한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

언제까지 우리는 [하나님]을 자신의 성도들을 위로하시는 분으로 알고 받아들여야 할까요?

댓글 0

카테고리 없음

2019. 2. 5.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (13)

 

 

언제까지 우리는 [하나님]을 자신의 성도들을 위로하시는 분으로 알고 받아들여야 할까요?

 

[하나님]께서는 자신의 성도들을 위로하시는 분이 아니라, 성도들을 강하게 하시는 분이십니다.

 

오늘은 성경 기록들 중에서 [하나님]을 자신의 성도들을 위로하시는 분으로 번역하여 의미가 통하지 않는 구절들을 하나 하나 살펴봅니다.

 

처음에 (고후1:4)을 살펴봅니다.

 

이 구절은 Webster’s Dictionary 1913 Version ‘comfort’‘strengthen (강하게 하다), impart strength to (~ 에게 강한 힘을 주다)’로 해석한 예문으로 제시한 구절입니다.

 

고후1:4

Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. (KJV)

왜냐하면 [하나님]께서 우리가 겪는 모든 환난 가운데서 우리를 강하게 하셔서, 우리로 하여금 [하나님]에게서 받은 강하게 하심에 의하여 어떤 고난 중에 있는 자라도 능히 강하게 할 수 있게 하시기 때문이다. (한국어 권위역)

그분께서 우리의 모든 환난 중에서 우리를 위로하심은 우리 자신이 하나님께 위로 받을 때 얻는 위로를 힘입어 우리가 어떤 고난 중에 있는 자들도 능히 위로하게 하려 하심이라. (흠정)

우리의 모든 환난 가운데서 우리를 위로하시는 분이시라. 그러므로 우리 자신도 하나님께 받은 위로로써 고난중에 있는 사람들을 위로할 수 있는 것이라. (한킹)

 

[하나님]께서는 성도들이 겪는 모든 고난 가운데서 성도들을 위로하실까요? 아닙니다. [하나님]께서는 고난 가운데 있는 성도들을 강하게 하셔서, 모든 고난으로부터 성도들을 구원하십니다.

 

(37:39)을 보십시오.

 

그러나 의로운 자들을 구원하는 구원 {}로부터 나온다. 왜냐하면 주께서는 고난의 때에 그들을 강하게 하시는 힘이시기 때문이다.

(But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.)

37:39

 

다윗은 {}께서는 고난의 때에 성도들을 강하게 하셔서, 성도들을 고난으로부터 구원하시는 힘이시라고 말합니다.

 

또한 사도 베드로는 (벧전5:10)에서 [하나님]께서 성도들로 하여금 잠시 고난을 받게 하신 뒤에, 그들을 강하게 하시고, 안정시키신다고 말합니다.

 

그러나 모든 은혜를 주시는 [하나님]께서, [예수님]에 의하여 우리를 자신의 영원한 영광으로 부르신 분께서, 너희로 하여금 잠시 고난을 받게 하신 뒤에, 너희를 완전하게 하시고, 자리잡게 하시며, 강하게 하시고, 안정시키신다.

(But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.)

벧전5:10

 

여기서 위로하다를 우리말 사전들에서 찾아봅니다.

 

따뜻한 말이나 행동으로 괴로움을 덜어 주거나 슬픔을 달래 주다. (표준국어대사전)

(어떤 사람이 다른 사람이나 그의 슬픈 감정을) 덜어 주려고 따뜻한 말이나 행동을 베풀어 달래고 감싸다. (고려대한국어대사전)

고달픔이나 괴로움을 풀도록 따뜻이 대하다. (YBM 국어사전)

 

[하나님]께서 고난 가운데 있는 자신의 자녀들을 달래주시고, 감싸주시고, 따뜻이 대해주시는 분일까요? 물론 [하나님]께서 고난 가운데 있는 성도들을 위로하신다는 말만으로도 많은 성도들이 눈물을 흘리지만, 그렇다면 고난으로부터의 구원은 성도들 스스로의 힘으로 이루어야 할까요? 그렇지 않습니다. [하나님]께서는 고난 가운데 있는 성도들을 강하게 하셔서, 성도들을 고난으로부터 구원하시는 분이십니다.

