한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

언약으로 읽히지 않는 [하나님]의 언약. 맹세로 읽히지 않는 [하나님]의 맹세.

댓글 1

카테고리 없음

2019. 3. 1.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (15)

 

언약으로 읽히지 않는 [하나님]의 언약. 맹세로 읽히지 않는 [하나님]의 맹세.

 

우리말 성경들의 번역에서 가장 큰 문제는, 화자(말하는 이)의 의지를 나타내는 미래시제 조동사 ‘will (1인칭)’ ‘shall(2인칭, 3인칭)’의 번역입니다. 더욱이 말씀하시는 분이 [하나님]일 때에, 그 중요성은 말할 수 없을 정도로 큽니다.

 

[하나님]께서 성도들과 맺으신 언약을 성도들이 언약으로 읽을 수 없다면, [하나님]께서 성도들에게 해주신 맹세를 성도들이 맹세로 읽을 수 없다면, 그 번역에는 심각한 문제가 있습니다.

 

첫 번째로 [하나님]께서 [예수 그리스도]의 피로 세운 새 언약의 주된 내용인 (31:33)을 살펴봅니다.

 

31:33

But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

그러나 내가 이스라엘의 집과 맺을 언약은 이것이니 곧 그 날들 이후에 내가 내 법을 그들의 속 중심부에 두고 그들의 마음속에 그것을 기록하여 나는 그들의 [하나님]이 되고 그들은 내 백성이 되리라. {}가 말하노라. (흠정)

주가 말하노라. 그러나 이것이 내가 이스라엘 집과 더불어 맺을 언약이 되리니 그 날들 이후로 나는 내 법을 그들 속에 두며 그들의 마음속에 기록하여 나는 그들의 하나님이 되고 그들은 나의 백성이 되리라. (한킹)

 

그러나 그 날 후에 내가 이스라엘 집과 맺을 언약은 이러하니 곧 내가 나의 법을 그들의 속에 두며 그들의 마음에 기록하여 나는 그들의 하나님이 되고 그들은 내 백성이 될 것이라 여호와의 말씀이니라 (개역개정)

 

그러나 내가 이것을 이스라엘 집과 맺을 언약이 되게 하겠다. 곧 그 날들 이후에 내가 내 법을 그들의 속 중심부들 안에 넣어 주겠고, 그들의 마음들 안에 기록하겠다. 그렇게 해서 내가 그들의 [하나님]이 되겠고, 내가 그들로 하여금 내 백성이 되게 하겠다. {}가 말한다. (한국어 권위역)

 

이 구절의 우리말 성경들의 번역들이 언약으로 읽혀지십니까? 아니면 예언으로 읽혀지십니까?

 

우리말 성경들은 이 구절의 미래시제 조동사 ‘will (1인칭)’‘shall(2인칭, 3인칭)’의 우리말 번역의 어미를 ‘~ 되리라’, ‘~ 되리니’, ‘~ 될 것이다라고 번역하여 [하나님]의 의지가 담겨 있는 언약으로 읽힐 수 없게 만들었습니다. 너무나 안타까운 일이 아닐 수 없습니다. 이 구절의 미래시제 조동사의 우리말 번역의 어미를 ‘~ 되게 하겠다’, ‘~ 주겠고’, ‘~ 기록하겠다’, ‘~ 되겠고라고 번역해야 [하나님]의 의지가 담겨 있는 언약으로 읽힐 수 있습니다.

 

그러면 이 구절에 나오는, 말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조동사 ‘will (1인칭)’‘shall (2인칭, 3인칭)’을 사전과 영문법 교과서에 의하여 살펴봅니다.

 

먼저 사전들을 봅니다.

 

will: [1인칭 주어의 평서문에서 말하는 이의 의지를 나타내어] ~하겠다,  ~할 작정이다

shall: [2인칭, 3인칭을 주어로 하는 평서문 또는 종속절에 쓰여, 말하는 이의 의지를 나타내어] 내가 ~로 하여금 ~ 하게 하겠다. (동아출판사 프라임 영한 사전)

In the second and third persons, expressing the speaker's determination to bring about (or, with negative, to prevent) some action, event, or state of things in the future. (Oxford English Dictionary)

 

그리고 이 구절에 나오는 ‘shall’을 영문법 교과서에 의하여 번역합니다.

