한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

성도가 {주}께 드리는 말씀과 기도를, 성도 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문으로, 바꿔버린 우리말 성경들

댓글 1

카테고리 없음

2019. 3. 29.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (17)

 

성도가 {}께 드리는 말씀과 기도를, 성도 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문으로, 바꿔버린 우리말 성경들

 

킹제임스성경에서 시편기자들, 말씀전달자들, 성도들이 {}께 말씀 드리거나 기도 드리며 {}를 대명사로 지칭할 때, 보통 ‘thou ()’라고 부릅니다. 그런데 자주 ‘he’라고도 부르며 말씀 드리거나 기도 드리는 구절들을 봅니다. 이 경우 그 ‘he’를 우리말로 어떻게 번역해야 할까요? 우리말 성경들은 그 ‘he’또는그분이라고 번역하였습니다. 그러나 우리말 성경들에서 시편기자들, 말씀전달자들, 성도들이 {}그분이나 라고 부르는 순간 그들은 {}께 드리는 말씀이나 기도로부터 빠져나가게 됩니다. 왜냐하면 우리말로는 {}그분이나 라고 부르며 {}께 말씀 드리거나 기도 드리지 않기 때문입니다.

 

그렇게 해서 시편기자들, 말씀전달자들, 성도들이 누구에게 말씀 드리거나 기도 드리는지, 곧 말씀 드리거나 기도 드리는 대상이 누구인지 혼란스러워지며, 많은 경우들에 말씀 드리거나 기도 드리는 대상이 없는 것으로 읽힙니다. 그래서 그 구절을 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문으로 끝내는 경우를 많이 봅니다. 여기에 영어에는 없고 우리말에는 있는 높임말이 혼란을 더욱 가중시키는 한 요소가 됩니다. 심지어 성도가 {}께 드리는 말씀이나 기도 중에 {}라고 지칭하여 {}께 존칭을 쓰지 않는 경우도 발생합니다.

 

혼란을 피할 수 있는 유일한 방법은 ‘thou’ ‘he’를 둘 다라고 번역하는 것입니다. 왜냐하면 우리말에서 2인칭과 3인칭의 의미를 둘 다 포함하고 있기 때문입니다. (참고로 우리말에서 2인칭과 3인칭의 의미를 둘 다 포함하고 있는 단어들의 예는당신’, ‘그대’, ‘어르신’, ‘젊은이’, ‘학생등을 들 수 있습니다.) ‘he’ 를 반드시그분이라고 번역해야 한다고 고집하면 이러한 혼란은 피할 수 없습니다.

 

먼저 킹제임스성경 내장 사전이, 성도가 {}께 드리는 말씀이나 기도에서, ‘he = thou’임을 알려주고 있는 구절들을 살펴봅니다.

 

첫 번째 용례입니다.

 

성경 기록들을 살펴보면 똑같은 내용이 성경 안의 각기 다른 두 권에 기록되어 있는 경우들을 여러 번 발견하게 됩니다.

 

특별히 사무엘하 22장과 시편 18편은 내용도 같지만, 거의 동일한 문장들로 구성되어 있습니다. 그리고 몇 단어만 다르게 기록해 놓았습니다. 따라서 킹제임스성경 내장 사전의 기능, 곧 대응하는 한 단어가 (또는 한 문장이) 대응하는 다른 단어의 (또는 문장의) 뜻을 밝혀주는 기능을 살펴보기에 가장 적합한 용례들을 제공합니다.

 

사무엘하 2216절과 시편 1815절을 대비하여 살펴보면, 시편 1815절에 나오는 ‘thy nostrils’가 사무엘하 2216절에 나오는 ‘his nostrils’의 의미를 정확하게 정의해 주고 있음을 알 수 있습니다. 곧 사무엘하 2216절에 나오는 ‘his nostrils’는 ‘thy nostrils’과 같은 의미인 것입니다. 따라서 사무엘하 2216절에 나오는 ‘his nostrils’주의 콧구멍이라고 번역해야 합니다. 그렇게 해야 이 구절이 {}께 드리는 말씀으로 읽힐 수 있습니다.

