한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

10. 이사야53장(1~12)의 번역을 통하여 살펴본, 킹제임스성경 우리말 번역본들의 비교 분석 (4)

댓글 0

카테고리 없음

2018. 6. 2.

10. 이사야53(1~12)의 번역을 통하여 살펴본, 킹제임스성경 우리말 번역본들의 비교 분석 (4)

 

10-10) (53:10) (~ he hath put [him] to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, ~)에 나오는 ‘colon (:)’ 왜냐하면 ~ 때문이다.’로 번역됩니다.

 

킹제임스성경에 자주 나오는 구두점들(punctuation marks) 중에서 ‘colon (:)’을 설명한 영문법서들을 봅니다. 우선 ‘colon (:)’이 내포하고 있는 여러 가지 뜻들 중에서 가장 중요한 항목인, ‘colon (:)’ 뒤의 문장이 ‘colon (:)’ 앞의 문장을 설명한다는 뜻을 살펴봅니다.

 

(1) ‘Cambridge Dictionary’‘colon (:)’에 대한 설명이

입니다.

 

We commonly use a colon between sentences when the second sentence explains or justifies the first sentence [두 번째 문장이 첫 번째 문장을 설명하거나 옳다고 증명 할 때에, 문장들 사이에 일반적으로 ‘colon (:)’을 사용한다].

 

) Try to keep your flat clean and tidy: it will sell more easily.

    (아파트를 깨끗하고 정돈되게 유지하라. 왜냐하면 그렇게 해야 그것이 쉽게 팔릴 것이기 때문이다.)

 

(2) ‘Oxford Livng Dictionaries‘colon (:)’에 대한 설명입니다.

 

Between two main clauses in cases where the second clause explains: [두 번째 구절이 첫 번째 구절을 설명하는 경우에, 그 두 구절들 사이에 ‘colon (:)’을 사용한다.]

 

) It wasn’t easy: to begin with, I had to find the right house.

   (일이 쉽지 않았다. 왜냐하면 우선 적당한 집을 찾아야 했기 때문이다.)

 

(3) ‘완전영어 (정 치근 지음)‘colon (:)’에 대한 설명입니다.

 

   접속사를 사용하지 않고 이유, 원인을 나타내는 경우 ‘colon (:)’을 씁니다.

 

) Strive to reserve health: there is no hapinesss in life without it.

   (건강을 보전하도록 노력하라. 왜냐하면 건강 없이는 인생에 행복은 없기 때문이다.)

   There may be a flood: it is raining heavily.

   (홍수가 날지도 모른다. 왜냐하면 비가 심히 오고 있기 때문이다.)

 

다음은 필자가 정리한, ‘colon (:)’왜냐하면 ~ 때문이다.’로 번역한 대표적 구절들입니다.

 

(창15:1)(à John Gill’s Commentary) (창17:14) (창43:12) (욥40:23) (창48:5) (레17:4) (레18:5)(àNIV) (레20:8) (레26:45) (신7:19) (신18:1) (신18:2) (수1:5) (수8:1)(à NIV) (수13:14)(개역,표준,한킹) (수13:33)(흠정,개역,표준) (삿6:14) (삿18:6) (룻3:11) (삼상13:14) (삿6:23) (왕하3:18) (대상29:15) (느9:6) (욥40:7) (욥40:24) (욥42:4) (시10:4) (시10:14) (시17:15) (시22:26) (시26:9) (시27:3) (시27:9) (시31:5) (시33:20)(표준) (시37:39) (시39:6) (시40:6) (시40:7) (시40:8) (시41:1) (사45:8) (시46:5) (시46:10) (시51:17) (시56:5) (시56:8) (시62:1) (시63:1) (시73:23) (시73:27) (시76:10) (시84:5) (103:2) (시112;10) (시115:3) (시139:12)(à NIV,RSV)  (잠1:23) (전10:14) (사5:22) (사10:22)(à John Gill’s Commentary) (사12:1)(흠정,개역,표준)(à ASV,RSV) (사33:8) (잠3:24)(àNIV) (잠30:8)(한킹) (전7:14) (전1:8) (아3:2)(à John Gill’s Commentary) (사26:7) (사29:9) (사33:24) (41:10) (사44:21) (사49:6) (사52:14)(흠정) (사53:8) (사53:10) (사56:5) (사63:19) (사65:1) (렘11:18) (렘12:3) (렘23:16) (애3:23) (애4:21) (렘50:34) (겔7:27) (겔30:12) (겔36:36) (겔39:23) (단2:22) (단12:4) (호6:3) (욜2:8) (미5:1) (미7:7) (합3:14) (슥9:9) (1:9)

