한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

5. {주}의 말씀을 읽어 내려가다가, 길을 잃어버리다. (2)

댓글 0

카테고리 없음

2017. 4. 29.

5. {}의 말씀을 읽어 내려가다가, 길을 잃어버리다. (2)

         

아니다. 바르게 번역하면 길을 잃지 않는다.

 

5-1-3) 이번에는 {}께서 자신을 ‘I the LORD ( {})’ 로 분명히 밝히시고 말씀하시는 중에 자신을 ‘he’ 라고 지칭하신 구절들을 살펴본다.

 

* {}께서 말씀하시는 중에 나오는 ‘the LORD’ 도 예외 없이 {}’ 라고 번역해야 혼란을 피할 수 있다.

 

(출20:5,출20:6,출20:7*) (5:9,5:10,5:11) (사27:1*,사27:2,사27:3*,사27:4,사27:5,사27:6*) (사42:10*~사42:12*,사42:13*~사42:21*) (사60:22*) (겔21:5*)

@

20:5,20:6,20:7*

Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me;

And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (KJV)

너는 그것들에게 절하지 말고, 그것들을 섬기지 말라. 왜냐하면 {} [하나님] 질투하는 [하나님]이기 때문이다. 곧 나를 미워하는 자들에게는 아버지들의 불법을 자손들에게 벌하여, 삼사 대까지 이르게 하지만,

그것들에게 절하지 말고 그것들을 섬기지 말라. 나 곧 {} 네 하나님은 질투하는 하나님이니라. 나는 나를 미워하는 자들에게는 아버지들의 불법을 자손들에게 벌하여 삼사 대까지 이르게 하거니와

너는 그것들에게 절하지 말고 그것들을 섬기지 말지니라. 이는 나 주 너의 하나님은 질투하는 하나님임이니, 나를 미워하는 자들의 삼사 대까지 그 아비들의 죄악을 자식들에게 미치게 하고

나를 사랑하고, 내 명령들을 지키는 수천의 사람들에게는 긍휼을 베푸는 질투하는 [하나님]이기 때문이다

나를 사랑하고 내 명령들을 지키는 수천의 사람들에게는 긍휼을 베푸느니라.

나를 사랑하고 나의 계명들을 지키는 자들에게는 수천 대까지 자비를 나타내리라.

너는 {} [하나님] 이름을 함부로 사용하지 말라. 왜냐하면 {} {} 이름을 함부로 사용하는 자를 죄 없다고 판결하지 않겠기 때문이다. (한국어 권위역)

너는 {} 네 하나님의 이름을 헛되이 취하지 말라. {} 자신의 이름을 헛되이 취하는 자를 죄 없다 하지 아니하리라. (흠정)

너는 주 너의 하나님의 이름을 헛되이 사용하지 말라. 주는 그의 이름을 헛되이 사용하는 자를 죄 없다고 여기지 아니하리라. (한킹)

@

* (출20:5) 에서 I the LORD ( {})가 화자 (말씀하시는 분) 이심을 밝히셨다.

* {}께서 자신을 지칭하실 때 자신이라고 부르실까?

* ‘his name’ 그의 이름이라고 번역하면 읽는 사람이그의 이름 ‘{}의 이름이라고 알 수 있을까?

27:1*,27:2,27:3*,27:4,27:5,27:6*

In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that [is] in the sea.

In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.

I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day.

Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

Or let him take hold of my strength, [that] he may make peace with me; [and] he shall make peace with me.

He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.

그 날에 {} {} 매섭고 크고 강한 칼로, 찌르는 뱀 리워야단, 곧 저 구부러진 뱀 리워야단을 벌하겠다. 그리고 {}가 바다에 있는 용을 죽이겠다.

그 날에 {}께서 자신의 매섭고 크고 강한 칼로 꿰뚫는 뱀 리워야단 곧 저 구부러진 뱀 리워야단을 벌하시며 바다에 있는 용을 죽이시리라.