 

사무엘하 22 1절을 보면 뒤에 이어지는 구절들이 다윗이 {}께 드리는 말씀이라고 명시되어 있으며, 사무엘하 22(2절부터 51절 까지 총 50 구절) 전체가 예외 없이 다윗이 {}께 드리는 말씀입니다.

<- ->

시편 18 1절을 보면 뒤에 이어지는 구절들이 다윗이 {}께 드리는 말씀이라고 명시되어 있으며, 시편18(1절부터 50절 까지 총 50 구절) 전체가 예외 없이 다윗이 {}께 드리는 말씀입니다.

삼하22:16

And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

<- ->

Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

18:15

그때에 {}의 꾸짖으심, 주의 콧구멍에서 나온 숨의 거센 바람으로 말미암아, 바다의 바닥들이 나타났고, 세상의 기초들이 드러났습니다. (한국어 권위역)

 

그때에 주의 꾸짖으심, 주의 콧구멍에서 나온 숨의 거센 바람으로 말미암아, {}, 물들의 바닥들이 나타났고, 세상의 기초들이 드러났습니다. (한국어

권위역)

{}의 꾸짖으심 곧 그분의 콧구멍의 숨의 거센 바람으로 말미암아 바다의 바닥들이 나타나고 세상의 기초들이 드러났도다. (흠정)

 

{}, 그때에 주의 꾸짖으심 곧 주의 콧구멍의 숨의 거센 바람으로 말미암아 물들의 바닥들이 보이고 세상의 기초들이 드러났나이다. (흠정)

흠정역은 ‘his nostrils그분의 콧구멍으로 번역했습니다. 따라서 {}께 드리는 말씀으로 번역할 수 없었습니다. 따라서 이 문장의 어미를 ‘~ 드러났도다.’라고 표현하여 혼자서 말하는 감탄문으로 읽히게 했습니다.

흠정역은 문장의 어미를 ‘~ 드러났나이다.’ 라고 표현하여 {}께 드리는 말씀으로 읽히게 했습니다. 왜냐하면 {}를 지칭하는 대명사로 ‘thou’를 써서 thy nostrils라고 말했기 때문입니다.

 

 

 

주의 책망과 그의 콧김으로 바다의 통로들이 드러나고 세상의 기초들이 나타났도다. (한킹)

그때에, 오 주여, 주의 책망과 내쉬는 콧김에 물 밑이 보였고 세상의 기초들이 드러났나이다. (한킹)

한글킹제임스성경은 ‘the blast of the breath of his nostrils그의 콧김으로 번역하여 {}라고 지칭하는 문장이 되었습니다. 따라서 {}께 드리는 말씀으로 번역할 수 없었습니다. 그래서 이 문장의 어미를 ‘~ 나타났도다.’라고 표현하여 혼자서 말하는 감탄문으로 읽히게 했습니다.

한글킹제임스성경은 문장의 어미를 ‘~ 나타났나이다.’ 라고 표현하여 {}께 드리는 말씀으로 읽히게 했습니다. 왜냐하면 {}를 지칭하는 대명사로 ‘thou’를 써서 thy nostrils’라고 말했기 때문입니다.

 

 

위에서 보는 바와같이 사무엘 22 16절 의 ‘his’ 그분으로 번역하면 이 구절은 다윗이 {}께 드리는 말씀, 곧 기도로부터 빠져나가게 됩니다. 그래서 우리말 성경들은 문장의 어미를 ‘~ 도다.’ 라고 끝내어, 이 구절을 다윗 혼자서 말하는 감탄문으로 번역했습니다. 따라서 ‘his nostrils’주의 콧구멍이라고 번역해야 합니다. 그렇게 해야 사무엘하 22 16절과 시편 1815절이 일치하게 됩니다.

 

두 번째 용례입니다.

