken unto me; not only serve them now, but for the future; seeing ye choose not to hearken to my voice, to obey my laws, and to worship me (너희가 내 음성에 귀를 기울이지 않고, 내 율법을 지키지 않으며, 나를 경배하지 않는 것을 택하므로), ~~~ (John Gill’s Commentary)

6:3*

Then shall we know, [if] we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter [and] former rain unto the earth. (KJV)

그리고 나서 우리가 계속해서 []를 알고자 추구 하므로, 우리가 반드시 []를 알 것이다. 왜냐하면 그분의 나아오심은 아침같이 예비되어 있으므로, 그분께서 비같이, 곧 땅에 내리는 늦은 비와 이른 비같이 우리에게 반드시 오실 것이기 때문이다.” (한국어 권위역)

우리가 계속해서 {}를 알고자 하면 그때에 우리가 알리라. 그분의 나아오심은 아침같이 예비되어 있으며 그분께서는 비같이 곧 땅에 내리는 늦은 비와 이른 비같이 우리에게 임하시리라. (흠정)

만일 우리가 계속 주를 알고자 하면, 그때 우리가 알게 되리라. 그의 나오심은 아침처럼 마련되어 있으며, 그는 우리에게 비처럼 오시리니 땅에 내리는 늦은 비와 이른 비처럼 오시리라. (한킹)

 

 

@

Then shall we know, if we follow on to know the Lord,.... ~~~, and the passage is not conditional, but absolute (이 구절은 조건을 의미하는 구절이 아니고, 의심할 여지가 없음을 나타내는 구절이다.); ~~~ (John Gill’s Commentary)

7:23*

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? (KJV)

사람이 모세의 율법을 어기지 않으려고 안식일에 할례를 받는데, 내가 안식일에 사람을 완전히 온전하게 하였다고, 너희가 내게 화를 내느냐? (한국어 권위역)

모세의 율법을 어기지 아니하려고 사람이 안식일에 할례를 받거늘 내가 안식일에 사람의 온 몸을 온전하게 하였다고 너희가 내게 화를 내느냐? (흠정)

@

만일 어떤 사람이 모세의 율법을 범하지 않으려고 안식일에도 할례를 받거든 하물며 내가 어떤 사람을 안식일에 온전히 낫게 해 주었다고 해서 너희가 나에게 화를 내느냐? (한킹)

If a man on the sabbath day receive circumcision,.... As it was certain in many instances he did (많은 경우들에 그가 행한 것이 확실하므로): (John Gill’s Commentary)

12:32*

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me. (KJV)

그렇게 해서 내가, 내가 땅으로부터 들릴 때, 모든 사람을 내게로 이끌겠다”. 라고 말씀하셨다. (한국어 권위역)

나 곧 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌리라, 하시니라. (흠정)

 

내가 땅에서 들리우면 모든 사람을 내게로 이끌어오리라."고 하시니라. (한킹)

@

And I, if I be lifted up from the earth,.... The death of Christ is here signified by his being "lifted up from the earth", in allusion to the lifting up of the brazen serpent on the pole; and shows, that his death would not be natural, but violent, and would be public, and not private; and fitly expresses his mediation between God, and men, being lifted up between the heavens and the earth; and points out the death of the cross, as is intimated in the next verse: and the "if" here does not suppose that his death, and the manner of it, were uncertain, for it was determined by God, agreed to by himself, predicted in the Scriptures, signified by types, and foretold by himself, and was necessary for the salvation of his people; but it designs the time of his drawing persons to himself, which is afterwards expressed, and may be rendered, "when I am lifted up", (여기서 ‘if’ [그리스도]의 죽음이나 그 죽음의 방식을 가정하는 것이 아니다. 왜냐하면 [그리스도]의 죽음 을 [하나님]께서 작정하셨고, [그리스도]께서 동의하셨으며, 그것은 성경에 미리 말해졌고, 예표에 의하여 나타내졌으며, [그리스도]의 죽음은 그분의 백성의 구원에 필수적이기 때문이다. 반대로 ‘if’ , 뒤에 표현된 대로, [그리스도]께서 사람들을 이끄시는 시간을 가리키고 있다. 그러므로 이 구절은 내가 땅으로부터 들릴 때로 번역될 수 있다.) as it is by the Syriac, Arabic, and Persic versions: now when this will be, Christ says, (John Gill’s Commentary)