(마5:17) (마6:28) (마9:2) (마9:22) (마10:34) (마26:26) (막7:29) (막10:49)(à John Gill’s Commentary) (눅5:10) (눅8:48) (눅12:7) (눅18:42) (요1:12,요1:13) (요9:4) (요10:11) (요12:7) (요12:15) (요14:19) (행27:24) (롬11:6) (고전1:14) (고후5:17) (고후6:8) (고후7:4) (빌4:12) (골2:16) (골3:5) (딤후2:13) (히3:9) (히6:18) (히6:19) (계1:17)

 

따라서 (53:10)을 해석하면 다음과 같습니다.

 

{}께서 [그리스도]를 상하게 하는 것을 기뻐하셔서, 주께서 [그리스도]를 고통에 두신 이유는,

주께서 [그리스도]의 혼을 죄로 인한 헌물로 삼으실 때에, [그리스도]께서 자신의 씨를 볼 것이고, [그리스도]께서 자신의 날들을 길게 할 것이며, 그렇게 해서 {}께서 기뻐하시는 일이 [그리스도]의 손에서 번창할 것이기 때문입니다.

 

10-11) (53:11) (53:12)의 화자는 (말씀하시는 분은) [하나님]이십니다. 필자의 칼럼 1. [하나님]은 예언하시는 분이신가? (1)(2)(3)(4)(5)(6)(7) <말씀하시는 분이 [하나님]일 때, 미래시제 조동사 ‘will’, ‘shall’ 의 번역>에 자세히 설명한 바와 같이, 화자(speaker) [하나님]일 경우에:

1인칭- ‘I will ~’, ‘I shall ~’ 내가 ~ 하겠다, [하나님]의 의지가 담겨있는 문장으로 (의지미래) 번역해야 하며,

2인칭, 3인칭 – ‘thou shalt ~’ 내가 너로 하여금 ~ 하게 하겠다

               ‘ye shall ~’ 내가 너희로 하여금 ~ 하게 하겠다

               ‘he shall ~’ 은 ‘내가 그로 하여금 ~ 하게 하겠다

               ‘she shall ~’ 내가 그녀로 하여금 ~ 하게 하겠다

               ‘it shall ~ ‘ 내가 그것으로 하여금 ~ 하게 하겠다

               ‘they shall ~’ 내가 그()들로 하여금 ~ 하게 하겠다[하나님]의 의지가 담겨있고, 사역의 뜻이 (~하게 하다) 담겨있는 문장으로 번역해야 합니다. 그리고 화자인 가 주어가 되어야 합니다.

 

53:11

He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.

한국어 권위역

흠정

한킹

내가 그로 하여금 자신의 혼이 고통을 치른 결과를 보게 하겠고, 만족하게 하겠다. 내가 나의 의로운 종으로 하여금 그를 아는 앎에 의하여 많은 사람들을 의롭게 하게 하겠다. 왜냐하면 내가 그로 하여금 그들의 불법들을 짊어지게 하겠기 때문이다.

그가 자기 혼이 해산의 고통을 치른 것을 보고 만족하게 여기리라. 나의 의로운 종이 자기 지식으로 많은 사람을 의롭게 하리니 그가 그들의 불법들을 담당하리라.

그가 자기 혼의 고통을 보고 만족하게 되리라. 나의 의로운 종이 자기의 지식으로 많은 사람을 의롭게 하리니 이는 그가 그들의 죄악을 담당할 것임이라.