 

킹제임스성경 내장 사전은 같은 구절이나 인접 구절들에서 어떤 특정한 단어가, 대응하는 다른 단어의 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. 요나 2 2절의 ‘he’는 같은 구절의 ‘thou’와 같은 의미를 가지고 있다고 정의해줍니다. ‘he’‘thou’ 둘 다 ‘the LORD’를 지칭하는 인칭대명사입니다.

 

2:1, 2:2

Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardest my voice.

그때에 요나가 물고기 뱃속으로부터 {} 그의 [하나님]께 기도하며,

그때에 요나가 물고기 배 속에서 {} 자기 [하나님]께 기도하며

그때 요나가 그 물고기 뱃속으로부터 주 그의 하나님께 기도하여

말했다. “제가 제 고난으로 인하여 {} 부르짖었습니다. 그랬더니 주께서 제 말을 들으셨습니다. 곧 제가 지옥의 뱃속으로부터 부르짖었습니다. 그랬더니 주께서 제 목소리를 들으셨습니다. (한국어 권위역)

이르되, 내가 내 고난으로 인하여 {} 부르짖었더니 그분께서 내 말을 들으셨고 내가 지옥의 배 속에서 부르짖었더니 주께서 내 목소리를 들으셨나이다. (흠정)

말하기를내가 나의 고통으로 인하여 주께 부르짖었더니 주께서 나를 들으셨나이다. 내가 지옥의 뱃속으로부터 부르짖었더니 주께서 내 음성을 들으셨나이다.   (한킹)

 

 

 

요나 2 1절에, 다음에 이어지는 구절들이 요나가 {}께 드리는 기도라고 명시되어있음에도 불구하고, 요나 2 2절에서 흠정역은 ‘he’ 그분으로 번역하여, 요나가 {}그분이라고 부르며 기도하는 내용이 되었습니다. {}그분이라고 부르며 기도하는 성도는 없습니다. 반면에 한글킹제임스성경은 요나 2 2절의 ‘he’라고 번역하여, 이 구절이 요나가 {}께 드리는 기도로 자연스럽게 읽히게 했습니다.

 

 

세 번째 용례입니다.

 

킹제임스성경 내장 사전은 같은 구절이나 인접 구절들에서 어떤 특정한 단어가, 대응하는 다른 단어의 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. 시편 545절의 ‘he’는 같은 구절의 ‘thy’와 주격과 소유격으로 격은 다르지만 똑같이 {}를 지칭하고 있습니다.

 

54:5

He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. (KJV)

주께서 제 원수들에게 악을 벌하실 것입니다. 그러므로 주의 진리 안에서 그들을 끊어 버리소서. (한국어 권위역)

그가 나의 원수들에게 악으로 갚으시리라. 주의 진리로 그들을 단절하소서.

(흠정)

그분께서 내 원수들에게 악으로 갚으시리니 주의 진리로 그들을 끊어 버리소서. (한킹)

@       

 

이 구절에서 우리말 성경들은 문장의 어미를 “~ 소서.’ 라고 끝내어, 이 구절이 {}께 드리는 기도인 것을 밝히 알게 하였습니다. 그러나 ‘he’ 그분이나로 번역하여, ‘그분이나가 뒤에 나오는 ‘thy’와 마찬가지로 {}를 지칭하는 것으로 알기 어렵게 하였습니다. 특히 흠정역은 ‘he’를 존칭이 아닌 로 번역하여 {}를 지칭한다는 것을 더욱 알기 어렵게 하였습니다. ‘he’ ‘thou’ 모두로 번역해야 문맥이 통합니다. 왜냐하면 {}를 ‘그분’이나라고 부르며 {}께 기도 드리는 성도는 없기 때문입니다.

 

네 번째 용례입니다. 시편59 9절을 봅니다.

