한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

{주}께서 직접 말씀하시는 가운데, 자신을 ‘he’라는 대명사로 지칭하신 경우, 우리말 성경들의 번역에서 일어나는 혼란들 (3)

댓글 0

카테고리 없음

2019. 5. 4.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (20)

 

{}께서 직접 말씀하시는 가운데, 자신을 ‘he’라는 대명사로 지칭하신 경우, 우리말 성경들의 번역에서 일어나는 혼란들 (3)

 

오늘은 성경 기록이 [하나님]께서 직접 말씀하고 계신다는 것을 명확하게 명시했음에도 불구하고, 우리말 성경들의 번역들이, [하나님]께서 자신을 ‘he’라고 지칭하시며 말씀하시는 구절들에서, 보여주는 많은 혼란들을 살펴봅니다.

 

첫 번째로 열왕기하 17 35절부터 39절까지를 살펴봅니다.

 

왕하17:35, 왕하17:36, 왕하17:37, 왕하17:38, 왕하17:39

35

With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:

36

But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

37

And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.

38

And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.

39

But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. (KJV)

 

한국어 권위역

흠정

한킹

35

전에 {}께서 야곱의 자손과 언약을 맺으셨고, 그들에게 명령하시며, 다음과 같이 말씀 하셨다. “너희는 다른 신들을 두려워하지 말고, 그들에게 절하지 말며, 그들을 섬기지 말고, 그들에게 희생 헌물을 드리지 말라.

전에 {}께서 야곱의 자손과 언약을 맺으시고 그들에게 명하여 이르시되, 너희는 다른 신들을 두려워하지 말고 그들에게 절하지 말며 그들을 섬기지 말고 그들에게 희생물을 드리지 말며

주께서는 전에 그들과 한 언약을 맺으시고 당부하여 말씀하시기를 "너희는 다른 신들을 두려워하지 말고, 그들에게 절하지도 말며, 섬기지도 말고, 그들에게 희생제를 드리지도 말고

36

반대로 {}, 곧 큰 권능과 뻗은 팔로 너희를 이집트 땅에서 데리고 올라온 {} 너희가 두려워하고, {} 너희가 경배하며, {}에게 너희가 희생 헌물을 바쳐라.

오직 큰 권능과 뻗은 팔로 너희를 이집트 땅에서 데리고 올라온 {} 그분만 너희가 두려워하여 그에게 경배하고 그에게 희생물을 드리라.

 

다만 큰 능력과 펴신 팔로 이집트 땅에서 너희를 인도하여 낸 , 그 분만을 너희는 두려워하고 그 분만을 경배하며 그 분에게만 희생제를 드릴지니라.

 

37

그리고 {} 너희를 위하여 기록한 법규들과, 규례들과, 율법과, 명령을 너희가 지켜 영원히 행하고, 다른 신들을 두려워하지 말라.

그가 너희를 위하여 기록한 법규와 규례와 율법과 명령을 너희가 지켜 영원히 행하고 다른 신들을 두려워하지 말며

너희는 그가 너희를 위하여 기록한 규례들과 율례들과 율법과 계명을 영원 무궁토록 지켜 행하고, 다른 신들을 두려워하지 말라.

38

그리고 너희는 내가 너희와 맺은 언약을 잊지 말고, 또한 다른 신들을 두려워하지 말라.

내가 너희와 맺은 언약을 잊지 말고 다른 신들을 두려워하지 말며

또 너희는 내가 너희와 맺은 그 언약을 잊지 말며, 다른 신들을 두려워하지도 말라.

39

반대로 너희는 {} 너희 [하나님]만을 두려워하라. 그렇게 하면 {} 너희를 너희 모든 원수들의 손으로부터 구출하겠다.” 라고 말씀하셨다.

오직 {} 너희 [하나님]만을 두려워하라. 그가 너희를 너희 모든 원수의 손에서 건져 내리라, 하셨으나

오직 너희는 너희 하나님을 두려워하라. 그리하면 그가 너희 모든 원수들의 손에서 너희를 구해 내리라." 하셨더라.