53:12

Therefore will I divide him [a portion] with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

한국어 권위역

흠정

한킹

그러므로 내가 그에게 한 몫을 큰 자들과 나누어 주겠다. 그렇게 해서 내가 그로 하여금 강한 자들과 전리품을 나누게 하겠다. 왜냐하면 그가 자기 혼을 쏟아 부어 죽기까지 하였으나, 범법자들과 함께 계수되었고, 그렇게 해서 그가 많은 사람들의 죄를 짊어졌으며, 범죄자들을 위하여 중보 하였기 때문이다.”

그러므로 내가 그로 하여금 위대한 자들과 몫을 나누게 하리니 그가 강한 자들과 노략한 것을 나누리라. 이는 그가 자기 혼을 쏟아 부어 죽기까지 하며 범법자들과 함께 계수되었기 때문이니라. 그는 많은 사람들의 죄를 담당하였으며 범법자들을 위해 중보하였느니라.

그러므로 내가 위대한 자와 더불어 한 몫을 그에게 나누어 줄 것이며, 그가 강한 자들과 더불어 탈취물을 나눌 것이니 이는 그가 자기의 혼을 부어 죽음에 이르게 하였으며, 또 그는 범죄자들과 더불어 헤아림을 받았으나 그가 많은 사람들의 죄를 지며 범죄자들을 위하여 중보를 하였음이라.

 

그러나 우리말 성경들은 킹제임스성경의 미래시제 조동사를 해석하고 번역할 때, [하나님]의 의지가 분명히 담겨있는 문장을 (‘의지미래’), [하나님]의 의지가 담겨있지 않은 문장으로 (‘단순미래’) 해석하고 번역하여, [하나님]을 예언하시거나, 추측하시는 분으로 알게 하였습니다. (우리말 성경들은 미래시제 조동사가 들어있는 문장들의 어미를 대부분 ‘~ 하리라’, ‘~ 되리라’, ‘~ 여기리라’, ‘~ 나누리라, ~ 줄 것이다, ~ 나눌 것이다등으로 번역하여, [하나님]의 의지를 읽을 수 없게 하였습니다.)

 

[하나님]은 계획하시고, 이루시는 분이십니다.

[하나님]은 목적하시고 (의도하시고), 이루시는 분이십니다.

[하나님]은 약속하시고, 이루시는 분이십니다.

[하나님]은 언약을 맺으시고, 이루시는 분이십니다.

[하나님]은 맹세하시고, 이루시는 분이십니다.

[하나님]은 선언하시고, 이루시는 분이십니다.

[[하나님]은 기록하시고, 이루시는 분이십니다.

[하나님]은 말씀하시고, 이루시는 분이십니다.

 

 

10-12) (53:11)‘the travail of his soul’의 번역:

 

한국어 권위역

흠정

한킹

자신의 혼이 고통을 치른 결과

자기 혼이 해산의 고통을 치른 것

자기 혼의 고통

 

[그리스도]께서 자신의 혼이 고통을 치른 것을 보고 만족하실까요?, 아니면 [그리스도]께서 자신의 혼이 고통을 치른 결과를 보고 만족하실까요?

 

먼저 사전에서 travail(명사)를 찾아 봅니다.

 

3. The outcome (결과), product (산물), or result (결과) of toil or labour; a (finished) ‘work’ (작품); esp. a literary work.

1563   J. Shute First Groundes Archit. sig. Fiiv,   I submyt my trauel, vnto allother..of like well wylling affection, wherwith I do offer this my poore atemptes and smal trauailes.

1597   T. Morley Plaine & Easie Introd. Musicke 183   The publication..of those neuer enough praised trauailes of master Waterhouse.

1624   H. Wotton Archit. i. (ad fin.),   I will conclude the first Part of my present Travel. The second remaineth concerning Ornaments.

(Oxford English Dictionary)

(또는 travails) 수고, 노고(labor); [가산] (예술적인) 노작. (Daum Dictionary)

(종종 ~s) 노고, 고생, 신고(辛苦); 힘든 일[임무]; (예술적인) 노작(勞作). (YBM 사전)

 

그리고 영어권 강해자들의 해설을 보자.

