한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

5. {주}의 말씀을 읽어 내려가다가, 길을 잃어버리다. (1)

댓글 0

카테고리 없음

2017. 4. 26.

5. {}의 말씀을 읽어 내려가다가, 길을 잃어버리다. (1)

                        

아니다. 바르게 번역하면 길을 잃지 않는다.

 

5-1) 주님께서 말씀하시는 중에 주님께서 자신을 ‘he’ 라고 지칭하실 때에, ‘he’ 의 번역

 

{}께서 말씀하시면서 자신을 ‘the LORD’ 라고 지칭하실 때, ‘the LORD’ 1인칭인가 3인칭인가? {}께서 자기 자신을 지칭하시기 때문에 1인칭이다. 동시에 {}께서 자신을 ‘{}’ 라는 이름으로 지칭하시기 때문에 3인칭이다. 1인칭이자 3인칭이다.

 

킹제임스성경 전체를 검색하면 {}께서 말씀하시는 중에 52 번 (49 구절) 자신을 ‘I the LORD ( {})’ 라고 지칭하신다. 킹제임스성경 내장 사전 (King James Bible Built-in Dictionary) 을 적용하면 ‘the LORD’ = ‘I the LORD’ 이다. 1인칭이자 3인칭이다.

 

그러므로 필자는 {}께서 말씀하시면서 자신을 지칭하신 ‘the LORD’ ‘I the LORD’ 모두 {}’ 라고 번역하였다.

 

한편 {}께서 말씀하시는 중에 자신을 대명사로 지칭하실 때에는 ‘I’ 또는 ‘he’ 라고 지칭하신다. ‘I’ 라고 지칭하실 경우 번역에 아무 혼란이 발생하지 않는다. 그런데 ‘he’ 라고 지칭하실 경우 우리말 성경들에서 많은 혼란스러운 번역들을 발견한다. 더구나 {}께서 한 구절에서 자신을 ‘I’ 라고 지칭하시고 또 ‘he’ 라고도 지칭하실 경우 혼란은 가중된다. 더구나 영어에는 없고 우리말에는 있는 경어(존댓말)을 정확하게 적용해야 하기 때문에 더욱 혼란스러워 진다.

 

혼란을 피할 수 있는 유일한 방법은 ‘the LORD’ ‘he’ 를 둘 다 {}’ 라고 번역하는 것이다. ‘he’ 를 반드시 대명사로 번역해야 한다고 고집하면 혼란을 피할 수 없다.

 

5-1-1) 먼저 {}께서 자신을 한 구절에서 ‘I’ ‘he’ 그리고 ‘the LORD’ 라고 지칭하신 구절들을 살펴본다.

 

필자의 글에 인용하는 한글 킹제임스성경은 (약칭: ‘한킹’) ‘말씀보존학회에 저작권이 있습니다.

필자의 글에 인용하는 킹제임스 흠정역은 (약칭: ‘흠정’) ‘그리스도예수 안에에 저작권이 있습니다.

 

(수24:7*) (사34:16*) (사58:9*) (사58:13*) (사62:8*) (암2:4*) (습3:9*) (슥7:13*) (슥10:12*)

@

24:7*

And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. (KJV)

그때에 그들이 {}에게 부르짖었으므로, {} 너희와 이집트 사람들 사이에 어둠을 두었고, 그들 위로 바다를 이끌어 그들을 덮게 하였다. 그때에 내가 이집트에서 행한 일들을 너희가 눈으로 보았다. 그리고 너희가 오랫동안 광야에 거하였다. (한국어 권위역)

그들이 {}에게 부르짖기에 그가 너희와 이집트 사람들 사이에 어둠을 두고 그들 위로 바다를 이끌어 그들을 덮게 하였나니 내가 이집트에서 행한 일을 너희가 눈으로 보았으며 또 너희가 오랫동안 광야에 거하였느니라. (흠정)

너희 조상이 주께 부르짖으니 그가 너희와 이집트인들 사이에 흑암을 두고 바다를 그들 위로 가져와서 덮었나니, 너희 눈으로 내가 이집트에서 행한 일을 보았느니라. 또 너희가 오랜 기간을 광야에서 거하였느니라. (한킹)

 

@

* (수24:2) 을 보면, 이 구절은 [하나님]께서 여호수아의 입을 사용하셔서 직접 이스라엘 온 백성에게 하신 말씀이다.

