한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

10. 이사야53장(1~12)의 번역을 통하여 살펴본, 킹제임스성경 우리말 번역본들의 비교 분석 (3)

댓글 0

카테고리 없음

2018. 6. 2.

10. 이사야53(1~12)의 번역을 통하여 살펴본, 킹제임스성경 우리말 번역본들의 비교 분석 (3)

 

10-5) (53:7)에서 ‘ ~ he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth의 ‘~, and’는 ‘~그러나라고 번역해야 한다. 잘 아시다시피 ‘~, and’ 에는 ‘~ 그리고’ 의 뜻과 반대되는  ~그러나 (but, yet)’ 의 뜻이 있습니다. 

 

필자가 ‘~, and’를 ‘~그러나 (but, yet)’로 번역한 대표 구절들은 다음과 같다.

 

(창28:16) (창32:30) (출34:7) (레4:13) (레4:27) (민14:18) (민14:22) (레26:18) (레26:21) (삿2:18) (삿2:19) (삼상12:12) (왕상22:41) (시107:12) (사52:3) (사57:18) (사53:6) (렘23:3) (렘23:31) (렘32:18) (겔16:22) (겔20:38) (호6:1) (슥14:2) (말1:6)
(요1:5) (12:7) (마13:14) (마16:25)(KJV내장사전 à 막8:35) (21:30) (눅12:24) (요3:19) (요5:40) (요5:44) (요6:36) (요7:28) (요10:25) (요12:25) (요17:18-요17:19) (고전12:12) (갈3:12) (4:26)(골3:3) (딤전1:14) (히4:6) (약2:18) (약4:2) (약4:3) (약5:17) (벧전2:20) (1:6) (요일2:4) (계3:8) (3:17)

 

킹제임스성경 내장사전의 규칙을 적용하면, (53:7)에서 대응하는 첫 문장의 ‘~, yet he opened not his mouth’과 둘째 문장의 ‘~, and he ~ openeth not his mouth’ 을 대조하면, 첫 문장의 ‘~, yet’와 둘째 문장의 ~, and’는 같은 뜻이라는 것을 알 수 있습니다.

 

그러므로 이 문장은 ‘~ 그는 도살장으로 향하는 어린양같이 끌려가지만, 양이 털 깎는 자 앞에서 잠잠한 것같이, 그렇게 그가 자신의 입을 열지 않습니다.’ 라고 번역해야 한다.

 

10-6) (53:8)에서 화자가 아무런 언급 없이 갑자기 바뀝니다.

 

전술한 바와 같이 (53:1 ~ 53:7)는 이사야가 [하나님]께 드리는 말씀입니다. 그런데 (53:8)에서 화자가 아무런 언급 없이 갑자기 바뀐다. (53:8) (53:9)의 화자는 (말씀하시는 분은) [하나님]이시며, 말씀하시는 대상은 이사야와 성도들입니다. 다시 (53:10)에서는 아무런 언급 없이 화자가 이사야로 바뀌며, 또 다시 (53:11)에서 아무런 언급 없이 화자가 [하나님]으로 바뀝니다. 우리말 성경들은 이러한 ‘화자의 바뀜’을 명확하게 보여주지 못합니다.

 

이처럼 킹제임스성경에서 화자가 갑자기 아무런 언급 없이 바뀌는 경우가 매우 많이 있습니다. 심지어는 한 구절에서 화자가 아무런 언급 없이 바뀌기도 합니다.

 

대표적인 구절: (95:7) (48:16) (63:1)

 

이 중에서 (63:1)을 예문으로 제시합니다.