14:3*

And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. (KJV)

그리고 내가 가서 너희가 거할 처소를 준비하고 나서, 내가 다시 오겠다. 그리고 너희로 하여금 또한 나 있는 곳에 있게 하기 위하여, 너희를 나 자신에게로 받아들이겠다. (한국어 권위역)

가서 너희를 위해 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 받아들여 내가 있는 곳에, 거기에 너희도 있게 하리라. (흠정)

내가 가서 너희를 위하여 처소를 마련하면 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 내가 있는 그 곳에 너희도 있게 하리라. (한킹)

 

 

@

And if I go - And when I shall have gone and prepared a place for you - opened the kingdom of an eternal glory for your reception, and for the reception of all that shall die in the faith, I will come again (그리고 내가 가서 너희가 거할 처소를 준비하고 나서, 곧 너희를 그리고 믿음 안에서 죽을 모든 사람들을 받아들이기 위한 영원한 영광의 왕국을 준비하고 나서, 내가 다시 오겠다.), after my resurrection, and give you the fullest assurances of this state of blessedness; and confirm you in the faith, by my grace and the effusion of my Spirit. Dr. Lightfoot thinks, and with great probability too, that there is an allusion here to Num_10:33 : And the ark of the Lord went before them to search out a resting place for them. (Adam Clarkes Commentary)

14:15*

If ye love me, keep my commandments. (KJV)

너희가 나를 사랑하므로, 내 명령들을 지켜라. (한국어 권위역)

너희가 나를 사랑하면 내 명령들을 지키라. (흠정)

너희가 나를 사랑하면 나의 계명들을 지키라. (한킹)                 @

If ye love me,.... Not that Christ doubted of the love of his disciples to him ([그리스도]께서 자신의 제자들의 사랑을 의심하는 것이 아니다.); but he argues from it to their observance of his precepts, seeing ye do love me; as all do who are born again (새로 태어난 모든 사람들과 마찬가지로, 너희가 나를 사랑하므로), ~~~ (John Gill’s Commentary)

6:8*

Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (KJV)

이제 우리가 [그리스도]와 함께 죽어 있으므로, 또한 그분과 함께 살 것을 믿는다. (한국어 권위역)

만일 이제 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그분과 함께 살 줄을 믿노니 (흠정)

이제 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿으며 (한킹)                 @

Now if we be dead with Christ,.... This does not imply any doubt about it, but is rather a taking it for granted: seeing we are dead with Christ by union with him, as our head and representative, (이 구절은 우리가 [그리스도]와 함께 죽어 있다는 사실을 의심하는 것을 의미하는 것이 아니라, 반대로 그 사실을 당연한 것이라고 생각하는 것을 의미한다.) and by communion with him in the benefits of his death, and being planted together in the likeness of it; or being dead to the law, sin, and the world, through the virtue and efficacy of Christ's death: (John Gill’s Commentary)

7:16*

If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good. (KJV)

그러므로 내가 원하지 않는 것을 행하므로, 나는 율법이 선하다는 사실을 율법에게 동의한다. (한국어 권위역)

그런즉 만일 내가 원치 아니하는 그것을 내가 행하면 율법이 선하다는 사실에 대해 내가 율법에 동의하노니 (흠정)

만일 내가 원치 않는 것을 행하면 내가 율법이 선하다는 것에 동의하노라. (한킹)         