 

59:9

Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. (KJV)

주의 강한 힘 때문에, 제가 주께 소망을 둡니다. 왜냐하면 [하나님]께서 저의 방벽이시기 때문입니다. (한국어 권위역)

내가 그분의 힘으로 인하여 주를 바라오리니 [하나님]은 나의 방벽이시니이다. (흠정)

그의 힘으로 인하여 내가 주를 기다리리니 하나님께서 나의 요새시기 때문이니이다. (한킹)

 

 

이 구절에서 우리말 성경들은 문장의 어미를 ‘~ 니이다라고 끝내어 이 구절이 {}께 드리는 기도인 것을 밝히 알게 하였습니다. 그러나 우리말 성경들은 ‘he’ 그분이나로 번역하였습니다. 성도 여러분께서는 그분이나 가 바로 뒤에 나오는 와 같은 분이라고 읽혀지십니까? 시편 599절의 ‘his’는 같은 구절의 ‘thee’와 소유격과 목적격으로 격은 다르지만 똑같이 {}를 지칭하고 있습니다. 그러므로 ‘he’ ‘thou’ 모두로 번역하여야 문맥이 통합니다.

 

다음에는 성도들이 {}께 말씀 드리거나 기도 드리면서, {}를 지칭하는 대명사를 어떤 구절에서는 ‘thou’로 쓰고 다른 구절에서는 ‘he’로 쓸 때에, 우리말 성경들에서 일어나는 많은 혼란들을 살펴봅니다.

 

첫 번째로 시편 3 3절과 4절을 살펴봅니다.

 

3:3. 3:4

But thou, O LORD, [art] a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.

I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. (KJV)

그러나, {}, 주는 저를 지켜주시는 방패이시며, 저를 영화롭게 하시는 영광이시며, 저의 머리를 들어올리시는 분이십니다.

그러나, {}, 주는 나의 방패시요, 나의 영광이시요, 나의 머리를 드시는 이시니이다.

그러나, 오 주여, 주는 나의 방패시요, 나의 영광이시며 내 머리를 들어올리시는 분이시니이다.

제가 제 목소리로 {} 부르짖었고, 주께서 주의 거룩한 산에서 저를 들으셨습니다. 셀라. (한국어 권위역)

내가 내 목소리로 {} 부르짖으매 그분께서 자신의 거룩한 산에서 내 말을 들으셨도다. 셀라. (흠정)

내가 내 음성으로 주께 부르짖었더니 그가 그의 거룩한 산에서 내 음성을 들으셨도다. 셀라. (한킹)

 

 

시편 3(1~8)은 전편이 다윗이 {}께 드리는 기도입니다. 시편 31절에서 ‘{}라고 다윗이 부르짖어, 이 구절들이 {}께 드리는 기도임을 알게 하였습니다. 그리고 3절에서 {}를 지칭하는 대명사로 ‘thou’를 써서 계속 기도 안에 있습니다.

 

그런데 4절에서 {}를 지칭하는 대명사로 ‘he’가 등장합니다. 이제 혼란이 시작됩니다. 우리말 성경들은 이 구절의 ‘he’라고 번역하지 못하고 그 분’ (흠정역) 그리고 (한글킹제임스성경) 번역하였습니다. 그래서 {}께 드리는 기도로부터 빠져나갑니다. 그리고 문장의 어미를 ‘~ 도다.’ 라고 끝내었습니다. 곧 다윗이 {}께 드리는 기도가 아니라 다윗이 혼자서 말하는 감탄문으로 번역한 것입니다. 이어지는 5, 6절도 ‘~도다’, ‘~ 이라’, ‘~리로다’, ‘~리이다등의 모호한 의미의 어미들로 끝내어 이 구절들이 기도문으로 읽히지 않게 했습니다.

 

그러다가 7, 8절에서 {}를 지칭하는 대명사로 ‘thou’‘thy’가 등장하자 다시 {}께 드리는 기도 안으로 들어갑니다.

 

말하자면 {}를 지칭하는 대명사로 ‘thou’가 쓰일 때는 {}께 드리는 기도 안에 있다가, {}를 지칭하는 대명사로 ‘he’가 등장하자 주께 드리는 기도로부터 빠져나갔다가. {}를 지칭하는 대명사로 ‘thou’ ‘thy’가 등장하자 다시 {}께 드리는 기도 안으로 들어가는 번역이 된 것입니다.

 

두 번째로 시편 119 1, 2, 3, 4절을 살펴봅니다.