 

 

열왕기하 17 35절에서 열왕기하의 기자가, 35절부터 이어지는 구절들이 [하나님]께서 야곱의 자손과 언약을 맺으시며 직접 말씀하셨던 내용이라고, 명확하게 기록하였음에도 불구하고, 우리말 성경들은, 36절과 37절에서 [하나님]께서 자신을 ‘he’라고 지칭하시면서 말씀하시자, 심한 혼란에 빠집니다. 우리말 성경들은 ‘he’그분으로 번역하였습니다. 첫 번째 혼란은 ‘he’를 번역한 ‘그’와그분은 다른 존재일까요? 같은 존재일까요? 이 구절들의 ‘he’는 모두 [하나님]을 가리킵니다. ‘그’와그분으로 구분할 아무런 이유가 없습니다. 두 번째 혼란은 [하나님]께서 자신을 ‘그’나그분으로 부르시면서 말씀하시면, 이 구절의 화자가 [하나님]이라고 읽히지 않는다는 것입니다. 왜냐하면 우리말로는 누구도 자신을그분이나라고 부르며 말하지 않기 때문입니다. 존칭인 그분이라고 부르며 말하는 경우 더욱 그렇습니다. 38절에서는 [하나님]께서 자신을 ‘I ()’라고 지칭하시면서 말씀하시므로 화자가 [하나님]이라고 읽히지만, 39절에서 다시 ‘he’가 등장하자 혼란스럽습니다. ‘he’라고 번역하여 야곱의 자손을 원수들의 손으로부터 구출하는 주체가 [하나님]이 아닌 제3의 인물로 읽히게 하였습니다. 더욱이 문장의 주어와 어미를 {}~ 구출하겠다가 아닌 그가 ~ 건져 내리라.’로 끝내어 말씀전달자가 예언하는 내용으로 읽히게 하였습니다. 이 모든 혼란들은 앞선 칼럼에서 근거를 설명 드린 대로 ‘the LORD’ ‘he’를 모두 {}’라고 번역하여야 해결될 수 있습니다. 그렇게 해야 우리는 야곱의 자손을 원수들의 손으로부터 구출하시는 분이, 자신의 의지를 보여 주시며 {}가 너희를 너희 모든 원수들의 손으로부터 구출하겠다.’라고 언약하시는, [하나님]이신 것을 읽을 수 있습니다.

 

두 번째로 이사야 41 1절부터 4 절까지를 살펴봅니다.

 

41:1, 41:2, 41:3, 41:4

1

Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.

2

Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.

3

He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.

4

Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.

 

한국어 권위역

흠정역

한글킹제임스

1

오 섬들아, 내 앞에서 잠잠 하라. 그리고 백성들아 자신들의 힘을 새롭게 바꾸고, 가까이 와라. 그리고 나서 백성들아우리가 함께 판결을 받으러 가까이 나아가자.’ 라고 말하라.

오 섬들아, 내 앞에서 잠잠하라. 백성들은 자기 힘을 회복하고 가까이 와서 말할지니라. 우리가 함께 재판을 받으러 가까이 나아가자.

오 섬들아, 내 앞에서 잠잠하라. 백성들로 힘을 새롭게 하게 하라. 그들로 가까이 오게 하고 그들로 말하게 하라. 우리가 서로 가까이하여 판단하자.

2

누가 동쪽으로부터 의로운 사람을 일으켰고, 그를 자신의 발 앞으로 불렀으며, 그의 앞에 민족들을 주어, 그로 하여금 왕들을 다스리게 하였느냐? {} 왕들을, 먼지처럼 그의 칼에, 쫓겨 가는 지푸라기처럼 그의 활에, 넘겨주었다.

누가 동쪽으로부터 의로운 사람을 일으키고 그를 불러 자기 발 앞에 이르게 하였으며 그 앞에 민족들을 주어 그로 하여금 왕들을 다스리게 하였느냐? 그분께서 왕들을 먼지같이 그의 칼에, 쫓겨 가는 지푸라기같이 그의 활에 넘겨주시매

누가 동방에서 의인을 일으켜서 그를 자기 발 앞에 불렀으며, 민족들을 그 앞에 주어서 왕들을 다스리게 하였느냐? 그가 그들을 그의 칼에 티끌 같게, 그의 활에 날아가는 그루터기 같게 하였도다.

3

그가 그들의 뒤를 쫓아갔다. 게다가 비록 자기 발로 가 보지 못했던 길일 지라도, 무사히 앞질렀다.

그가 그들의 뒤를 쫓아가되 심지어 자기 발로 가 보지 못한 길을 따라 안전하게 지나갔나니

그가 그들을 쫓아가서 자기 발로 가 보지 못했던 그 길을 따라 안전하게 지나갔도다.

4

누가 그 일을 행하고 이루었으며, 처음부터 그 세대들을 불러냈느냐? 처음이자 동시에 마지막인 {}이다. 내가 그이다.

그 일을 누가 이루고 행하였으며 처음부터 그 세대들을 불러내었느냐? {} 마지막 세대와 함께 첫째 세대를 불러내었나니 내가 곧 그니라.