       @

If then I do that which I would not,.... This is a corollary, or an inference from what he had related of his own experience; that since what he did, though it was contrary to the law of God, yet was what he did not will nor allow of, but hated, (그가 원하지 않았고 또한 허락하지도 않았으며 오히려 미워했던 일들을, 그 일이 [하나님]의 율법을 거스르는 것이었음에도 불구하고 그가 행한 것은, 그 자신의 경험에 관련 지어 생각하면 필연적인 귀결 또는 결과물이다.) ~~~ (John Gill’s Commentary)

8:9*

But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (KJV)

그러나 너희 안에 [하나님]이신 [성령님]께서 거하시므로, 너희가 육신 안에 있지 않고 [성령님] 안에 있다. 그러나 어떤 사람에게 [그리스도]이신 [성령님]이 없으면, 그는 [그리스도]의 사람이 아니다. (한국어 권위역)

그러나 너희 안에 하나님의 []께서 거하시면 너희가 육신 안에 있지 아니하고 성령 안에 있나니 이제 어떤 사람에게 그리스도의 []이 없으면 그는 그분의 사람이 아니니라. (흠정)

그러나 하나님의 영이 너희 안에 거하시면 너희가 육신 안에 있지 아니하고 성령 안에 있나니, 이제 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그의 사람이 아니니라. (한킹)      

 

                      @

If so be that the Spirit of God dwell in you - Or seeing that, ειπερ, the Spirit of God dwelleth in you (너희 안에 [하나님]이신 [성령님]께서 거하시므로). ~~~ (Adam Clarkes Commentary)

if so be, or "seeing" (~ 하므로) (John Gill’s Commentary)

8:25*

But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it]. (KJV)

그러나 우리가 보지 못하는 것을 소망 하므로, 인내와 함께 그것을 기다린다. (한국어 권위역)

그러나 우리가 보지 못하는 것을 우리가 바라면 인내로 그것을 기다리느니라. (흠정)

그러나 만일 우리가 보지 못하는 것을 바란다면 인내로 기다릴지니라. (한킹)   

@

But if we hope ... - The effect here stated is one which exists everywhere. Where there is a strong desire for an object, and a corresponding expectation of obtaining it - which constitutes true hope - then we can wait for it with patience. Where there is a strong desire without a corresponding expectation of obtaining it, there is impatience. As the Christian has a strong desire of future glory, and as he has an expectation of obtaining it just in proportion to that desire, it follows that he may bear trials and persecutions patiently in the hope of his future deliverance ([그리스도]의 사람은 장래의 영광을 소망하므로, 그리고 그 소망에 비례하여 영광을 받을 것을 기대하므로, 장래의 구출하심을 소망하며 시련과 핍박을 견딘다.). ~~~ (Albert Barnes’ Commentary)

8:31*

What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us? (KJV)

그러므로 이 일들에 대하여 우리가 무슨 말을 할 수 있겠느냐? [하나님]께서 우리를 위하시는데, 누가 우리를 대적할 수 있겠느냐? (한국어 권위역)

그런즉 이 일들에 대하여 우리가 무슨 말을 하리요? 만일 하나님께서 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요? (흠정)

그렇다면 이런 일에 대하여 우리가 무슨 말을 하리요? 하나님께서 우리를 위하신다면 누가 우리를 대적하리요? (한킹)   

@

if God be for us; or, "seeing he is for us" (“그분께서 우리를 위하시므로”), has an affection for us, which appears from the gift of himself, Son, and Spirit, and all the blessings of grace and glory; and is on our side: ~~~ (John Gill’s Commentary)

고후5:3*

If so be that being clothed we shall not be found naked. (KJV)

우리가 옷 입혀질 것이므로, 우리가 벌거벗은 채 드러나지 않을 것이다. (한국어 권위역)

우리가 옷 입고 있으면 벌거벗은 채 드러나지 아니하리라. (흠정)

만일 우리가 옷입고 있다면 벗은 채로 발견되지 아니하리라. (한킹)   