 

다음에는 (71:18)(71:21)을 살펴 봅니다.

 

[하나님]께 강하게 하시는 힘과 권능을 주실 것을 간구하며 기도를 시작한 시편기자가, [하나님]께서 자신을 위로하실 것이라고 기도를 끝낼까요? 그렇지 않습니다. 시편기자는 [하나님]께서 자신을 강하게 하실 것이라고 확신하면서 기도를 끝냅니다.

 

킹제임스 성경 내장 사전 (King James Bible Built-in Dictionary)은 같은 구절이나 인접 구절들에서 어떤 특정한 단어가, 대응하는 다른 단어의 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. (71:18)‘strength (강하게 하는 힘)’는 같은 구절의 ‘power (권능)’와 같은 의미이며, (71:21)‘comfort (강하게 하다)’를 품사는 명사와 동사로 다르지만 같은 의미를 가지고 있다고 정의해줍니다.

71:18

Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto [this] generation, [and] thy power to every one [that] is to come.

이제 또한 제가 늙어 백발이 되었습니다. [하나님], 저를 버리지 마소서. 제가 주의 강하게 하시는 힘을 이 세대에게 나타내 보이고, 주의 권능을 앞으로 올 모든 사람 하나 하나에게 나타내 보일 때까지 저를 버리지 마소서. (한국어 권위역)

이제 또한 내가 늙어 백발이 되었사오니, [하나님]이여, 나를 버리지 마소서. 내가 주의 능력을 이 세대에게 보이고 주의 권능을 앞으로 올 모든 사람에게 보일 때까지 나를 버리지 마소서. (흠정)