 

John Gill (1697–1771)

He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied, ~

~~~ Now the fruit of all this he sees with inexpressible pleasure, and which gives him an infinite satisfaction; namely, the complete redemption of all the chosen ones, and the glory of the divine perfections displayed therein, as well as his own glory, which follows upon it; ~~~

(~~~ 이제 [그리스도]께서 모든 고통의 열매를 이루 말할 수 없는 기쁨과 함께 보신다. 열매[그리스도]에게 무한한 만족을 준다. 열매는 택함 받은 모든 사람들을 구속하는 완성된 구속이며, 그 구속 안에 나타난 완벽한 신성의 영광이며, 그것을 뒤따르는 그분 자신의 영광이다. ~~~ )

 

Albert Barnes (1798-1870)

He shall see of the travail of his soul ~

~~~ The sense is, he shall see the fruit, or the result of his sufferings, and shall be satisfied. ~~~

(~~~ 그 의미는 이렇다. [그리스도]께서 자신이 겪은 고통의 열매, 결과를 보시고, 만족하실 것이다. ~~~)

 

John Wesley (1703-1791)

The travail ~

The blessed fruit of all his labours, and sufferings.

([그리스도]의 모든 수고와 고통의 복된 결과)

 

그러므로 ‘the travail of his soul’ 자신의 혼이 고통을 치른 결과로 번역해야 한다. 바로 다음 문장이 [그리스도]의 혼이 고통을 치른 결과가 무엇인가를 설명해주고 있다. 따라서 두 문장 사이에 있는 ‘colon (:)’ 으로 번역해야 합니다. [그리스도]의 혼이 고통을 치른 결과는 [그리스도]를 아는 앎에 의하여 많은 사람들을 의롭게 하신 것입니다.

 

10-13) 이제 (53:11)‘his knowledge’의 번역을 살펴봅니다.

 

~~~ by his knowledge shall my righteous servant justify many ~~~

한국어 권위역

흠정

한킹

내가 나의 의로운 종으로 하여금 그를 아는 앎에 의하여 많은 사람들을 의롭게 하게 하겠다

나의 의로운 종이 자기 지식으로 많은 사람을 의롭게 하리니

나의 의로운 종이 자기의 지식으로 많은 사람을 의롭게 하리니

 

[그리스도]께서 우리로 하여금 [그리스도]를 알게 하셔서, [그리스도]를 아는 앎에 의하여 우리를 의롭게 하실까요? 아니면 [그리스도]께서 자신의 (탁월한) 지식으로 우리를 의롭게 하실까요?

 

인칭대명사의 소유격을 소유의 의미로만 번역하면, 이 구절의 뜻을 성경전체의 맥락에 맞게 알 수 없다.

 

인칭대명사의 소유격(my, your, his ), 명사의 소유격(‘s)을 목적격 관계의 의미로 번역해야 하는 구절들에 관하여는 필자의 칼럼 6. 네 힘을 입으라. or 네 힘을 내라. vs. 너를 강하게 하는 힘을 입어라. (1)(2)(3)(4)(5)(6) <전치사 ‘of’ 를 목적격 관계의 의미로 번역해야 하는 구절들과, 인칭대명사의 소유격 (my, your, his ) , 명사의 소유격 (‘s) 을 목적격 관계의 의미로 번역해야 하는 구절들>’에 자세히 설명하였습니다. (필자의 칼럼들을 게재한 블로그의 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.)

 

여기서 영어권 강해자들의 해설을 봅니다.

 

John Gill (1697–1771)

By his knowledge shall my righteous servant justify many; ~~~ this is "by" or "through his knowledge"; the knowledge of him, of Christ, which is no other than faith in him, by which a man sees and knows him, and believes in him, as the Lord his righteousness; and this agrees with the New Testament doctrine of justification by faith; ~~~

(~~~ 의롭게 되는 것은 그분을, [그리스도]를 아는 앎에 의하여또는 통하여일어난다. 그분을 아는 앎은 다름 아닌 그분을 믿는 믿음이다. 그분을 믿는 믿음에 의하여 사람은, []를 자신의 의로, 그분을 보며, 그분을 알며, 그분을 믿는다. 그러므로 이것은 믿음에 의하여 의롭게 된다는 신약 교리와 부합한다. ~~~ )

 

Alexander Maclaren (1826-1910)

By his knowledge ~

‘His knowledge,’ which is to be taken in the profound Biblical sense as including not only understanding but experience also.

Parallels are found in ‘This is life eternal to know Thee’ {John 17:3}, and in ‘That I may know Him’ {Php 3:10}. So this prophecy comes very near to the New Testament proclamation of righteousness by faith.

(그를 아는 앎은 깊은 성경적 의미에서. 깨달음 뿐만 아니라 체험까지도 포함하는 것으로 이해되어야 한다. 대응하는 구절들은 (17:3)그리고 이것이 영원한 생명입니다. 곧 그들이 유일한 참 [하나님]이신 [아버지], [아버지]께서 보내신 [예수 그리스도]를 아는 것입니다.’ (3:10)내가 [그리스도]를 알고, 그분의 부활이 주는 권능을 알고, 그분의 고난을 공유하는 것을 알아, 그분의 죽으심과 일치하게 되기 위함이며,’에서 찾을 수 있다. 그러므로 이 전달된 말씀은 믿음에 의한 의라는 신약의 선포와 부합한다.)

 

Albert Barnes (1798-1870)

By his knowledge -