 

1) this shall be the covenant = I will cause this to be the covenant (내가 이것으로 하여금 언약이 되게 하겠다.= 내가 이것을 언약이 되게 하겠다. )

 

2) they shall be my people = I will cause them to be may people (내가 그들로 하여금 내 백성이 되게 하겠다)

 

이 문장들에서 주어는 말씀하시는 분이신 [하나님]이십니다. 그러므로 내가 ~ 로 하여금 ~ 하게 하겠다.’ 라고 번역하여야, 말씀하시는 분의 의지가 포함된 언약으로 읽힐 수 있습니다.

 

이번에는 [하나님]께서 [구속자] [예수그리스도]를 시온으로 보내셔서, 온 이스라엘을 구원하시겠다고 그들에게 주신 언약인 (59:20, 59:21)을 살펴봅니다.

 

그전에 이 구절들을 사도 바울이 해석한 (11:26, 11:27)을 먼저 봅니다. <그렇게 해서 온 이스라엘이 구원을 받을 것이다. 이것은 기록되기를, “내가 시온에서 [구출자]로 하여금 나오게 하여, 야곱에게서 죄 있음을 제거하게 하겠다. (11:26) 왜냐하면 이것, 그때에 내가 그들의 죄들을 제거하겠다.’ 라는 언약이 그들에게 주는 내 언약이기 때문이다.” 라고 기록된 것과 같다. (11:27)>

 

59:20

And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.

그 뒤에 [구속자]가 시온에 임하며 야곱 가운데서 범법을 떠나는 자들에게 임하리라. {}가 말하노라. (흠정)

구속주가 시온에게, 야곱 안에서 허물로부터 떠난 자들에게 오시리라. 주가 말하노라. (한킹)

여호와의 말씀이니라 구속자가 시온에 임하며 야곱의 자손 가운데에서 죄과를 떠나는 자에게 임하리라 (개역개정)

“그 뒤에 내가 [구속자]로 하여금 시온으로 오게 하겠으며, 야곱 가운데서 범죄로부터 돌이키는 자들에게 오게 하겠다. {}가 말한다. (한국어 권위역)

59:21

As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.

나로 말하건대 이것이 그들과 맺은 내 언약이니라. {}가 말하노라. 곧 네 위에 있는 내 영과 내가 네 입에 둔 내 말들이 이제부터 영원토록 네 입과 네 씨의 입과 네 씨의 씨의 입에서 떠나지 아니하리라. {}가 말하노라.

 (흠정)

나에게는, 이것이 그들과 함께한 나의 언약이라. 주가 말하노라. 네 위에 있는 나의 영과 네 입에 둔 내 말들이 네 입에서와 네 씨의 입에서와 네 씨의 씨의 입에서 이제부터 영원토록 떠나지 아니하리라. 주가 말하노라. (한킹)

여호와께서 또 이르시되 내가 그들과 세운 나의 언약이 이러하니 곧 네 위에 있는 나의 영과 네 입에 둔 나의 말이 이제부터 영원하도록 네 입에서와 네 후손의 입에서와 네 후손의 후손의 입에서 떠나지 아니하리라 하시니라 여호와의 말씀이니라 (개역개정)

나로서는, 이것이 그들과 맺은 내 언약이다. {}가 말한다. 곧 내가 네 위에 있는 내 영과, 네 입 안에 넣어준 내 말들로 하여금, 이제부터 영원토록, 네 입과, 네 씨의 입과, 네 씨의 씨의 입에서 떠나지 않게 하겠다. {}가 말한다.” (한국어 권위역)

 

이 구절의 우리말 성경들의 번역들이 언약으로 읽혀지십니까? 아니면 예언으로 읽혀지십니까?

 

우리말 성경들은 이 구절들의 미래시제 조동사 ‘shall(2인칭, 3인칭)’의 우리말 번역의 어미를 ‘~ 임하리라’, ‘~ 오시리라’, ‘~ 아니하리라’, 라고 번역하여 [하나님]의 의지가 담겨 있는 언약으로 읽힐 수 없게 만들었습니다. 이 구절들의 미래시제 조동사의 우리말 번역의 어미를 ‘~ 오게 하겠다’, ‘~ 않게 하겠다라고 번역해야 [하나님]의 의지가 담겨 있는 언약으로 읽힐 수 있습니다.