 

Who [is] this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this [that is] glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
한국어 권위역 흠정 한킹
“에돔에서 나오며, 물들인 옷을 입고 보스라에서 나오는 이분은 누구십니까? 자신의 옷 안에서 영광스러우시고, 자신의 큰 능력 안에서 다니시는 이분은 누구십니까?” “의 안에서 말하며, 구원하는 권능을 가진 나다. 에돔에서 나오며 물들인 옷을 입고 보스라에서 나오는 이자는 누구냐? 의복이 영화롭고 자신의 큰 능력으로 다니는 이자는 누구냐? 의 안에서 말하는 나니 곧 구원하는 능력이 있는 자니라. 보스라에서 물들인 옷을 입고, 에돔에서 오는 이가 누구인가? 그의 의복이 화려하고 그의 능력의 위엄으로 거니는 이가 누구인가? 의로 말하는 나니, 구원할 능력이 있는 나로다.
(63:1) {}께서 자문자답하시는 구절이 아닙니다. 첫 번째 문장은 이사야가 {}께 여쭈는 말이며, 두 번째 문장은 {}께서 이사야에게 대답하시는 말씀입니다.
우리말 성경들은 화자가 바뀐 것을 분명하게 보여주지 못한다.
(63:1)은 킹제임스성경의 우리말 번역에 인용부호(quotation marks)를 사용해야 하는 필요성을 보여주는 구절입니다.
‘한킹’은 인용부호(quotation marks)를 도입했으나, 이 구절에서는 사용하지 않았습니다.
참고로 인용부호(quotation marks)는 킹제임스성경이 출간된 17세기 초에는 사용되지 않았고, 18세기 프랑스에서부터 본격적으로 사용되기 시작하였습니다.

 

10-7) (53:8)의 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’의 번역:

 

성경기록들은 원인과 결과를 명확히 밝혀주는 논리적인 구절들로 가득 차 있습니다. 그러나 우리말 성경들은 원인과 이유를 나타내는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’의 번역을 매우 많은 구절들에서 생략해버렸습니다. (53:8)에서 ‘흠정’은 두 번의 ‘for’의 번역을 모두 생략하였고, ‘한킹’은 두 번의 ‘for’를 합쳐서 한 번의 ‘for’로 번역하였습니다. [그리스도]의 세대를 밝히 드러낼 수 없는 원인은 [그리스도]께서 산 자들의 땅으로부터 끊어졌기 때문이며, [그리스도]께서 산 자들의 땅으로부터 끊어진 원인은 [그리스도]께서 [하나님]의 백성의 범죄로 인하여 고통받았기 때문입니다.

 

10-8) (53:9)의 ‘because’의 번역: ‘속임수가 없었음에도 불구하고’ Vs. ‘속임수가 없었기 때문에’

 

53:9
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
한국어 권위역 흠정 한킹
그리고 그가 아무런 폭력을 행사하지 않았고, 또한 그의 입에 어떤 속임수도 없었음에도 불구하고, 그가 죄인들과 함께 자신의 무덤을 준비하였고, 죽어서는 부자와 함께 자신의 무덤을 준비하였다. 또 그는 사악한 자들과 더불어 자기 무덤을 만들었으며 죽어서는 부자와 함께하였으니 이는 그가 폭력을 행사하지 아니하였고 그의 입에 속임수가 없었기 때문이라. 그가 악한 자들과 더불어 자기의 무덤을 마련하였으며 그의 죽음을 부자와 함께하였으니 이는 그가 폭력을 행사하지 않았고 그의 입에는 속임수가 없었기 때문이라.

 

[그리스도]께서 아무런 폭력을 행사하시지 않았고, 또한 ①그분의 입에 어떤 속임수도 없었음에도 불구하고, 그분이 죄인들과 함께 자신의 무덤을 정하셨을까? 아니면 ②그분의 입에 어떤 속임수도 없었기 때문에, 그렇게 하셨을까?

 

성경전체의 맥락에서 ①이 맞습니다. 이것을 뒷받침하는 (벧전2:22~벧전2:24)를 봅니다.

 

벧전2:22 그분께서는 죄를 짓지 않으셨고, 그분의 입에 교활함도 또한 없었으며, Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
벧전2:23 그분께서는 욕설을 받으셨음에도 맞대어 욕하지 않으셨고, 고난을 당하셨음에도 위협하지 않으셨고, 반대로 의롭게 심판하시는 분에게 자신을 맡기셨으며, Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
벧전2:24 그분께서는 나무에 달려 자신의 몸으로 친히 우리의 죄들을 짊어지셨다. 이것은 죄들에 의하여 죽어 있는 우리로 하여금 의에 의하여 살게 하려 하심이다. 왜냐하면 그분께서 채찍에 맞으셨기 때문에 너희가 고침을 받았기 때문이다. Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

 

여기서 영어권 강해자의 해설을 봅니다.