* ‘한글 킹제임스 성경‘unto the LORD’ 주께라고 번역하여 이 구절의 화자가 가 아닌 것으로 번역하였다. 그런데 같은 구절에서 내가 이집트에서라고 말씀하시는 는 누구인가? 그렇다면 이 구절의 화자는 누구인가? 그리고 그가 ~’ 에서 는 누구를 지칭하는가?

* ‘흠정역에서 처럼 우리말 성경들에서 ‘he’라고 번역하면, ‘{}’ 가 같은 이인지, ‘가 같은 이인지, ‘{} 가 같은 이인지 참으로 혼란스러워진다.

34:16*

Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. (KJV)

너희는 {} 책에서 찾아 읽어 보라. 틀림없이 이것들 중의 하나도 빠진 것이 없을 것이며, 자기 짝이 없는 것이 없을 것이다. 왜냐하면 내 입이 그것을 명령하였고, {}의 영이 그것들을 모았기 때문이다. (한국어 권위역)

너희는 {} 책에서 찾아 읽어 보라. 이것들 중의 하나도 빠진 것이 없고 자기 짝이 없는 것이 없으리니 이는 내 입이 그것을 명령하였고 그의 영이 그것들을 모았기 때문이라. (흠정)

너희는 주의 책을 찾아 읽으라. 이들 중에는 하나도 부족한 것이 없고, 하나도 자기 짝이 없는 것이 없으리니, 이는 나의 입으로 그것을 명령하였고 그의 영이 그들을 모으셨음이라. (한킹)

@

* 이 구절에서 ‘his spirit’ {}께서 자신의 영을 지칭하시는 것이다.

* ‘his spirit’ 그의 영이라고 번역하면 읽는 사람이 그의 영‘{}의 영이라고 알 수 있을까?

58:9*

Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; (KJV)

그때에 내가 너로 하여금 부르게 하겠고 {} 응답하겠다. 곧 내가 너로 하여금 부르짖게 하겠고, {}가 여기 있다.’ 라고 말하겠다. 네가 네 한가운데서 멍에와, 손가락질하는 것과, 헛되이 말하는 것을 없애고, (한국어 권위역)

그때에 네가 부르면 {} 응답하겠고 네가 부르짖으면 그가 이르기를, 내가 여기 있다, 하리라. 만일 네가 네 한가운데서 멍에와 손가락질하는 것과 헛되이 말하는 것을 없애고 (흠정)

그때에 네가 부르면 주가 응답할 것이요, 네가 부르짖으면 주가 "내가 여기 있노라." 말하리라. 만일 네가 너희 가운데서 멍에와 손가락질과 헛된 말을 치워 버리고 (한킹)

 

 

@

* 이사야58(1~14) 전장의 화자는 (말씀하시는 분은) [하나님]이시다.

* 이 구절에서 ‘he’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* ‘한글 킹제임스 성경‘he’라고 번역하였다.

* ‘흠정역‘he’라고 번역하였다. 이 경우 읽는 사람이 ‘{}’ 라고 알 수 있을까?

58:13*

If thou turn away thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words: (KJV)

네가 네 발을 돌이켜 안식일을 범하지 않고, 거룩한 날에 네 기뻐하는 것을 행하지 않으며, 안식일을 즐거운 날, {}의 거룩한 날, 존귀한 날이라고 부르고, 또한 {} 공경 하여, 네 길로 가지 않으며, 네 자신의 기뻐하는 것을 찾지 않고, 네 자신의 말들을 하지 않을 때에, (한국어 권위역)

네가 만일 네 발을 돌이켜 안식일을 범하지 아니하고 거룩한 날에 네 쾌락을 행하지 아니하며 안식일을 일컬어 즐거운 날이라, {} 거룩한 날이라, 존귀한 날이라 하고 그를 공경하며 네 자신의 길들을 행하지 아니하고 네 자신의 쾌락을 찾지 아니하며 네 자신의 말들을 하지 아니하면 (흠정)

만일 네가 안식일로부터 네 발을 돌이키며, 거룩한 날에 네 즐거움 행하는 데서 돌이키고 안식일을 기쁜 날이요, 주의 거룩한 날이며, 존귀하다고 부르며, 그를 존귀하게 하며 네 자신의 방법대로 행하지도 아니하고 네 자신의 즐거움을 찾지도 아니하며 네 자신의 말로 말하지 아니하면 (한킹)     @

* 이 구절에서 ‘him’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* him’ 그를이라고 번역하면 읽는 사람이 ‘그’ 가 ‘{}’ 라고 알 수 있을까?