 

그리고 이 구절들에 나오는, 말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조동사 ‘shall’을 영문법 교과서에 의하여 번역합니다.

 

1) the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, = I will cause the Redeemer to come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, (내가 [구속자]로 하여금 시온으로 오게 하겠으며, 야곱 가운데서 범죄로부터 돌이키는 자들에게 오게 하겠다.)

 

2) My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth = I will cause my spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth not to depart out of thy mouth (내가 네 위에 있는 내 영과, 네 입 안에 넣어준 내 말들로 하여금 네 입에서 떠나지 않게 하겠다.)

 

이 문장들에서 주어는 말씀하시는 분이신 [하나님]이십니다. 그러므로 내가 ~ 로 하여금 ~ 하게 하겠다.’ 라고 번역하여야, 말씀하시는 분의 의지가 포함된 언약으로 읽힐 수 있습니다.

 

이번에는 [하나님]께서 자신을 두고 맹세하시는 (45:23)을 살펴봅니다.

 

45:23

I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth [in] righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.

내가 나를 두고 맹세하기를, 내 입에서 의로움 속에서 말이 나갔은즉 그것이 돌아오지 아니하리니 이로써 모든 무릎이 내게 굴복하고 모든 혀가 맹세하리라, 하였노라. (흠정)

내가 스스로 맹세하였으며, 그 말이 의로움으로 내 입에서 나갔으니 되돌아오지 아니하리라. 나에게 모든 무릎이 꿇을 것이며, 모든 혀가 맹세하리라. (한킹)

내가 나를 두고 맹세하기를 내 입에서 공의로운 말이 나갔은즉 돌아오지 아니하나니 내게 모든 무릎이 꿇겠고 모든 혀가 맹세하리라 하였노라 (개역개정)

내가 나를 두고 맹세했다. 곧 의 안에서 내 입으로부터 말이 나갔으므로, 내가 그 말로 하여금 되돌아오지 않게 하겠고, 그렇게 해서 내가 모든 무릎 하나 하나로 하여금 내게 꿇게 하겠고, 내가 모든 혀 하나 하나로 하여금 맹세하게 하겠다. (한국어 권위역)

 

[하나님]께서 미래에 일어날 일들을 단순히 예언하시면서 자신을 두고 맹세하시는 것은 지극히 큰 모순입니다. 이것은 마치 아버지가 아들을 앞에 세워놓고, “아들아, 너는 장래에 의사가 될 것이다. 내가 맹세한다.” 라고 말하는 것과 같습니다. 맹세하는 아버지는 아들에게 자신의 강한 의지를 보여주며, “아들아, 내가 너로 하여금 장래에 의사가 되게 하겠다. 내가 맹세한다.” 라고 말할 것입니다. 말하는 이의 의지가 담겨있지 않은 맹세는 맹세가 아닌 예언에 불과합니다.

 

우리말 성경들은 이 구절의 미래시제 조동사 ‘shall(2인칭, 3인칭)’의 우리말 번역의 어미를 ‘~ 아니하리라’, ‘~ 하리라라고 번역하여 [하나님]의 의지가 담겨 있는 맹세로 읽힐 수 없게 만들었습니다. 이 구절의 미래시제 조동사의 우리말 번역의 어미를 ‘~ 않게 하겠고’, ‘~ 하겠고’, ‘~ 하겠다라고 번역해야 [하나님]의 의지가 담겨 있는 맹세로 읽힐 수 있습니다.

 

그리고 이 구절들에 나오는, 말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조동사 ‘shall’을 영문법 교과서에 의하여 번역합니다.

 

1) the word shall not return = I will cause the word not to return (내가 그 말로 하여금 되돌아오지 않게 하겠다)

 

2) unto me every knee shall bow = unto me I will cause every knee to bow (내가 모든 무릎 하나 하나로 하여금 내게 꿇게 하겠다.)

 

3) every tongue shall swear = I will cause every tongue to swear (내가 모든 혀 하나 하나로 하여금 맹세하게 하겠다.)

 

이 문장들에서 주어는 말씀하시는 분이신 [하나님]이십니다. 그러므로내가 ~ 로 하여금 ~ 하게 하겠다.’ 라고 번역하여야, 말씀하시는 분의 의지가 담겨 있는 맹세로 읽힐 수 있습니다.