 

Albert Barnes (1798-1870)
Because he had done no violence, ~~~ it is rather to be taken in connection with the entire strain of the passage, and to be regarded as meaning, that he was wounded, rejected, put to death, and buried by the hands of men, although he had done no violence. ~~~
(그것은 오히려 구절의 전체적인 맥락에서 이해되어, 다음 의미로 해석된다. 곧 그분께서 아무런 폭력을 행사하시지 않았음에도 불구하고, 그분께서 상하셨고, 버림받으셨으며, 죽음에 처해졌고, 사람들의 손에 의하여 묻히셨다.)

 

필자가 ‘because’를 ‘although (~에도 불구하고)’로 번역한 대표적인 구절들은 다음과 같습니다.

 

(신21:14) (삼상14:29) (사53:9)(-> Barnes, JFB) (겔34:8) (요8:45)

 

10-9) (53:10)의 번역에서 가장 주의를 기울여야 하는 것은 ‘인칭대명사’의 번역입니다. 

 

(53:10)에는 무려 열 번의 인칭대명사가 나옵니다. 필자는 각 인칭 대명사가 지칭하는 주체를 구분하여 ([하나님]을 지칭하는 대명사와, [그리스도]를 지칭하는 대명사를 구분하여) 다음과 같이 정리하였습니다.

 

53:10
Yet it pleased the LORD to bruise him (Christ); he (the LORD) hath put him (Christ) to grief: when thou (the LORD) shalt make his (Christs) soul an offering for sin, he (Christ) shall see his (Christs) seed, he (Christ) shall prolong his (Christs) days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his (Christs) hand.
한국어 권위역 흠정 한킹
“그러나 {}께서 그를 상하게 하는 것을 기뻐하셔서, 주께서 그를 고통에 두셨습니다. 왜냐하면 주께서 그의 혼을 죄로 인한 헌물로 삼으실 때에, 그가 자신의 씨를 볼 것이고, 그가 자신의 날들을 길게 할 것이며, 그렇게 해서 {}께서 기뻐하시는 일이 그의 손에서 번창할 것이기 때문입니다. 그러나 {}께서 그를 상하게 하는 것을 기뻐하사 그를 고통에 두셨은즉 주께서 그의 혼을 죄로 인한 헌물로 삼으실 때에 그가 자기 씨를 보고 자기 날들을 길게 하며 또 {}의 기뻐하시는 일이 그의 손에서 번영하리로다. 그를 상하게 하는 것이 주를 기쁘시게 하였기에 주께서 그를 고난에 두셨도다. 주께서 그의 혼을 속죄제물로 만드실 때 그가 자신의 씨를 보리니 그가 자신의 날들을 늘릴 것이요, 주의 기쁨이 그의 손에서 번창하리라.

 

열 번의 인칭대명사 중에서 여덟 번은 [그리스도]를 지칭하며, ‘②he’와 ‘④thou’는 {} 지칭함을 알 수 있습니다. 그러므로 (53:10) [하나님]을 지칭하는 명사와 대명사는 ‘LORD, thou, he’ 세 가지가 됩니다. LORD’는 ‘{}’라고 번역하면 되고, thou’ 는 ‘주’라고 번역하면 됩니다. 그렇다면 ‘he’는 어떻게 번역해야 할까요?

 

이전 칼럼 ‘이사야53(1~12)의 번역을 통하여 본, 킹제임스성경 우리말 번역본들의 비교 분석 (2)’ 의 10-3) 항목에서 상세히 설명한 대로 ‘②he’는 ‘주’라고 번역해야 합니다.

 

‘한킹’은 ‘~ 주께서 그를 고난에 두셨도다.’ 라고 번역하여 ‘②he’를 ‘주’라고 번역하였습니다. 그러나 전체 구절의 마무리 문장을 ‘~ 번창하리라.’로 끝내어 이 구절이 {}께 드리는 말씀으로 읽히지 못하게 하였습니다.