누가 그 일을 행하였으며, 태초부터 세대들을 불렀겠느냐? 나 주, 곧 처음이요 또 나중에도 함께할, 내가 그니라.

 

이사야 41장 전장을 (1 ~ 29) [하나님]께서 직접화법으로 말씀하십니다. 그리고 4, 13, 17절에서 자신을 ‘I the LORD ( {})’라고 1인칭이자 3인칭으로 지칭하시면서 말씀하십니다. 따라서 [하나님]께서 직접 말씀하시는 41장 전장에 나오는 ‘the LORD’ {}’라고 번역하는 근거가 됩니다. 더 나아가 성경 기록들 전체에서, [하나님]께서 직접 말씀하시는 가운데 [하나님]께서 자신을 지칭하신 ‘the LORD’를 ‘나 {}’라고 번역하는 근거가 됩니다.

 

1절에서 [하나님]께서 1인칭으로 ‘before me (내 앞에서)’ 라고 말씀하셔서 {}께서 화자이심을 분명하게 알게 하셨습니다.

 

2절에 3인칭 대명사 ‘he’ 7번 나옵니다. 각각 누구를 지칭하는지 분석하여 구분하면 다음과 같습니다.

 

<Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.> 에서 회색 바탕색의  he는 앞에 나오는 the righteous man (의로운 사람)을 지칭하며, 파랑 바탕색의 ‘he’ 는 앞에 나오는 의문 대명사 who (누가)?를 지칭합니다. 그리고 4절에 ‘who (누가)?’가 또 한번 나오고, ‘who (누가)?’는 바로 I the LORD ( {})라고 4 절에서 [하나님]께서 직접 말씀하십니다.

 

그런데 우리말 성경들은 2절에 나오는 ‘he gave them ~’‘he’그분라고 번역하여 이 구절을 [하나님]께서 직접 말씀하시는 구절로 읽을 수 없게 하였습니다. 왜냐하면 [하나님]께서는 자신을그 분으로 지칭하시며 말씀하시지 않기 때문입니다. ‘흠정역그 분께서 ~ 넘겨주시매라고 존칭을 썼기 때문에 더욱 그렇습니다. ‘한글킹제임스는 이 ‘he’라고 번역하였기 때문에 이 ‘he’‘I the LORD ( {})’를 지칭하는 인지 ‘the righteous man (의로운 사람)’을 지칭하는 인지 매우 알기 어렵게 하였습니다. 이 모든 혼란들은 앞에서 근거를 설명 드린 대로 ‘he’ {}’라고 번역하여야 해결될 수 있습니다.

 

세 번째로 미가 31절부터 4절까지를 살펴봅니다.

 

3:1, 3:2, 3:3, 3:4

1

And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; [Is it] not for you to know judgment?

2

Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;

3

Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.

4

Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. (KJV)

 

한국어 권위역

흠정역

한글킹제임스

1

“그때에 내가 말했다. ‘오 야곱의 우두머리들아, 이스라엘 가문의 통치자들아, 내가 너희에게 청하건대, 너희는 들어라. 너희가 공의를 알아야 하지 않겠느냐?

내가 말하였노라. 오 야곱의 우두머리들아, 이스라엘의 집 통치자들아, 청하건대 너희는 들을지어다. 너희가 판단의 공의를 알아야 하지 아니하겠느냐?

내가 말하였도다. 오 야곱의 우두머리들과 너희 이스라엘 집의 통치자들아, 내가 너희에게 청하노니 들으라. 공의를 알아야 하는 자가 너희가 아니냐?

2

너희가 선을 미워하고 악을 사랑한다. 너희가 그들에게서 가죽을 벗겨 내고, 그들의 뼈에서 살을 벗겨낸다.

너희가 선을 미워하고 악을 사랑하여 그들에게서 가죽을 벗겨 내고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내며

너희가 선을 미워하고 악을 사랑하였고, 그들에게서 가죽을 뜯어내며 그들의 뼈에서 살을 뜯어내었고,

3

너희가 내 백성의 살을 먹고, 그들에게서 가죽을 벗겨 낸다. 그리고 그들이 냄비와 가마솥에 담을 고기처럼 저들의 뼈들을 쳐서 조각조각 낸다.

내 백성의 살을 먹고 그들에게서 가죽을 벗겨 내나니 그들이 냄비와 솥에 담을 고기처럼 저들의 뼈들을 꺾어 조각조각 자르는도다.

너희가 내 백성의 살을 먹고 그들에게서 가죽을 벗겨 내었도다. 그들의 백성의 뼈를 부수어 잘게 다지기를 마치 냄비와 솥 안에 넣을 고기처럼 하는도다.