62:8*

The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn [to be] meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: (KJV)

{} {} 오른손과, {} 강한 팔로 맹세하였다. ‘참으로 내가 다시는 네 곡식을 네 원수들에게 양식으로 주지 않겠고, 또한 네가 수고하여 얻은 포도즙을 타국인의 아들들로 하여금 마시지 못하게 하겠으며, (한국어 권위역)

{}께서 자신의 오른손과 자신의 능력의 팔로 맹세하시되, 참으로 내가 다시는 네 곡식을 네 원수들에게 양식으로 주지 아니하고 네가 수고하여 얻은 포도즙을 타국인의 아들들이 마시지 못하게 하리라. (흠정)

주께서 그의 오른손과 그의 능력의 팔로 맹세하시기를 "실로 내가 네 곡식을 다시는 네 원수들의 양식으로 주지 아니하겠으며, 타국인의 아들들이 네가 수고하여 얻은 네 포도주를 마시지 못할 것이니 (한킹)

@

* 이사야62(1~12) 전체의 화자는 (말씀하시는 분은) [하나님]이시다.

* 우리말 성경들에서 ‘the LORD’ ‘{}께서라고 번역하여 이 구절의 화자가가 아닌 것으로 번역하였다. 그런데 같은 구절에서내가라고 말씀하시는는 누구인가? 그렇다면 이 구절의 화자는 누구인가?

2:4*

Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: (KJV)

{} 이같이 말한다. 유다의 세 가지 내지 네 가지 범법들로 인하여, 내가 그것을 벌하는 형벌을 돌이키지 않겠다. 왜냐하면 그들이 {} 율법을 멸시하였고, {}의 명령들을 지키지 않았으며, 그들의 거짓말들, 곧 그들의 조상들이 따라 걸었던 그 거짓말들이 그들로 하여금 잘못하게 하였기 때문이다. (한국어 권위역)

{} 이같이 말하노라. 유다의 세 가지 범법 곧 네 가지 범법으로 인하여 내가 그것의 형벌을 돌이키지 아니하리니 이는 그들이 {} 율법을 멸시하며 그의 명령들을 지키지 아니하고 자기들의 거짓말 곧 자기 조상들이 따라가던 그 거짓말로 말미암아 잘못하였기 때문이라. (흠정)

주가 이같이 말하노라. 유다의 서너 가지 죄과들로 인해 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니, 이는 그들이 주의 율법을 멸시하였고 그의 계명들을 지키지 아니하였으며, 또 그들의 거짓말들이 그들로 잘못하게 하였음이니, 그들의 조상들이 행하였던 것을 따랐음이라. (한킹)

 

 

@

* 이 구절에서 ‘his’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* his’ 그의라고 번역하면 읽는 사람이 ‘{}’ 라고 알 수 있을까?

3:9*

For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. (KJV)

왜냐하면 그때에, 내가 그들로 하여금 모두 {} 이름을 부르게 하여, 한 마음으로 {} 섬기게 하려고, 내가 그 백성에게 순수한 언어를 돌려주겠기 때문이다. (한국어 권위역)

그때에 내가 그 백성에게 순수한 말을 돌려주어 그들이 다 {} 이름을 부르며 한마음으로 그를 섬기게 하리니 (흠정)

그때에 내가 백성에게 순수한 언어를 돌려주리니, 그들이 모두 주의 이름을 부르며 한마음으로 그를 섬길 것임이라. (한킹)

 

 

@

* 이 구절에서 ‘him’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* ‘him’ 그를이라고 번역하면 읽는 사람이 ‘{}’ 라고 알 수 있을까?

7:13*

Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: (KJV)

그러므로 다음 일이 일어났다. {} 외쳤으나, 그들이 들으려 하지 않은 것 같이, 그들이 외쳤어도, 내가 들으려 하지 않았다. 나 만군의 {} 말한다. (한국어 권위역)

그러므로 그가 외쳐도 그들이 들으려 하지 아니한 것 같이 그들이 외쳐도 내가 들으려 하지 아니하리라. 만군의 {} 말하노라. (흠정)

그러므로 그가 부르짖어도 그들이 듣지 아니한 것과 같이 그들이 부르짖어도 내가 듣지 아니하리라. 만군의 주가 말하노라. (한킹)

@

* 이 구절에서 ‘he’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* ‘he’ 그가라고 번역하면 읽는 사람이 ‘그’ 가 ‘{}’ 라고 알 수 있을까?