 

이번에는 [하나님]께서 모압과 암몬 자손이 [하나님]의 백성을 모욕하는 것을 들으시고, 그들을 징벌하시겠다고 맹세하시는 (2:9)을 살펴봅니다.

 

2:9

Therefore [as] I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.

만군의 {} 곧 이스라엘의 [하나님]이 말하노라. 그러므로 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 모압은 반드시 소돔같이 되고 암몬 자손은 고모라같이 되어 쐐기풀을 내며 소금 구덩이가 되고 영원히 황폐할 터인즉 내 백성의 남은 자들이 그들을 노략하며 내 백성의 남은 자들이 그들을 소유하리라. (흠정)

그러므로 만군의 주, 이스라엘의 하나님이 말하노라. 내가 살아 있거니와, 실로 모압은 소돔과 같이 될 것이요, 암몬 자손은 고모라같이 되리니, 곧 쐐기풀들이 자라고 소금 구덩이들이 되며 영속적인 폐허가 되리라. 내 백성의 잔류자가 그들을 약탈하며 내 백성의 남은 자가 그들을 차지하리라. (한킹)

그러므로 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 장차 모압은 소돔 같으며 암몬 자손은 고모라 같을 것이라 찔레가 나며 소금 구덩이가 되어 영원히 황폐하리니 내 백성의 남은 자들이 그들을 노략하며 나의 남은 백성이 그것을 기업으로 얻을 것이라 (개역개정)

그러므로 내가 살아 있음을 두고 맹세하며, 나 만군의 {}, 곧 이스라엘의 [하나님]이 말한다. 내가 모압으로 하여금 반드시 소돔같이 되게 하겠고, 내가 암몬 자손으로 하여금 고모라같이 되게 하여, 심지어 쐐기풀을 내게 하겠으며, 소금 구덩이가 되게 하겠고, 영원히 폐허가 되게 하겠다. 그렇게 해서 내가 내 백성의 남은 자들로 하여금 그들을 약탈하게 하겠으며, 내 백성의 남은 자들로 하여금 그들을 소유하게 하겠다. (한국어 권위역)

 

이 구절의 우리말 성경들의 번역들이, [하나님]께서 모압과 암몬 자손을 징벌하시겠다고 맹세하시는 구절로 읽혀지십니까? 아니면 그들이 파멸될 것이라는 예언으로 읽혀지십니까?

 

우리말 성경들은 이 구절의 미래시제 조동사 ‘shall(2인칭, 3인칭)’의 우리말 번역의 어미를 ‘~ 하리라’, ‘~ 되리라’, ‘~ 같을 것이라’, ‘~ 할 것이라라고 번역하여 [하나님]의 의지가 담겨 있는 맹세로 읽힐 수 없게 만들었습니다. 이 구절의 미래시제 조동사의 우리말 번역의 어미를 ‘~ 하겠고’, ‘~ 하겠으며라고 번역해야 [하나님]의 의지가 담겨 있는 맹세로 읽힐 수 있습니다.

 

그리고 이 구절들에 나오는, 말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조동사 ‘shall’을 영문법 교과서에 의하여 번역합니다.

 

1) surely Moab shall be as Sodom = I will cause Moab to be as Sodom (내가 모압으로 하여금 반드시 소돔같이 되게 하겠다.)

 

2) the residue of my people shall spoil them = I will cause the residue of my people to spoil them (내가 내 백성의 남은 자들로 하여금 그들을 약탈하게 하겠다.)

 

3) the remnant of my people shall possess them = I will cause the remnant of my people to possess them (내가 내 백성의 남은 자들로 하여금 그들을 소유하게 하겠다.)

 

이 문장들에서 주어는 말씀하시는 분이신 [하나님]이십니다. 그러므로내가 ~ 로 하여금 ~ 하게 하겠다.’ 라고 번역하여야, 말씀하시는 분의 의지가 포함된 맹세로 읽힐 수 있습니다.

 

[하나님]께서는 언약하시고, 이루시는 분이십니다.