4

그러므로 그들이 {}에게 부르짖을지라도, {} 그들의 말을 듣지 않겠고, 그들이 자기들의 행위들로 스스로 악하게 행하였으므로, 그때에 {} 그들에게 {} 얼굴을 숨기기까지 하겠다.’ 라고 내가 말했다.

그때에 그들이 {}에게 부르짖을지라도 그가 그들의 말을 듣지 아니하고 그들이 자기들의 행위들로 스스로 악하게 행한 것 같이 그때에 그가 그들에게 심지어 자신의 얼굴을 숨기리라.

그때 그들이 주께 부르짖을 것이나 그는 그들을 듣지 아니하시고, 오히려 그때에 그들이 행한 악한 행실에 따라 그들에게서 자기 얼굴을 숨기시리라.

 

미가 3 1절에서 ‘I said ~ (내가 말했다. ~ )’라고 [하나님]께서 자신이 1절부터 4 절까지의 구절들을 직접 말씀하셨다는 것을 명확하게 밝히셨습니다. 이어서 1절과 3절에서 [하나님]께서 자신을 ‘I ()’라고 지칭하시므로 [하나님]께서 이 구절들의 화자이심이 유지되다가, 4절에서 [하나님]께서 자신을 ‘he’라고 지칭하시자 우리말 성경들의 번역이 혼란에 빠지게 됩니다. ‘흠정역‘the LORD’‘{}’라고 그리고 ‘he’라고 번역하여 [하나님]께서 말씀하시는 구절로 읽힐 수 없게 하였습니다. 그에 더하여 한글킹제임스주께 ~’ 그리고 ‘~ 숨기시리라.’ 등으로 존칭을 사용하여 더욱 그렇습니다. 그리고 존칭을 붙인 주께와 존칭을 붙이지 않은 그는가 동일한 존재라고 읽힐 수 없게 하였습니다. 그렇게 해서 [하나님]께서 의지를 가지시고 야곱의 우두머리들과 이스라엘 가문의 통치자들에게 경고하신 말씀을 말씀전달자의 예언으로 바꿔버린 결과가 되었습니다.

 

네 번째로 예레미야 23절을 살펴봅니다.

 

2:3

Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. (KJV)

이스라엘은 {}에게 거룩한 백성이었고, {} 산출한 첫 열매였다. 그러므로 내가 그를 삼키는 모든 자들로 하여금 발을 잘못 디디게 하겠고, 재앙이 그들에게 닥치게 하겠다. {}가 말한다. (한국어 권위역)

이스라엘은 {}에게 거룩한 자요, 그의 소출의 첫 열매였으니 그를 삼키는 모든 자는 실족하고 재앙이 그들에게 닥치리라. {}가 말하노라. (흠정)

그때 이스라엘은 주께 거룩함이었고 그의 산물의 첫열매들이었으니, 그를 삼키는 자는 모두 죄를 범하게 되어 재앙이 그들 위에 임할 것이라. 주가 말하노라. (한킹)

 

 

 

흠정역한글킹제임스모두 이 구절을 ‘{}가 말하노라.’라고 끝내어 이 구절의 화자가 [하나님]이심을 명확하게 하였습니다. 그런데 흠정역한글킹제임스‘his increase’그의 소출그리고 그의 산물이라고 번역하여 [하나님]께서 자신을 마치 제3의 존재인 것처럼 묘사하시며 말씀하시는 내용이 되었습니다. 그리고 한글킹제임스‘unto the LORD’주께라고 존칭을 붙여 번역했기 때문에, [하나님]께서 자신에게 존칭을 붙이시며 말씀하시는 내용이 되었습니다. 그리고 우리말 성경들이 번역한 ‘his increase’ ([하나님] 자신을 지칭함) (노랑 바탕색)’와 바로 뒤에 나오는 ‘all that devour him’ (이스라엘 백성을 지칭함) (회색 바탕색)’를 성경 주해서의 도움 없이 쉽게 구분하여 읽을 수 있는 독자가 과연 몇 명이나 될까요? 이 모든 혼란들은 ‘his increase’ ‘he’ {} (파랑 바탕색)’라고 번역하여야 해소될 수 있습니다.

 

지금까지 성경 기록이 [하나님]께서 직접 말씀하고 계신다는 것을 명확하게 명시했음에도 불구하고, [하나님]께서 직접 말씀하시는 가운에 자신을 지칭하신 ‘he’를 우리말 성경들이 그 분이라고 번역하였을 때에, 성경 독자들이 겪는 많은 혼란들을 살펴보았습니다.