그 날에 주께서 그의 격심하고 크고 강한 칼로 날쌘 뱀 리비야단을 벌하시리니, 즉 꼬부라진 뱀 리비야단이라. 주께서는 바다에 있는 그 용을 살해하시리라.

그 날에 너희는 그녀에 관하여, ‘붉은 포도즙의 포도원을 노래하라.

그 날에 너희는 그녀에게 붉은 포도즙의 포도원을 노래할지어다.

그 날에 너희는 그녀에게 노래하기를 "붉은 포도주의 포도원"이라 하라.

{} 그것을 지키고 있고, 내가 매 순간 그것에 물을 주겠으며, 아무도 그것을 해치지 못하도록, 밤낮없이 그것을 지키겠다.

{} 그것을 지키고 내가 매 순간 거기에 물을 주며 밤낮으로 그것을 지켜 아무도 그것을 해치지 못하게 하리로다.

나 주가 그것을 지키리라. 내가 매순간마다 물을 주며 밤낮으로 그것을 지켜 아무도 상하지 않게 하리라.

격노가 내 안에 있지 않다. 왜냐하면 누가 찔레와 가시들을 쌓아 두어 전쟁에서 나를 대적하겠느냐? 내가 그것들을 헤치고 나아가겠고, 그것들을 모두 불태우겠다.

내 안에 격노가 있지 아니하도다. 누가 찔레와 가시들을 세워 전쟁에서 나를 치리요? 내가 그것들을 헤치고 나아가며 그것들을 다 같이 불태우리라.

격분은 내게 없나니, 싸움에서 누가 나를 대적하여 찔레들과 가시들을 쌓아 두리요? 내가 그것들을 통과해 가고 내가 그들을 모아 불사르리라.

그렇게 되지 않으려면, 그는 나와 화평하기 위하여 내 능력을 굳게 붙들어야 한다. 그렇게 하면 내가 그로 하여금 나와 화평하게 하겠다.

그리되지 아니하려면 그는 내 능력을 굳게 붙들고 나와 화친하며 나와 화친할 것이니라.

그렇지 아니하면 나와 더불어 화친을 맺도록 그로 나의 힘을 붙들게 하라. 그러면 그가 나와 더불어 화친을 맺으리라.

{} 야곱에게서 나온 자들로 하여금 뿌리를 내리게 하겠다. 그리고 내가 이스라엘로 하여금 꽃을 피우게 하겠고, 싹을 내게 하여, 열매로 세상의 표면을 가득 채우게 하겠다.” (한국어 권위역)

그분께서 야곱에게서 나오는 자들로 하여금 뿌리를 내리게 하시리니 이스라엘은 꽃을 피우고 싹을 내서 열매로 세상의 표면을 가득 채우리로다. (흠정)

그가 야곱에게서 나온 자들로 뿌리박게 하시리니, 이스라엘은 꽃이 피고 싹이 나서 열매로 세상의 지면을 채우리라. (한킹)

* (27:1~27:6) 의 화자는 {}이시다. (à JFB’s Commentary on 27:6 참조) 그리고 (27:3) 에서 I the LORD ( {})가 화자이심을 밝히셨다. 그럼에도 불구하고 우리말 성경들은 (27:1), (27:6) {}께서 말씀하시는 구절로 번역하지 않았다. 왜냐하면 우리말 성경들은 {}께서 말씀하시는 중에 자신을 지칭하신 ‘he’ 그분또는 자신으로 밖에 번역할 수 없었기 때문이다.

42:10*~42:12*,42:13*~42:21*

Sing unto the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. (사42:10)

Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. (사42:12)

The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. (사42:13)

The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make [it] honourable. (사42:21) (KJV)

바다로 내려가는 자들과, 바다에 있는 모든 것들과, 섬들과 거기에 사는 거주민들아, 너희는 새 노래로 {}에게 노래하며, 땅 끝에서부터 {} 찬양하는 찬양을 노래하라. (사42:10)

바다로 내려가는 자들과 그 안에 있는 모든 것들과 섬들과 거기에 사는 거주민들아, 너희는 새 노래로 {} 노래하며 땅 끝에서부터 노래로 그분을 찬양하라. (사42:10)

바다에 다니는 너희들과 그 안에 있는 모든 것들과 섬들과 그 거민들아, 새 노래로 주께 노래하며 땅 끝에서부터 그를 찬양하라.