 

119:1, 119:2, 119:3, 119:4

1

(ALEPH) Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.

2

Blessed [are] they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.

3

They also do no iniquity: they walk in his ways.

4

Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.

 

한국어 권위역

흠정

한킹

1

(알레프) “{} 법 안에서 걸어, 길에서 더럽혀지지 아니한 자들은 복을 받았습니다.

(알레프) {} 법 안에서 걸으며 그 길에서 더럽혀지지 아니한 자들은 복이 있도다.

주의 법 안에서 행하여 그 길에서 더럽혀지지 않은 자들은 복이 있도다.

2

주의 증언들을 간직한 자들과, 온 마음을 다하여 주를 찾는 자들은 복을 받았습니다.

그분의 증언들을 지키고 온 마음으로 그분을 찾는 자들은 복이 있나니

그의 증거들을 지키고 전심으로 그를 구하는 자들은 복이 있도다.  

3

그들은 또한 불법을 행하지 않고, 주의 길들 안에서 걷습니다.

그들은 또한 불법을 행하지 아니하고 그분의 길들로 걷는도다.

그들은 또한 죄악을 행치 아니하고 그의 길들에서 행하는도다.

 

4

주께서 저희에게 명령하셔서 부지런히 주의 훈계들을 간직하게 하셨습니다.

주께서 우리에게 명령하사 부지런히 주의 훈계들을 지키게 하셨사오니

주께서는 주의 법규들을 열심히 지키도록 우리에게 명하셨나이다.

 

시편 119(1~176)은 전편이 {}께 드리는 기도입니다. 그런데 시편 119 2절과 3절에 {}를 지칭하는 대명사로 ‘he’가 먼저 등장합니다. 그 다음절인 4절부터 마지막 176절까지는 {}를 지칭하는 대명사로 ‘thou’를 썼습니다. 우리말 성경들은 2절의 ‘his’‘him’ 그리고 3 절의 ‘his’주의그리고 주를이라고 번역할 수 없었습니다. 그렇게 해서 우리말 성경들은 문장들의 어미들을 ‘~도다라고 끝내어 {}께 드리는 기도가 아닌 혼자서 말하는 감탄문으로 번역했습니다. 그리고 1절도 2절과 3절에 연계하여 감탄문이 되게 번역했습니다. 전체 백 칠십육 구절 중에서 이 세 구절만 기도문이 아니다? 아닙니다. 시편 119(1~176)176절 전체가 {}께 드리는 기도입니다.

 

세 번째로 이사야 53 1, 2절을 살펴봅니다.

 

53:1, 53:2

Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?

For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

이사야 53 2절에 다섯 번 나오는 ‘he’, ‘him’‘the LORD {}’를 지칭하는 대명사와 1절에 나오는 ‘the arm of the LORD ({}의 팔}’, [메시아] [그리스도]를 지칭한 대명사를 구분하여 정리하면 다음과 같습니다.

For he (Christ) shall grow up before him (the LORD) as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he (Christ) hath no form nor comeliness; and when we shall see he (Christ), there is no beauty that we should desire he (Christ).

“저희가 전해 준 것을 누가 믿었습니까? 그렇게 해서 {}의 팔이 누구에게 알려졌습니까?

우리가 전한 것을 누가 믿었느냐? {}의 팔이 누구에게 나타났느냐?

우리의 전한 것을 누가 믿었으며, 주의 팔이 누구에게 나타났느냐?

왜냐하면 그가 앞에서 연한 초목같이, 마른 땅에서 나온 뿌리같이 자랄 것이기 때문입니다. 그에게는 위엄도 없고, 우아함도 없습니다. 그리고 저희가 그를 볼 때에, 그를 흠모할 만한 아름다움이 없습니다. (한국어 권위역)

그가 그분 앞에서 연한 초목같이, 마른 땅에서 나온 뿌리같이 자랄 터이니 그에게는 모양도 없고 우아함도 없으며 우리가 그를 볼 때에 그를 흠모할 만한 아름다움이 없도다. (흠정)

이는 그가 앞에서 연한 싹 같고 마른 땅에서 나온 뿌리같이 자랄 것이며, 그는 모양도 우아함도 없으시니 우리가 볼 때에 그를 흠모할 아름다움도 없음이라. (한킹)

 

 

 

신약에서 사도 요한과 사도 바울이 인용한 아래 관주 (cross reference) 구절들에서 보는 바와 같이 이사야 53 1절부터 7절까지는 말씀전달자 이사야가 {}께 드리는 말씀입니다.