 

‘흠정’은 ‘②he’를 번역하지 않았습니다. 그리고 두 번째 문장의 서술부를 (~ 그를 고통에 두셨은즉 ~) 첫 번째 문장에 붙여서 한 문장으로 만들었다. 그렇게 해서 두 번째 문장의 서술부의 주어가 {}로 읽히게 하였습니다. {}를 지칭하는 ‘he’의 번역을 피해 갔으면서도, 우리말 번역만 읽는 독자로 하여금 두 번째 문장의 주어의 번역을 생략한 것을 알아채지 못하게 한 것입니다.

 

킹제임스성경 전체에서 ‘흠정’은 he’를 예외 없이 ‘그’ 또는 ‘그분’이라고 번역하였다. 그렇게 해서 말씀전달자들, 시편기자들, 성도들이 [하나님]을 ‘he’로 지칭하며 기도하거나 말하는 구절이 나오더라도, he’를 ‘그’ 또는 ‘그분’이라고 번역하여 그 구절이[하나님]께 드리는 기도나 말씀으로 읽히지 못하게 하였습니다.

 

여기서 킹제임스성경 내장 사전 (King James Bible Built-in Dictionary) thou = he 임을 알려주고 있는 구절을 살펴봅니다.

 

삼하22:16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. (KJV)
 
<-
->
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. (KJV) 시18:15
그때에 {}의 꾸짖으심, 주의 콧구멍에서 나온 숨의 거센 바람으로 말미암아, 바다의 바닥들이 나타났고, 세상의 기초들이 드러났습니다. (한국어 권위역)
 
그때에 주의 꾸짖으심, 주의 콧구멍에서 나온 숨의 거센 바람으로 말미암아, {}, 물들의 바닥들이 나타났고, 세상의 기초들이 드러났습니다. (한국어
권위역)
{}의 꾸짖으심 곧 그분의 콧구멍의 숨의 거센 바람으로 말미암아 바다의 바닥들이 나타나고 세상의 기초들이 드러났도다. (흠정)
*
{}, 그때에 주의 꾸짖으심 곧 주의 콧구멍의 숨의 거센 바람으로 말미암아 물들의 바닥들이 보이고 세상의 기초들이 드러났나이다. (흠정)
주의 책망과 그의 콧김으로 바다의 통로들이 드러나고 세상의 기초들이 나타났도다. (한킹)
*
그때에, 오 주여, 주의 책망과 내쉬는 콧김에 물 밑이 보였고 세상의 기초들이 드러났나이다. (한킹)
(삼하22:1) 에 뒤에 이어지는 구절들이 다윗이 {}께 드리는 말씀이라고 명시되어 있으며, 사무엘하22(2절 부터 51절 까지) 전체가 예외 없이 다윗이 {}께 드리는 말씀입니다. (시18:1) 에 뒤에 이어지는 구절들이 다윗이 {}께 드리는 말씀이라고 명시되어 있으며, 시편18(1절부터 50절 까지) 전체가 예외 없이 다윗이 {}께 드리는 말씀입니다.
위에서 보는 바와같이 (삼하22:16) 의 ‘his’ 를 ‘그’ 나 ‘그분’ 으로 번역하면 이 구절은 다윗이 {}께 드리는 말씀, 곧 기도로 번역할 수가 없습니다. 그래서 ‘흠정’은 (삼하22:16)의 어미를 ‘~ 드러났도다.’로 끝냈고, ‘한킹’은 ‘~ 나타났도다.’로 끝내어 이 구절이 다윗 혼자서 말하는 내용으로 읽히게 하였습니다. 그러므로 ‘his’ 는 ‘주’ 라고 번역해야 합니다. 그렇게 해야만 (삼하22:16) (시18:15) 이 일치하게 됩니다.

 

우리말 성경들이 ‘he’를 ‘그’ 또는 ‘그분’이라고 번역하여, [하나님]께 드리는 기도나 말씀으로 읽히지 못하게 한 대표적인 예문을 제시합니다.