이제 내가 늙고 백발이 된 후에도 오 하나님이여, 나를 버리지 마소서. 내가 주의 능력을 이 세대에 전하고 또 주의 권능을 장차 올 모든 사람에게 전할 때까지 나를 버리지 마소서. (한킹)

~~~

71:21

Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.

주께서 저의 위대함을 크게 하시고, 모든 면 하나 하나에서 저를 강하게 하실 것입니다. (한국어 권위역)

주께서 나의 위대함을 증대시키시고 사방에서 나를 위로하시리이다. (흠정)

주께서 나로 더욱 창대케 하시며 모든 면에서 나를 위로하시리이다. (한킹)

 

이번에는 (86:16)(86:17)을 살펴봅니다.

 

다윗이 [하나님]께 강한 힘을 달라고 간구하고 나서, [하나님]께서 자신을 위로하셨다고 고백할까요? 아닙니다. 다윗은 [하나님]께서 자신을 강하게 하셨다고 고백합니다.

 

킹제임스 성경 내장 사전은 어떤 특정한 단어가 나오는 구절의 이전 구절이나 다음 구절에서 그 단어에 대응하는 다른 단어가 그 단어의 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. (86:16)‘strength (강하게 하는 힘)’(86:17)‘comfort (강하게 하다)’, 품사는 명사와 동사로 다르지만, 같은 의미를 가지고 있다고 정의해줍니다.

86:16

O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

오 제게로 돌아오셔서 제게 긍휼을 베푸소서. 주의 종에게 주의 강한 힘을 주시고, 주의 여종의 아들을 구원하소서. (한국어 권위역)

오 내게로 돌아오사 내게 긍휼을 베푸소서. 주의 종에게 주의 힘을 주시고 주의 여종의 아들을 구원하소서. (흠정)

, 내게로 돌이키시어 나에게 자비를 베푸시고 주의 종에게 주의 힘을 주시어 주의 여종의 아들을 구원하소서. (한킹)

86:17

Shew me a token for good; that they which hate me may see [it], and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

제게 선하심의 증표를 보여 주셔서 저를 미워하는 자들로 하여금 그것을 보고 부끄러워하게 하소서. 왜냐하면, {}, 주는 저를 구하셨으며, 그렇게 하셔서 저를 강하게 하셨기 때문입니다. (한국어 권위역)

내게 선하심의 증표를 보여 주사 나를 미워하는 자들이 그것을 보고 부끄러워하게 하소서. {}, 주께서 나를 도우시며 나를 위로하셨나이다. (흠정)

내게 선하심에 대한 증표를 보이시어 나를 미워하는 자들로 그것을 보고 수치를 당하게 하소서. 이는 주여, 주께서 나를 도우셨고 나를 위로하셨기 때문이니이다. (한킹)

                   

이번에는 (119:82)(119:82)을 봅니다.

 

자신의 혼과 눈이 쇠약해진 시편 기자가 {}께 간구하는 내용입니다. 쇠약해진 자가 자신을 위로해주실 것을 {}께 간구 할까요? 아니면 자신을 강하게 해주실 것을 간구 할까요?

 

킹제임스 성경 내장 사전은 어떤 특정한 단어가 나오는 같은 구절이나 인접 구절들에서 그 단어에 대응하는 다른 단어가 그 단어의 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. 그에 더하여 반대의 의미를 가진 단어를 제시하여 그 단어의 의미를 대비하여 밝혀 주기도 합니다. (119:81)‘faint (쇠약해지다)’(119:82)‘fail (쇠약해지다)’과 같은 의미이며, (119:82)의 ‘comfort (강하게 하다)’와는 반대의 의미를 가지고 있습니다.

119:81

My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.

제 혼이 주의 구원을 구하며 쇠약해집니다. 그러나 저는 주의 말씀을 신뢰합니다. (한국어 권위역)

내 혼이 주의 구원을 바라며 기진하오나 나는 주의 말씀에 소망을 두나이다. (흠정)

나의 혼이 주의 구원을 갈망하여 기진하오나 나는 주의 말씀을 바라나이다. (한킹)

시119:82

Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

제 눈이 쇠약해져 주의 말씀을 구하며, 말합니다. ‘주께서는 언제 저를 강하게 하실 것입니까?’ (한국어 권위역)

내 눈이 주의 말씀을 바라며 쇠약하여 이르기를, 주께서 언제나 나를 위로하실까? 하나이다. (흠정)