@

If so be that being clothed - ~~~ Tyndale renders it, “If it happen that we be found clothed, and not naked.” Doddridge supposes it to mean, “since being so clothed upon, we shall not be found naked (우리가 그렇게 옷 입혀질 것이므로, 우리가 벌거벗은 채 드러나지 않을 것이다.), and exposed to any evil and inconvenience, how entirely soever we may be stripped of everything we can call our own here below.” (Albert Barnes’ Commentary)

고후5:14*

For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: (KJV)

왜냐하면 [그리스도]의 사랑이 우리를 사로잡기 때문이다. 왜냐하면 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었으므로, 모든 사람이 죽어 있다고 우리가 그렇게 판단하며, (한국어 권위역)

이는 그리스도의 사랑이 우리를 강권하기 때문이라. 우리가 이같이 판단하노니 곧 한 사람이 모든 사람을 위하여 죽었으면 모든 사람이 죽었느니라. (흠정)

그리스도의 사랑이 우리를 강권하시느니라. 이는 한 사람이 모든 사람을 위하여 죽으면 모든 사람이 죽은 것이라고 우리가 판단하기 때문이라. (한킹)   

 

@

that if — that is, that since (~ 이므로). (JFB’s Commentary)

that if one died for all, then were all dead; or "seeing one died for all (한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었으므로,)"; for it is rather an assertion than a supposition (왜냐하면 그것은 가정이 아니라, 단언이기 때문이다.), upon which the apostle reasons. (John Gill’s Commentary)

3:29*

And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. (KJV)

그리고 너희가 [그리스도]의 것이므로, 아브라함의 씨이며, 약속에 따른 상속자이다. (한국어 권위역)

너희가 그리스도께 속한 자면 곧 아브라함의 씨요 약속에 따른 상속자니라. (흠정)

너희가 그리스도의 것이면 너희는 아브라함의 씨이며 약속에 따른 상속자들이니라. (한킹)          @

For if ye be Christ's,.... Or seeing ye are his (너희가 그분의 것이므로), not by creation only, but by the Father's gift to him, by the purchase of his own blood, by the power of his grace, making them willing to give up themselves to him; ~~~ (John Gill’s Commentary)

5:25*

If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. (KJV)

우리가 [성령님] 안에서 살고 있으므로, [성령님] 안에서 걷자. (한국어 권위역)

만일 우리가 성령 안에서 살면 또한 성령 안에서 걸을지니(흠정)

만일 우리가 성령 안에서 산다면 또한 성령 안에서 행하자. (한킹)

                     @

If we live in the Spirit - See the note at Gal_5:16. The sense of this verse probably is, “We who are Christians profess to be under the influences of the Holy Spirit ([그리스도]의 사람들인 우리는 우리가 [성령님]의 영향력 아래에 있다고 인정한다.). ~~~ (Albert Barnes’ Commentary)

3:2*

If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: (KJV)

너희에게 주시려고 내게 주신 [하나님]의 은혜의 베푸심에 관하여 너희가 들었으므로, (한국어 권위역)

과연 너희를 위하여 내게 주신 하나님의 은혜의 경륜을 너희가 들었을진대(흠정)         

너희를 위해 내게 주신 하나님의 은혜의 경륜을 너희가 들었으리라. (한킹)

 

@

If ye have heard of the dispensation of the grace of God,.... ~~~: wherefore this is not said as if he questioned, whether they had heard or not, but as taking it for granted that they had: "if", or "seeing ye have heard" [그러므로 이 말은 그들이 들었는지 아닌지를 의심하는 말이 아니라, 그들이 들었다는 사실을 당연하게 생각한다는 말이다. 그러므로 ‘if ye have heard’ ‘seeing ye have heard (‘너희가 들었으므로’) 라는 뜻이다.] (John Gill’s Commentary)

4:21*

If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: (KJV)

왜냐하면 진리가 [예수님] 안에 있으므로, 너희가 그분의 말씀을 들었고, 그분에 의하여 가르침을 받았기 때문이다. (한국어 권위역)

진리가 예수님 안에 있는 것 같이 너희가 그분의 말씀을 듣고 그분에게서 가르침을 받았을진대 (흠정)