 

문제의 심각성은 이러한 혼란들이 성경 기록들 전체에서 발견된다는 것입니다. 다음 구절들은 필자가 기존 우리말 성경들의 번역을 바로잡아 혼란들을 해소시킨 대표적인 구절들입니다. 필자는 성도들께서 한 구절 한 구절 우리말 성경 번역들을 비교하시며 살펴보시기를 바라고 있습니다.

 

(18:19) (19:24) (20:5, 20:6,출20:7) (출31:17) (레7:38) (민11:20) (신2:22) (5:9,5:10,5:11) (신28:8) (신28:45) (신28:48) (신30:4) (신30:8) (신30:20) (신32:36) (수3:10) (수24:7) (삼하7:11) (삼상10:19) (삼하12:9) (왕상14:15) (왕상14:16) (왕하1:16) (왕하3:18) (왕하17:35,왕하17:36,왕하17:37,왕하17:38,왕하17:39) (대하24:20) (대하34:27) (욥33:26) (욥33:27) (욥33:28) (욥40:2) (욥40:9) (욥40:19) (시2:2) (시2:4) (시2:5) (시27:14) (시50:6) (시81:15)(시81:16) (시94:8,시94:9,시94:10,시94:11) (95:7) (잠2:6) (잠2:7) (잠2:8) (잠3:6) (잠3:11) (잠3:12) (잠3:20) (잠3:32,잠3:33,잠3:34) (잠5:21) (잠6:16) (잠24:12) (잠24:18) (사3:8) (사3:14) (사5:7) (사8:13) (사8:11,사8:12,사8:13,사8:14) (사10:4) (사10:26) (사11:11) (사11:12) (사11:15) (사11:16) (사13:9) (사16:5) (사19:1) (사19:17) (사19:20) (사19:22) (사22:19) (사23:11,사23:12,사23:13) (27:1,27:2,27:3,27:4,27:5,27:6) (사28:21) (사29:10) (사30:18) (사30:19) (사30:27) (사30:28) (사31:6) (사31:9) (사34:2) (사34:11) (34:16) (사38:7) (사40:10) (사40:13) (사40:14) (사40:15) (사40:17) (사40:22) (사40:24) (사40:26) (사40:28) (사40:29) (사41:1,사41:2) (42:10~42:12,42:13~42:21) (사44:18) (사44:23) (사44:26) (사45:1) (사45:18) (사48:14) (사49:7) (사49:13) (사51:3) (사51:15) (사51:17) (사54:5) (사55:5) (57:2) (58:9) (58:13) (사60:2) (60:22) (사62:7,62:8) (사66:5) (사66:14) (사66:15) (사66:16) (렘2:3) (렘2:17) (렘4:2) (렘4:26) (렘7:29) (렘9:20) (렘11:16) (14:10) (렘23:18) (렘23:20) (렘30:24) (렘31:35) (렘33:2) (렘46:10) (렘46:16) (렘50:25) (렘50:33,렘50:34) (렘51:6) (애4:22) (겔7:19,겔7:20) (21:5)(겔21:11) (호6:11) (호7:10) (호9:4) (호10:2) (호11:9,호11:10) (호12:2) (호12:3) (호12:5) (호14:2) (호14:7) (욜2:11,욜2:12, 욜2:13, 욜2:14) (욜2:18) (욜2:20) (욜2:23) (암1:2) (2:4) (암3:7) (암4:2,암4:3) (미1:2) (미1:3) (미2:7) (미3:1,미3:2,미3:3,미3:4) (미4:12) (미5:3) (나1:12) (합2:20) (습1:18) (습2:11) (습2:13) (습2:14) (습3:5) (습3:9) (습3:16,습3:17) (슥2:8) (슥2:12) (슥2:13) (슥7:12) (7:13) (슥9:13,슥9:14,슥9:15,슥9:16) (슥10:3) (7:13) (슥10:10) (슥10:12) (슥12:10) (슥14:3) (슥14:4) (슥14:9) (2:11) (2:13) (2:15 ) (2:16) (말3:16,말3:17)

(4:26) (롬9:28) (3:7) (3:15) (4:7) (12:5) (12:6)

 

P.S.: <주님께서 말씀하시는 중에 주님께서 자신을 ‘he’ 라고 지칭하실 때에, ‘he’ 의 번역>에 관한 더욱 상세한 설명은 필자의 칼럼 ‘{}의 말씀을 읽어 내려가다가, 길을 잃어버리다. (1)(2)(3)(4)’를 참조 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.