요한복음 12 38절에서 사도 요한이 이사야 53 1절을 인용합니다. <그렇게 해서 말씀전달자 이사야가 다음과 같이 말한 것이 성취되었다. 그가 말했다. “[], 저희가 전해 준 것을 누가 믿었습니까? 그렇게 해서 []의 팔이 누구에게 알려졌습니까?” (12:38)>

로마서 10 16절에서 사도 바울이 이사야 53 1절을 인용합니다. <그러나 그들이 모두 복음에 순종하지는 않았다. 왜냐하면 이사야가. “[], 저희가 전해 준 것을 누가 믿었습니까?” 라고 말하기 때문이다. (10:16)>

우리말 성경들의 번역자들은 아마 이 관주 (cross reference) 구절들을 익히 알고 있었을 것이며, 따라서 이사야 53 1절이 말씀전달자 이사야가 {}께 드리는 말씀이라고 알고 있었을 것이라고 생각합니다. 그럼에도 불구하고 1절을 {}께 드리는 말씀으로 번역하지 못한 이유는 2절에 나오는 ‘before him’에서 ‘him’의 번역 때문이었을 것입니다. 2절에 나오는 다른 ‘he’‘him’ (‘~ he shall grow up ~, ~ he hath no form ~, ~ we shall see him ~, ~ we should desire him ~’) 모두 1절의 ‘the arm of the LORD ({}의 팔}’, [메시아] [그리스도]를 지칭한 것으로 ’, ‘그를이라고 잘 번역했으나, ‘(the LORD{})를 지칭하는 ‘before him에서 ‘him’을 어떻게 번역해야 하는지 혼란스러웠을 것입니다.

 

흠정역은 이사야 532절의 ‘before him’그분 앞에서라고 존칭을 써서 번역하여, [그리스도]를 지칭하는 ‘he shall grow up’‘he()’와는 구별하여 썼으나, {}그분이라고 지칭하여 이 구절을 {}께 드리는 말씀으로 번역할 수 없었습니다.

한글킹제임스성경은 ‘before him’‘him’과 ‘he shall grow up’의 ‘he’를 구별하지 않고 라고 번역하여 심지어 [그리스도] {}를 구별하여 읽을 수도 없게 하였습니다. 따라서 한글킹제임스성경 역시 이 구절을 {}께 드리는 말씀으로 번역할 수 없었습니다.

그렇게 해서 흠정역, 한글킹제임스성경 공히 이사야 53 1절부터 7절까지를 말씀전달자 이사야 혼자서 말하는 감탄문으로 바꿔버린 것입니다. 이사야 53 2절의 ‘before him’주 앞에서라고 번역해야 합니다. 그렇게 해야 이사야 53 1절부터 7절까지가 말씀전달자 이사야가 {}께 드리는 말씀이 됩니다.

 

네 번째로 성도들이 가장 많이 암송하는 구절들 중의 하나인 시편23편 전편(1 ~ 6).살펴봅니다.

 

23:1, 23:1, 23:3, 23:4, 23:5, 23:6

1

A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.

2

He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

3

He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

4

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

5

Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

6

Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

 

한국어권위역

흠정역

한글킹제임스

1

(다윗의 시.) “{}께서 저의 목자이시므로, 제게 결코 부족함이 없을 것입니다.

(다윗의 시) {} 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다.

주는 나의 목자시니, 내가 부족한 것이 없으리로다.

2

주께서 저로 하여금 푸른 목장에 눕게 하시며, 주께서 저를 잔잔한 물가로 이끄십니다.