~~~ The word knowledge here is evidently used in a large sense to denote all that constitutes acquaintance with him. Thus Paul says Phi_3:10, ‘That I may know him, and the power of his resurrection. ~~~’ It is only by the knowledge of the Messiah; by an acquaintance with his character, doctrines, sufferings, death, and resurrection, that anyone can be justified. Thus the Saviour says Joh_17:3, ‘And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.’ ~~~

(~~~‘knowledge’라는 단어는 여기서, [그리스도]를 안다는 것을 나타내는 모든 것을 설명하기 위하여, 넓은 의미에서 사용된 것이 분명하다. 그래서 바울은 (3:10)에서 내가 [그리스도]를 알고, 그분의 부활이 주는 권능을 알고, 그분의 고난을 공유하는 것을 알아, 그분의 죽으심과 일치하게 되기 위함이며, ~~~’라고 말한 것이다. 오직 [메시아]를 아는 앎에 의하여만, 곧 그분의 품성과, 가르침과, 고난과, 죽음과, 부활을 아는 앎에 의하여만, 사람은 의롭게 될 수 있다. 그래서 [구원자]께서 (17:3)에서 그리고 이것이 영원한 생명입니다. 곧 그들이 유일한 참 [하나님]이신 [아버지], [아버지]께서 보내신 [예수 그리스도]를 아는 것입니다.’라고 말씀하신다. ~~~)

 

바울은 (3:7 ~ 3:10)에서 [그리스도]를 아는 앎과, [그리스도]를 믿는 믿음과, [그리스도]를 믿는 믿음에 의한 의를 받음, 곧 믿음에 의하여 의롭게 됨과, [그리스도]를 얻음에 관하여 참으로 확실하게 알려주고 있다.

 

3:7

그러나 무엇이든지 내게 이익이었던 것들을 내가 [그리스도]를 얻기 위하여 손실로 계산했다.

But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

3:8

참으로 확실하게, 내가 모든 것들을 오직 손실로만 계산하는 것은, [] [그리스도 예수님]을 아는 앎이라는 뛰어난 것을 얻기 위함이다. 곧 내가 그분을 얻기 위하여 모든 것들을 잃었으나, 그것들을 오직 배설물로만 계산함은, 내가 [그리스도]를 얻고,

Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,

3:9

그분 안에서 발견되고, 율법에 의한 내 자신의 의가 아니라, [그리스도]를 믿는 믿음에 의한 의, 믿음에 의해 [하나님]에게서 나온 의를 받기 위함이며,

And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

3:10

내가 [그리스도]를 알고, 그분의 부활이 주는 권능을 알고, 그분의 고난을 공유하는 것을 알아, 그분의 죽으심과 일치하게 되기 위함이며,

That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

3:11

어떻게 해서라도 내가 죽어있는 자들로부터의 부활에 도달하기 위함이다.

If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

***