내 눈이 주의 말씀을 바라다가 지쳐 말하기를주께서 언제 나를 위로하시겠나이까?하니 (한킹)

 이번에는 (사12:1)과 (사12:2)을 살펴봅니다.

 

(12:1)는 이사야가 [하나님]께 고백하는 내용이며, (12:2) 이사야가 시온의 거주민에게 선포하는 내용입니다. 이사야가 [하나님] 주께서 저를 위로하셨습니다.” 라고 고백한 뒤에, 시온의 거주민에게는 “{} {여호와}는 나의 능력이시다.” 라고 선포하는 내용일까요? 아닙니다. 이사야는 [하나님]주께서 저를 강하게 하셨습니다.” 라고 고백한 뒤에, 시온의 거주민에게 “{} {여호와}는 강하게 하시는 힘이시다.” 라고 선포하는 내용입니다.

 

킹제임스 성경 내장 사전은 어떤 특정한 단어가 나오는 구절의 이전 구절이나 다음 구절에서 그 단어에 대응하는 다른 단어가 그 단어의 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. (12:1) ‘comfort (강하게 하다)’ (12:2) ‘strength (강하게 하는 힘)’, 품사는 명사와 동사로 다르지만, 같은 의미를 가지고 있다고 정의해줍니다.

12:1

And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.

그리고 그 날에 내가 너로 하여금 다음과 같이 말하게 하겠다. ‘ {}, 제가 주를 찬양하겠습니다. 왜냐하면 주께서 제게 노하셨으나, 주께서 주의 분노를 돌이키셨고, 또 주께서 저를 강하게 하셨기 때문입니다. (한국어 권위역)

그 날에 네가 말하기를, {}, 내가 주를 찬양하리이다. 비록 주께서 내게 노하셨사오나 주의 분노를 돌이키시고 또 주께서 나를 위로하셨나이다, 하리로다. (흠정)

그 날에 네가 말하기를오 주여, 내가 주를 찬양하리니, 주께서 내게 노하셨을지라도 주의 분노는 돌이켜졌고, 주께서 나를 위로하셨나이다.” 하리라. (한킹)

12:2

Behold, God [is] my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH [is] my strength and [my] song; he also is become my salvation.)

보라, [하나님]께서는 나를 구원하시는 구원이시다. 그러므로 내가 [하나님]을 신뢰하겠고 세상을 두려워하지 않겠다. 왜냐하면 {} {여호와}께서 나를 강하게 하시는 힘이 되셨고 내가 부르는 노래가 되셨으며, 그분께서 또한 나를 구원하시는 구원이 되셨기 때문이다.’ 라고 말하게 하겠다. (한국어 권위역)

보라, [하나님]은 나의 구원이시로다. 내가 신뢰하고 두려워하지 아니하리니 {} {여호와}는 나의 능력이시요, 나의 노래이시며 그분께서 또한 나의 구원이 되셨도다. (흠정)

보라, 하나님은 나의 구원이시니 내가 의뢰하고 두려워하지 않으리라. 이는 주 여호와는 나의 힘이시요, 내 노래시며, 그가 또한 나의 구원이 되심이라. (한킹)

 

이번에는 (23:4)을 봅니다.

 

성도들에게 너무나 친숙한 구절입니다. 그런데 다윗이 죽음 같은 어둠의 골짜기를 다닐지라도, 악을 두려워하지 않는 원인이 주의 막대기와 주의 지팡이가 다윗을 위로하기 때문일까요? 아닙니다. 다윗이 악을 두려워하지 않는 원인은 주의 막대기와 주의 지팡이가 다윗을 강하게 하기 때문입니다. 원인과 결과를 나타내는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~~~ 때문이다)’ 를 정확하게 번역하면 보이는 문맥입니다. 우리말 성경 번역본들에서 보게 되는 가장 안타까운 것들 중의 하나는, 원인과 결과를 나타내는 접속사 ‘for’를 번역을 아예 하지 않거나 (이 구절 흠정역의 경우), 불분명하게 이는 ~~~ 이라등으로 (이 구절 한킹의 경우) 번역한 것입니다.

 

23:4

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou [art] with me; thy rod and thy staff they comfort me. (KJV)

참으로 제가 죽음 같은 어둠의 골짜기를 다닐지라도, 악을 두려워하지 않겠습니다. 왜냐하면 주께서 저와 함께 계시며, 주의 막대기와 주의 지팡이가 저를 강하게 하기 때문입니다. (한국어 권위역)

참으로 내가 사망의 그늘진 골짜기를 다닐지라도 해악을 두려워하지 아니하리니 주께서 나와 함께 계시며 주의 막대기와 주의 지팡이가 나를 위로하시나이다. (흠정)