그분께서 나를 푸른 초장에 누이시며 잔잔한 물가로 인도하시고

그가 나를 푸른 초장에 눕게 하시며 잔잔한 물가로 나를 인도하시는도다.

3

주께서 제 혼을 새롭게 하시며, 주께서 주의 이름 때문에 의의 길들로 저를 이끄십니다.

내 혼을 회복시키시며 자신의 이름을 위하여 의의 행로들로 나를 인도하시는도다.

그가 내 혼을 소생시키시고 그의 이름을 위하여 의의 길들로 나를 인도하시는도다.

4

참으로 제가 죽음 같은 어둠의 골짜기를 다닐지라도, 악을 두려워하지 않겠습니다. 왜냐하면 주께서 저와 함께 계시, 주의 막대기와 주의 지팡이가 저를 강하게 하기 때문입니다.

참으로 내가 사망의 그늘진 골짜기를 다닐지라도 해악을 두려워하지 아니하리니 주께서 나와 함께 계시며 주의 막대기와 주의 지팡이가 나를 위로하시나이다.

정녕, 내가 죽음의 그림자의 골짜기를 지날지라도 악을 두려워하지 않으리니 이는 주께서 나와 함께 계심이요, 주의 막대기와 주의 지팡이가 나를 위로하심이라.

5

주께서 제 원수들의 얼굴 앞에서, 제 앞에 상을 차려 주십니다. 주께서 기름을 제 머리에 쏟아 부어 주시므로, 제 잔이 넘칩니다.

주께서 내 원수들의 얼굴 앞에서 내 앞에 상을 차리시고 기름을 내 머리에 부으시니 내 잔이 넘치나이다.

주께서 내 원수들의 면전에서 내 앞에 식탁을 마련하시나이다. 주께서 내 머리에 기름으로 부으시니 내 잔이 넘치나이다.

6

제 평생의 모든 날들에 선하심과 불쌍히 여기심이 틀림없이 저를 따를 것이므로, 제가 {} 집에 영원히 거하겠습니다.”

내 평생에 선하심과 긍휼이 정녕 나를 따르리니 내가 {} 집에 영원히 거하리로다.

진실로 선하심과 자비하심이 내 생애의 모든 날 동안 나를 따르리니 내가 주의 전에 영원히 거하리로다.

 

시편 23편은 전편이 다윗이 {}께 드리는 고백입니다. 그런데 흠정역은 4절과 5절만 {}께 드리는 고백으로 번역하였고, 다른 구절들은 모두 다윗 혼자서 말하는 감탄문으로 번역하였습니다. 한글킹제임스성경은 5절만 다윗이 {}께 드리는 고백으로 번역하였고, 4절은 문장의 어미를 위로하심이라.’ 라고 끝내어 다윗 혼자서 말하는 평서문으로 번역하였습니다. 그래서 5절을 뺀 모든 구절들을 다윗 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문으로 번역하였습니다. 이러한 혼란은 우리말 성경들이 2절과 3절에 {}를 지칭하는 대명사로 ‘he’가 나오자 그분이나 라고 번역하여 이 구절을 {}께 드리는 고백으로 번역할 수 없었기 때문에 일어난 것입니다. 그래서 우리말 성경들은 1, 2, 3절 모두 다윗 혼자서 말하는 감탄문으로 번역하였습니다. 그런데 4절과 5절에는 {}를 지칭하는 대명사로 ‘thou’와 나오므로 라고 번역하여 다윗이 {}께 드리는 고백으로 번역할 수 있었습니다. 따라서 이어지는 6절도 자연스럽게 다윗이 {}께 드리는 고백으로 번역할 수 있었으나, 무슨 까닭인지 다윗 혼자서 말하는 감탄문으로 번역하였습니다.

 

이러한 혼란은 {}께 드리는 기도들로 가득한 시편을 비롯한 전체 성경 기록들에서 수백 구절들이 발견됩니다.

 

아래 구절들은 필자가 시편에서 시편 저자들이 혼자서 말하는 감탄문들을 시편 저자들이 {}께 드리는 기도들로 바로잡아 번역한 구절들 중의 일부입니다.