10:12*

And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD. (KJV)

그렇게 해서 내가 그들을 {} 안에서 강하게 하겠고, 내가 그들로 하여금 {}의 이름 안에서 걸어 오르내리게 하겠다. {} 말한다.” (한국어 권위역)

내가 그들을 {} 안에서 강하게 하리니 그들이 그의 이름으로 오르내리리라. {} 말하노라. (흠정)

내가 주 안에서 그들을 강건케 하리니, 그들이 그의 이름으로 올라가고 내려오고 하리라. 주가 말하노라. (한킹)

 

@

* 스가랴10(1~12) 전체의 화자는 (말씀하시는 분은) [하나님]이시다.

* 이 구절에서 ‘his’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* his’ 그의라고 번역하면 읽는 사람이 ‘{}’ 라고 알 수 있을까?

 

5-1-2) 이번에는 {}께서 자신을 한 구절에서 ‘I’ ‘he’ 라고 지칭하신 구절들을 살펴본다.

 

(욜2:20*) (슥12:10*)

@

2:20*

But I will remove far off from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. (KJV)

그리고 내가 북쪽 군대를 너희로부터 멀리 떠나게 하여 메마르고 황폐한 땅으로 쫓아내겠다. 그의 얼굴은 동쪽 바다를 향하게 하고, 그의 뒷부분은 먼 바다를 향하게 하여 쫓아내겠다. 그리고 내가 그의 악취로 하여금 올라오게 하겠고, 또한 그의 고약한 냄새로 하여금 올라오게 하겠다. 왜냐하면 {} 큰 일들을 행하였기 때문이다. (한국어 권위역)

오히려 북쪽 군대를 너희로부터 멀리 떠나게 하여 메마르고 황폐한 땅으로 그를 쫓아내리니 그의 얼굴은 동쪽 바다를 향하고 그의 뒷부분은 맨 끝 바다를 향하리라. 그의 고약한 냄새가 올라오며 그의 악취가 올라오리니 이는 그가 큰일들을 행하였기 때문이니라, 하시리라. (흠정)

내가 북방 군대를 너희로부터 멀리 옮겨 황폐한 불모지로 그를 쫓아낼 것이니, 그의 얼굴은 동쪽 바다를 향하고 그의 뒤는 먼 바다를 향하리라. 그의 악취가 올라올 것이요 그의 나쁜 냄새가 올라오리니, 이는 그가 큰 일들을 행하였음이니라. (한킹)

 

 

 

@

* 이 구절에서 ‘he’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* ‘he’ 그가라고 번역하면 읽는 사람이 ‘그’ 가 ‘{}’ 라고 알 수 있을까?

12:10*

And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for [his] only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] firstborn. (KJV)

그리고 내가 다윗 가문과 예루살렘 거주민들 위에 은혜를 주는 영과 간구하게 하는 영을 쏟아 부어 주겠다. 그렇게 해서 내가 그들로 하여금 자기들이 찌른 나를 바라보게 하겠고, 또한 내가 그들로 하여금, 사람이 자신의 외아들 때문에 애곡하듯, {} 때문에 애곡하게 하겠고, 또한 내가 그들로 하여금, 사람이 자신의 처음 난 자 때문에 몹시 슬퍼하듯, {} 때문에 몹시 슬퍼하게 하겠다. (한국어 권위역)

내가 다윗의 집과 예루살렘 거주민들 위에 은혜의 영과 간구하는 영을 부어 주리니 그들이 나 곧 자기들이 찌른 나를 바라보고 사람이 자기 외아들을 위하여 애곡하듯 그를 위하여 애곡하며 사람이 자기의 처음 난 자를 위하여 쓰라리게 슬퍼하듯 그를 위하여 쓰라리게 슬퍼하리로다. (흠정)

내가 다윗의 집과 예루살렘의 거민들 위에 은혜와 간구의 영을 부어 주리라. 그러면 그들은 그들이 찔렀던 나를 쳐다볼 것이며, 그들이 그를 위하여 애통하리니 마치 어떤 사람이 자기 외아들을 위하여 애통함같이 할 것이요, 그들이 그를 위하여 비통에 잠기리니 마치 어떤 사람이 자기 첫아들을 위하여 비통에 잠기듯 하리라. (한킹)

 

 

@

* 이 구절에서 ‘he’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* ‘him’ 그를이라고 번역하면 읽는 사람이 ‘{}’ 라고 알 수 있을까?

 

* To be continued ~