진리가 예수 안에 있는 바와 같이 과연 너희가 그에게서 듣고 또 그에 의해 배웠을진대 (한킹)

 

@

If so be that — not implying doubt; assuming what I have no reason to doubt, that (의심을 의미하는 것이 아니라, 의심할 아무 이유가 없다는 것을 당연하게 생각함을 의미한다.) (JFB’s Commentary)

If so be that ye have heard him - Ειγε, Seeing that (if seeing that 이다), since indeed, ye have heard us proclaim his eternal truth; we have delivered it to you as we received it from Jesus. (Adam Clarkes Commentary)

2:1*,2:2*

If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind. (KJV)

그러므로 [그리스도] 안에 무한한 강하게 하심이 있고, 사랑의 무한한 강하게 하심이 있으며, [성령님]의 무한한 교통하심이 있고, 무한한 측은히 여기심과 불쌍히 여기심이 있으므로,

그러므로 그리스도 안에서 무슨 안위나 사랑의 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 무슨 인정이나 긍휼이 있거든

그러므로 그리스도 안에 어떤 격려나 사랑의 위로나 성령의 교제나 인정이나 자비가 있다면

너희는 내가 주는 기쁨을 가득 채워라. 그렇게 해서 너희는 같은 생각을 품고, 같은 사랑을 가지고, 한 뜻과, 한 생각이 되어라.

(한국어 권위역)

너희는 같은 생각을 품고 같은 사랑을 가지며 한 마음과 한 생각이 되어 내 기쁨을 성취하라. (흠정)

같은 생각이 되어 같은 사랑을 가지고 하나 되고 한 생각이 되어 너희는 나의 기쁨을 이루라. (한킹)

 

@

If there be therefore any consolation - The ει, if, does not express any doubt here, but on the contrary is to be considered as a strong affirmation; as there is consolation in Christ, as there is comfort of love (‘if’ 는 여기서 어떤 의심을 나타내는 것이 아니라, 반대로 강한 긍정으로 생각된다. 왜냐하면 [그리스도] 안에 강하게 하심이 있으며, 사랑의 강하게 하심이 있기 때문이다.), etc. ~~~ (Adam Clarkes Commentary)

3:1*

If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. (KJV)

그러므로 너희가 [그리스도]와 함께 살리심을 받았으므로, 위에 있는 것들을 추구하라. 왜냐하면 거기에는 [그리스도]께서 [하나님] 오른편에 앉아 계시기 때문이다. (한국어 권위역)

그러므로 너희가 그리스도와 함께 일으켜졌거든 위에 있는 그것들을 추구하라. 거기에는 그리스도께서 하나님 오른편에 앉아 계시느니라. (흠정)

그러므로 너희가 그리스도와 함께 살아났으면 위에 있는 것을 구하라. 거기에는 그리스도께서 하나님의 오른편에 앉아 계시느니라. (한킹)

 

@

If ye then - Ει ουν· Seeing then that ye are risen with Christ (그러므로 너희가 [그리스도]와 함께 살리심을 받았으므로,); this refers to what he had said, Col_2:12: Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him ~ [이구절은 2:12 에서 바울이 말한 것을 언급하고 있다. - “왜냐하면 너희가, 그분을 죽어있는 자들로부터 살리신 [하나님]의 일하심을 믿는 믿음에 의하여, 침례 안에서 그분과 함께 묻혔고, 또한 침례 안에서 그분과 함께 살리심을 받았기 때문이다.” (골2:12)]. As, therefore, ye have most cordially received the doctrine of Christ; and profess to be partakers of a spiritual religion, that promises spiritual and eternal things; seek those things, and look to be prepared for the enjoyment of them. (Adam Clarkes Commentary)

살전4:14*

For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. (KJV)

왜냐하면 우리가 [예수님]께서 죽으셨다가 다시 살아나셨음을 믿으므로, 그와 똑같이 [예수님] 안에서 잠자는 자들도 [하나님]께서 그분과 함께 데리고 가실 것이기 때문이다. (한국어 권위역)