 

이 사실을 뒷받침하는 여러 구절들 중에 대표 구절로 (9:8)을 봅니다. <그리고 그의 마음이 주 앞에서 믿음 있음을 보시고, 가나안 족속과, 헷 족속과, 아모리 족속과, 브리스 족속과 여부스 족속과, 기르가스 족속의 땅을 주시려고, 다시 말하면, 그것을 그의 씨에게 주시려고 그와 언약을 맺으셨습니다. 그리고 주의 말씀들을 이루셨습니다. 왜냐하면 주께서 의로우시기 때문입니다. (9:8)>

 

[하나님]께서는 약속하시고, 이루시는 분이십니다.

 

대표 구절로 (33:14)을 봅니다. < {}가 말한다. 보라, 그날들이 온다. 그때에 내가 이스라엘 가문과 유다 가문에게 약속한 선한 일을 이행하겠다. (33:14)>

 

[하나님]께서는 맹세하시고, 이루시는 분이십니다.

 

대표 구절로 (11:5)을 봅니다. <이것은 내가 너희 조상들에게 한 맹세, 곧 그들에게, 그것이 오늘 그러한 것처럼, 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주겠다고 한 맹세를 이행하려 함이다.” 라고 말했다.’ 라고 말하라.” 라고 말씀하셨다. 이에 내가 응답하여 말했다. “{}, 그렇게 되기를 원합니다.” (11:5)>

 

[하나님]께서는 계획하시고, 이루시는 분이십니다.

 

대표 구절로 (왕하19:25)을 봅니다. <내가 그 일을 행하였음을 네가 오래 전에 듣지 못하였느냐? 내가 그 일을 계획하였음을 옛날에 듣지 못하였느냐? 그때에 내가 그 일을 일어나게 한 것이다. 그렇게 해서 너로 하여금 성벽을 쌓은 도시들을 파멸시키게 하여 황폐한 퇴적물이 되게 하였다. (왕하19:25)>

 

[하나님]께서는 작정하시고, 이루시는 분이십니다.

 

대표 구절로 (10:23)을 봅니다. <왜냐하면 [] 만군의 {하나님} 파멸을, 작정한 바로 그대로, 온 땅의 한가운데서 행할 것이기 때문이다. (10:23)>

 

[하나님]께서는 선언하시고, 이루시는 분이십니다.

 

대표 구절로 (10:23)을 봅니다. <내가 맨 처음부터 이전 일들을 선언했으므로, 내 입에서 그 일들이 나갔으며, 내가 그 일들을 보여주었다. 내가 그 일들을 지체하지 않고 행하였으므로, 그 일들이 일어났다. (10:23)>

 

[하나님]께서는 말씀하시고, 이루시는 분이십니다.

 

대표 구절로 (12:25)을 봅니다. < 왜냐하면 내가 {}이기 때문이다. 내가 말하겠고, 내가 하는 말이 이루어지게 하겠고, 내가 다시는 그것이 연기되지 않게 하겠기 때문이다. 오 반역하는 가문아, 너희의 날들에 내가 그 말을 하겠고, 그것을 이행하겠다. [] {하나님}이 말한다.’ 라고 말하라.” 라고 말씀하셨다. (12:25)>

 

[하나님]께서는 예언하시거나 추측하시는 분이 아니십니다.

 

[하나님]께서 장래에 하실 일을 미리 말씀해 주시는 (foretell) 것은 계시이지 (revelation), 예언이 (prediction) 아닙니다. (13:23)에서 [예수 그리스도]께서 말씀하십니다. <그러므로 너희는 주의하라. 보라, 내가 모든 일들을 너희에게 미리 말했다. (But take ye heed: behold, I have foretold you all things.) (13:23)> 그리고 몇 절 뒤의 (13:30)에서 [하나님]의 의지를 우리에게 보여주시며 말씀하십니다. <진실로 내가 너희에게 말한다. 이 세대가 지나가기 전에, 내가 이 모든 일들로 하여금 이루어지게 하겠다. (Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.) (13:30)>

 

[하나님]께서는 미리 말씀해 주시고, 곧 계시해 주시고 이루시는 분이십니다.

 

[하나님]의 의지가 거의 담겨 있지 않은 우리말 성경들을 읽고 가르치고 있는 현실은 너무나 마음 아픈 일입니다.

 

P.S.: 말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조종사 ‘will (1인칭)’‘shall (2인칭, 3인칭)’에 대한 상세한 설명은 필자의 칼럼 [하나님]은 예언하시는 분이신가? (1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)’을 참조 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

***