 

(3:3,시3:4) (10:16) (16:8) (18:6) (18:7) (18:8) (18:9) (18:10) (18:11) (18:12) (18:14) (18:16) (18:19) (18:33) (18:34) (18:48) (18:50) (시23:2,시23:3) (24:10) (25:8) (25:9) (25:10) (25:12) (25:14) (25:15) (시27:4,시27:5, 시27:6) (28:5) (28:7) (28:8) (29:9) (30:4) (30:5) (31:21) (31:23) (33:20) (33:21) (34:4) (시42:8) (54:5) (54:7) (56:4) (56:10) (57:3) (시59:9) (60:6) (60:12) (63:11) (64:9) (64:10) (65:6) (67:1) (69:30) (시77:1) (79:10) (85:8) (85:9) (85:13) (91:2) (92:15) (93:1) (94:23) (시102:16,시102:17,시102:18,시102:19,시102:20,시102:21,시102:22,시102:23) (104:10) (104:13) (104:14) (104:16) (104:32) (106:7) (106:8) (106:9) (106:10) (106:12) (106:13) (106:15) (106:23) (106:24) (106:26) (106:29) (106:32) (106:40) (106:41) (106:43) (106:44) (106:45) (106:46) (시108:13) ( 109:15) (109:30) (110:6,시110:7) (114:2) (115:3) (116:1) (116:2) (116:6) (116:14) (116:15) (시119:1,시119:2,시119:3) (120:1) (123:2) (130:5) (135:14) (시138:6) (142:2) (144:10) (145:3) (145:9) (145:12) (시145:17,시145:18,시145:19,시145:20) (146:9)

 

그리고 아래 구절들은 필자가 시편을 제외한 성경에서 성도들이 혼자서 말하는 감탄문들이나 평서문들을 {}께 드리는 말씀들이나 기도들로 바로잡아 번역한 구절들 중의 일부입니다.

 

(15:1,15:2,15:3,15:4) (33:2) (33:3) (33:5) (33:12) (33:21) (5:14) (삼하6:17) (삼하12:25) (사무엘하22) (삼하24:14,삼하24:15) (왕상8:15) (왕상8:21) (왕상8:54,왕상8:55,왕상8:56,왕상8:57,왕상8:58,왕상8:59,왕상8:60) (왕상8:66) (대상19:13) (대상21:13,대상21:14) (대하6:4) (대하6:11) (대하24:19) (9:32,9:33,9:34,9:35) (16:7) (17:6) (5:19) (5:72) (25:7,25:8,25:9,25:10,25:11,25:12) (27:8) (38:15) (50:4) (53:1,53:2) (53:10) (63:7,63:8,63:9,63:10,63:11) (64:4) (10:10) (10:12) (10:13) (10:16) (16:15) (20:9) (47:7) (예레미야애가3) (3:16) (2:20,2:21,2:22) (9:9) (9:10) (9:11) (9:14) (9:9) (2:2 (7:18) (7:19) (2:1) (3:1,3:2,3:3,3:4,3:5,3:6) (3:16) (3:19) (3:1) (2:17)

(1:68) (1:69) (1:70) (1:74) (7:4)

 

우리말 성경들은 시편기자들, 말씀전달자들, 성도들이 주께 드리는 수많은 아름다운 기도문들과, 찬양이 담긴 고백들과, 간절한 간구들을 잃어버렸습니다. 주께 말씀 드리거나 기도 드리는 내용을 담은 수많은 구절들을, 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문으로 바꿔버린 우리말 성경들을 지금 그대로 읽으시겠습니까?

 

P.S.: <시편기자들, 말씀전달자들, 성도들이 주님께 말씀 드리거나 기도 드리면서 주님을 ‘he’ 라고 지칭할 때에, ‘he’ 의 번역>에 관한 더욱 상세한 설명은 필자의 칼럼 ‘{}의 말씀을 읽어 내려가다가, 길을 잃어버리다. (5)(6)(7)(8)’을 참조 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

***