우리가 예수님께서 죽으셨다가 다시 일어나셨음을 믿을진대 그와 같이 예수님 안에서 잠자는 자들도 하나님께서 그분과 함께 데려오시리라. (흠정)

예수께서 죽었다가 다시 살아나신 것을 우리가 믿는다면 그와 같이 하나님께서는 예수 안에서 잠든 자들도 그와 함께 데리고 오시리라. (한킹)

 

@

For if we believe that Jesus died and rose again - Ει γαρ· Seeing that we believe; knowing that the resurrection of Christ is as fully authenticated as his death. ([그리스도]의 부활이 [그리스도]의 죽음과 마찬가지로 전적으로 입증되었다는 것을 알고, 우리가 믿으므로,) (Adam Clarkes Commentary)

3:6*

But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. (KJV)

[그리스도]께서는 자기 자신의 집을 다스리는 아들로서 신실하셨다. 그리고 우리가 그분의 집이다. 왜냐하면 우리가 확신과, 소망을 기뻐하는 기쁨을 끝까지 굳게 붙들기 때문이다. (한국어 권위역)

그리스도는 자기 자신의 집을 맡은 아들이니, 만일 우리가 확신과 소망의 기쁨을 끝까지 견고하게 붙잡으면 우리가 그의 집이라. (흠정)

그리스도께서는 자신의 집을 다스리는 아들로서 신실하셨으니 우리가 소망의 확신과 기쁨을 끝까지 굳게 붙들면 우리가 그분의 집이니라. (한킹)

 

@

if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. These words are not to be understood as a condition of the former assertion; (이 말들은 앞에 말한 주장을 뒷받침하는 조건이 아니다.), ~~~, but the contrary; namely, that they that have true faith, hope, and confidence, shall keep them to the end; and therefore are the house of Christ (반대로, 믿음과 소망과 확신을 가지 자들이 그것들을 끝까지 붙들므로, 그들이 [그리스도]의 집이다.): (John Gill’s Commentary)

벧전1:17*

And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear : (KJV)

그리고 사람을 바깥 모습으로 보지 않으시고, 모든 사람 하나 하나의 행위대로 판단하시는 [아버지]를 너희가 부르며 간구하므로, 너희가 여기에 잠시 머물러 있을 동안을, 두려움 가운데 지내라. (한국어 권위역)

사람들의 외모를 중시하지 아니하시고 각 사람의 행위대로 심판하시는 [아버지]를 너희가 부르며 간구할진대 너희가 여기에 잠시 머물러 있을 동안을 두려움 가운데 지내라. (흠정)

또 외모로 보지 않으시고 각 사람의 행위에 따라 판단하시는 분을 너희가 아버지라 부른다면 나그네 시절을 두려움 속에서 지내라. (한킹)

 

 

@

if ye call on — that is, “seeing that ye call on (너희가 부르며 간구하므로),” for all the regenerate pray as children of God, “Our Father who art in heaven” (Mat_6:9; Luk_11:2). (JFB’s Commentary)

요일5:15*

And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (KJV)

그리고 우리가 무엇을 구하든지, 그분께서 우리를 들으신다는 것을 알므로, 우리가 그분께 구하여 간청한 것들을 우리가 받아 가진다는 것을 안다. (한국어 권위역)

우리가 무엇을 구하든지 그분께서 우리 말을 들으시는 줄 우리가 알진대 우리가 그분께 구하여 청원한 것들을 얻는 줄 우리가 아느니라. (흠정)

우리가 구하는 것은 무엇이나 그가 들으시는 줄을 안다면, 우리가 그에게 구한 요청들을 받은 줄도 아느니라. (한킹)

 

@

And if we know that he hear us,.... As it may be assured he does hear and answer all such persons that ask according to his will: (그분의 뜻에 의하여 간구하는 사람들을 그분께서 들으시고 응답하신다는 것을 확신하기 때문에,) (John Gill’s Commentary)

 

*To be continued ~