~

~

~

바위에 사는 사람들아 나 {}에게 영광을 돌려라. 또 섬들 가운데서 {} 찬양하는 찬양을 밝히 드러내라. (42:12)

그들은 {}께 영광을 돌리며 섬들 가운데서 그분의 찬양을 밝히 드러낼지어다. (사42:12)

그들로 주께 영광을 돌리며 섬들 안에서 그의 찬양을 선포하게 할지니라.

{} 용사같이 나가겠고, {} 전사같이 질투를 불러일으키겠다. {} 외치겠고, 참으로 크게 부르짖겠다. 그렇게 해서 {} {} 원수들을 쳐서 이기겠다. (사42:13)

{}께서 용사같이 나아가시며 전사같이 질투하사 분발하여 외치시고 참으로 크게 부르짖으시며 자신의 원수들을 쳐서 이기시리로다. (사42:13)

주께서 용사같이 나가시어 전사와 같이 투기를 일으키시고 부르짖으며, 정녕 포효하여 그의 원수들을 쳐서 승리하시리라.

~

~

~

{} {} 의로 인하여 매우 기뻐하므로, {} 율법을 크게 하겠으며, 그것을 존귀하게 하겠다. (사42:21) (한국어 권위역)

{}께서 자신의 의로 인하여 매우 기뻐하시므로 율법을 크게 하며 그것을 존귀하게 하시리라. (사42:21) (흠정)

주께서는 그의 의로우심으로 인하여 매우 기뻐하시나니, 그는 율법을 높이시며 그것을 존귀하게 하시리로다. (한킹)

@

* (사42:1) 부터(사42:22) 까지 {}께서 중단 없이 계속 말씀하신다. 그리고 (사42:6) 에서 ‘I the LORD ( {})’ 가 화자 (말씀하시는 분) 이심을 밝히셨다. 그럼에도 불구하고 우리말 성경들은 (사42:10), (사42:12), (사42:13), (사42:21) {}께서 말씀하시는 구절로 번역하지 않았다. 왜냐하면 우리말 성경들은 {}께서 자신을 지칭하신 ‘he’ 를 ‘그’ 나그분또는자신으로 밖에 번역할 수 없었기 때문이다.

60:22*

A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. (KJV)

내가 한 어린 사람으로 하여금 천 명이 되게 하겠고, 한 작은 사람으로 하여금 강한 민족이 되게 하겠다. 왜냐하면 {} {}의 때에 그 일을 서둘러 이루겠기 때문이다.” (한국어 권위역)

어린 자 하나가 천 명이 되고 작은 자가 강한 민족이 되리라. {} 자신의 때에 그 일을 속히 이루리라. (흠정)

작은 자가 일천이 되겠고 약한 자가 강한 민족이 되리라. 나 주가 자기 때에 그것을 속히 이루리라. (한킹)

 

 

@

* 이 구절에서 ‘his’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* {}께서 자신을 지칭하실 때자신이라고 부르실까?

21:5*

That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. (KJV)

이것은 {} {} 칼집에서 내 칼을 뽑은 것을 모든 육체로 하여금 알게 하려 함이다. 그리고 내가 그것으로 하여금 다시는 돌아오지 않게 하겠다.’ 라고 말하라. (한국어 권위역)

이것은 {} 칼집에서 내 칼을 뽑은 줄을 모든 육체가 알게 하려 함이라. 그것이 다시는 돌아가지 아니하리라, 하라. (흠정)

이는 모든 육체로 나 주가 내 칼을 칼집에서 뽑았음을 알게 하려 함이니, 그 칼이 다시 꽂혀지지 아니하리라. (한킹)

 

 

@

* 이 구절에서 ‘his’ {}께서 자신을 지칭하시는 것이다.

* 우리말 성경들에서는 ‘his’ 를 번역하지 않았다.

 

* To be continued ~