정녕, 내가 죽음의 그림자의 골짜기를 지날지라도 악을 두려워하지 않으리니, 이는 주께서 나와 함께 계심이요, 주의 지팡이와 주의 막대기가 나를 위로하심이라. (한킹)

 

 

이번에는 (51:12)을 살펴봅니다.

 

{}께서는 자신의 백성들을 강하게 하시는 분이시기 때문에, 자신의 백성에게 자신이 파멸시킬 사람을 무서워하지 말라고 말씀하십니다. {}께서 백성들을 위로하면서 무서워하지 말라고 말씀하실까요? 아니면 백성들을 강하게 하시면서 무서워하지 말라고 말씀하실까요?

 

51:12

I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;

, 바로 내가 너희를 강하게 하는 자이다. 그런데 너는 누구이기에 내가 죽게 할 사람을 무서워하며, 내가 풀같이 되게 할 사람의 아들을 무서워하느냐? (한국어 권위역)

나 곧 내가 너희를 위로하는 자이거늘 너는 누구이기에 죽을 사람을 무서워하며 풀같이 될 사람의 아들을 무서워하느냐? (흠정)

, 곧 내가 너희들을 위로하는 이라. 네가 누구기에 죽을 사람을 두려워하며 풀같이 될 사람의 아들을 두려워하느냐? (한킹)

 

이번에는 (5:4)을 살펴봅니다.

 

애통하는 자들은 고난을 받는 성도들입니다. 고난 받는 성도들이 [예수 그리스도]의 강하게 하심을 받아 애통으로부터 벗어나는 것이 그들이 받는 복입니다. [예수 그리스도]의 위로가 그들이 받는 복이 아닙니다.

 

5:4

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

애통하는 자들은 복을 받았다. 왜냐하면 내가 그들로 하여금 강하게 되게 하겠기 때문이다. (한국어 권위역)

애통하는 자들은 복이 있나니 그들이 위로를 받을 것이기 때문이요, (흠정)

애통하는 자들은 복이 있나니, 그들이 위로를 받을 것임이요, (한킹)

 

[예수 그리스도]께서는 성도들을 강하게 하셔서, 그에게 모든 일들이 가능하게 하시는 분이십니다. (4:13)에서 바울이 말합니다.

 

나를 강하게 하시는 [그리스도]에 의하여 내가 모든 일들을 할 수 있다.

(I can do all things through Christ which strengtheneth me.)

4:13

 

이번에는 (4:1)을 살펴봅니다. 솔로몬이 한탄합니다. 학대하는 자들의 편에는 강한 힘이 있었으나, 학대 받는 자들에게는 강하게 하시는 분이 없었다고 한탄합니다. 학대 받는 자들이 간절히 원하는 분은 자신들을 위로하시는 분일까요? 아니면 자신들을 강하게 하셔서 학대하는 자들을 이기게 하시는 분일까요?

 

4:1

So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

그러므로 내가 돌이켜 해 아래에서 이루어진 모든 학대를 깊이 생각해 보았다. 학대 받는 자들의 눈물을 보라. 그들에게는 그들을 강하게 하시는 분이 없었다. 곧 그들을 학대하는 자들의 편에는 강한 힘이 있었으나, 그들에게는 그들을 강하게 하시는 분이 없었다. (한국어 권위역)

그러므로 내가 돌이켜 해 아래에서 이루어진 모든 학대를 깊이 살펴보았노니, 보라, 학대받는 자들의 눈물이라. 그들에게는 위로자가 없었도다. 그들을 학대하는 자들의 편에는 권세가 있었으나 그들에게는 위로자가 없었도다. (흠정)

그러므로 내가 돌이켜 해 아래서 행해진 모든 압제를 생각해 보았도다. 압제받았던 자들의 눈물을 보라. 그들에게는 위로자가 없었도다. 그들을 압제하는 자들 편에는 권세가 있었으나, 그들에게는 위로자가 없었도다. (한킹)

 

아직도 많은 성도들이 [하나님]을 자신들을 강하게 하시는 분이 아닌, 자신들을 위로하시는 분으로 알고 받아들이고 있다는 것은 얼마나 안타까운 일인지 모릅니다.

 

P.S.:

1) 한국어권위역 킹제임스성경전체에서 단 한 군데도 [하나님]을 위로하시는 분으로 번역한 구절이 없습니다어떤 분이라도 이 구절은 [하나님]을 위로하시는 분으로 반드시 번역해야 한다고 주장하시는 구절이 있으면 제게 알려주십시오. e-mail address kogkoh48@gmail.com 입니다. 제가 제 번역의 근거들을 명확하게 답변 드리겠습니다.

2) ‘comfort’‘comforter’의 번역에 관한 상세한 설명은 필자의 칼럼 ‘[성령님]은 우리를 위로하시는 분이신가? (1) (2)’를 참조해 주십시오. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

***