 


1:7
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible. (KJV) <-
->
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment? (KJV) 2:17
너희가 더러운 빵을 내 제단 위에 바치면서, 너희는 ‘우리가 어떤 점에서 주를 더럽혔습니까?’ 라고 말한다. 너희가, {}의 상은 업신여겨도 된다’ 라고 말하는 점에서 나를 더럽혔다. (한국어 권위역) 너희가 너희 말들로 나 {}를 지치게 하였다. 그럼에도 불구하고 너희는 ‘우리가 어떤 점에서 주를 지치게 하였습니까?’ 라고 말한다. 너희가, ‘악을 행하는 모든 자 하나 하나가 {}의 눈앞에서 선하며, 주께서 그들을 기뻐하신다,’ 라고 말하거나, 혹은, ‘심판하시는 [하나님]께서 어디 계시냐?’ 라고 말하므로 나를 지치게 하였다. (한국어 권위역)
너희가 더러운 빵을 내 제단 위에 드리고는 이르기를, 우리가 어떤 점에서 주를 더럽게 하였나이까? 하나니 너희가 이르기를, {}의 상은 업신여겨도 된다, 하는 점에서 그리하였느니라. (흠정) 너희가 너희 말로 {}를 지치게 하고도 이르기를, 우리가 어떤 점에서 그분을 지치게 하였느냐? 하나니 너희가 이르기를, 악을 행하는 자마다 {}의 눈앞에서 선한 자며 그분께서 그들을 기뻐하신다, 하거나 혹은 이르기를, 심판하시는 하나님이 어디 계시냐? 하는 점에서 그리하였느니라. (흠정)
[* (~ Wherein have we wearied him? ~) (~ 우리가 어떤 점에서 그분을 지치게 하였느냐? ~) 라고 번역하여, 이 문장이 이스라엘 백성이 {}께 대답하는 구절로 읽힐 수 없게 하였고 결과적으로 주께 반말을 하는 결과가 되었습니다.]
너희가 더럽혀진 빵을 내 제단 위에 드리면서 말하기를 "우리가 어떻게 주를 더럽혔나이까?" 하니, 너희가 "주의 상은 멸시할 만하다."고 말함으로써 더럽혔도다. (한킹) 너희는 너희의 말들로 주를 싫증나게 하면서도 말하기를 "우리가 어떻게 그를 싫증나게 하였느냐?" 하는도다. 너희가 말할 때 "악을 행하는 모든 사람이 주의 눈에는 선하며 그는 그들을 기뻐하시느니라." 하며, "심판의 하나님이 어디 계시느냐?" 하는도다. (한킹)
[* (~ Wherein have we wearied him? ~) (~"우리가 어떻게 그를 싫증나게 하였느냐?") 라고 번역하여, 이 문장이 이스라엘 백성이 {}께 대답하는 구절로 읽힐 수 없게 하였고 결과적으로 주께 반말을 하는 결과가 되었습니다.]
(말1:1) 에 뒤에 이어지는 구절들이 {}께서 이스라엘 백성에게 주신 말씀이라고 명시되어 있습니다. 그리고 우리말 성경들은 (말1:7) 에서 이스라엘이 {}께 대답하며 {}를 지칭한 ‘thee’ 를 ‘주를’ 이라고 번역했습니다. 여기에는 혼란이 없습니다. 그런데 (말2:17) 에서는 이스라엘 백성이 {}께 대답하며 {}를 ‘him’ 이라고 지칭하였습니다. 우리말 성경들은 이 ‘him’ ‘그분을’ 또는 ‘그를’ 이라고 번역하였습니다. 문제는 ‘him’ 을 ‘그분을’ 또는 ‘그를’ 이라고 번역할 때에, 이 구절은 이스라엘 백성이 {}께 대답하는 구절로 읽을 수 없게 됩니다. 왜냐하면 우리말로는 주님을 ‘그’ 나 ‘그분’ 으로 부르며 주께 대답하지 않기 때문입니다. 따라서 ‘him’ 을 ‘주를’ 이라고 번역 해야만 이 구절이 이스라엘 백성이 {}께 대답하는 구절이 됩니다.

 

* To be continued ~