한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

[하나님]께서 성경 기록들 안에 자신의 사전을 심어 놓으셨습니다. (2)

댓글 9

카테고리 없음

2019. 6. 19.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (22)

 

[하나님]께서 성경 기록들 안에 자신의 사전을 심어 놓으셨습니다. (2)

 

이번에는 아모스 2 2절과, 2 3절을 살펴보겠습니다.

 

2:2, 2:3

2

But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet:

3

And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.

 

한국어 권위역

흠정

한킹

2

도리어 내가 모압에 불을 보내어, 내가 그 불로 하여금 그리욧의 궁궐들을 삼키게 하겠다. 그렇게 해서 내가 모압을 떠드는 소리와, 외치는 소리와, 나팔 소리 가운데서 죽이겠다.

그러나 내가 모압에 불을 보내리니 그것이 그리욧의 궁궐들을 삼키리라. 모압이 떠드는 소리와 외치는 소리와 나팔 소리와 더불어 죽으리라.

그러나 내가 모압에 불을 보낼 것이요, 그 불이 키리욧의 궁전들을 삼키리라. 모압은 소동과 외침과 나팔 소리와 더불어 죽으리.

3

그리고 내가 그곳의 한가운데서 재판관을 죽이겠으며, 그곳의 모든 통치자들을 그와 함께 죽이겠다. {}가 말한다.

내가 그것의 한가운데서 재판관을 끊으며 그것의 모든 통치자를 그와 함께 죽이리라. {}가 말하노라.

내가 그 가운데로부터 재판관을 끊을 것이요, 그와 함께 그 모든 고관들을 죽이리라. 주가 말하노라.

 

킹제임스성경 내장 사전은 같은 구절이나 인접 구절들에서 어떤 특정한 단어가 (또는 문장이) 대응하는 다른 단어의 (또는 문장의) 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. 먼저 3절의 ‘I will cut off the judge’ ‘I will slay all the princes’ 를 대조하여 살펴봅니다. 여기서 ‘cut off’ 의 의미를 ‘slay’가 정의해 줍니다. 이 구절에서 ‘cut off’ 의 의미는 ‘slay (죽이다)’ 입니다. 이것을 Oxford English Dictionary Webster’s Dictionay 1828 가 뒷받침 해줍니다.

 

Oxford English Dictionary Unabridged Edition 입니다

 

cut off: 

4. To put to death (죽음에 처하다. 죽이다.) (suddenly or prematurely), to bring to an untimely end.

 

Webster’s Dictionay 1828 Edition 입니다.

 

cut off: 

2. To destroy; to extirpate; to put to death untimely (빨리 죽게 하다. 급사시키다)

 

이번에는 2절의 ‘Moab shall die ~~~’ 3절의 ‘I will slay all the princes ~~~’ 를 대조하여 살펴봅니다. 킹제임스 성경의 우리말 번역에서 가장 중요한 문제는 영어의 미래시제 조동사 ‘will’ (1인칭) ‘shall’ (2인칭, 3 인칭) 의 번역입니다. 특별히 화자가, 곧 말씀하시는 분이 [하나님]일 경우 그 중요성은 말할 수 없이 큽니다. 왜냐하면 [하나님]께서 쓰시는 ‘will’ (1인칭) ‘shall’ (2인칭, 3 인칭) 에는 [하나님]의 의지가 담겨있기 때문입니다. 우리말 성경들은 모든 미래시제 조동사가 들어 있는 문장들의 어미를 ‘~ 하리라또는 ‘~ 되리라등의 ‘~ 리라로 끝내어, 그 문장들에서 [하나님]의 의지를 제거시켜 버렸습니다.

 

그러면 이 구절들에 나오는, 화자의 의지를 나타내는 미래시제 조동사 ‘will (1인칭)’‘shall (2인칭, 3인칭)’을 사전과 영문법 교과서에 의하여 살펴봅니다.

 

먼저 사전들을 봅니다.

 

동아출판사 프라임 영한 사전입니다.

 

will: [1인칭 주어의 평서문에서 말하는 이의 의지를 나타내어] ~하겠다,  ~할 작정이다

shall: [2인칭, 3인칭을 주어로 하는 평서문 또는 종속절에 쓰여, 말하는 이의 의지를 나타내어] 내가 ~로 하여금 ~ 하게 하겠다.

 

Oxford English Dictionary 입니다.

 

shall:

In the second and third persons, expressing the speaker's determination  to bring about (or, with negative, to prevent) some action, event, or state of things in the future. (2인칭과 3인칭에서, 미래의 행위나 사건 또는 일들의 상황을 일으키려는 화자의 결심을 나타낸다)

 

이제 2절에 나오는 ‘Moab shall die ~’ 를 영문법 교과서에 의하여 번역합니다.

 

‘Moab shall die ~ ‘ = ‘I will cause Moab to die ~ (내가 모압으로 하여금 죽게 하겠다.)’ = ‘I will slay Moab ~ (내가 모압을 죽이겠다.)’

 

그렇게 해서 우리는 3절의 ‘I will slay ~ ‘ 2절의 ‘~ shall die’ 의 의미를 정의해 주고 있다는 것을 알 수 있습니다.

 

지금까지 살펴본 대로 3절의 ‘slay’ 가 같은 절의 ‘cut off’ 의 의미를 정의 해주고 있고, 3절의 ‘I will slay ~ ‘ 2절의 ‘~ shall die’ 의 의미를 정의해 주고 있습니다. 이것이 킹제임스 성경 내장사전의 기능입니다.

 

여기서 성경에서 가장 중요한 구절들 중의 하나인 창세기 2 17절을 읽고 나아가기를 원합니다.

 

2:17

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

한국어 권위역

흠정

한킹

그러나 선과 악을 알게 하는 나무에서 나는 것은 먹지 말라. 왜냐하면 네가 그 나무에서 나는 것을 먹는 그 날에 내가 너를 반드시 죽이겠기 때문이다.” 라고 말씀하셨다.

선악을 알게 하는 나무에서 나는 것은 먹지 말라. 그 나무에서 나는 것을 먹는 날에 네가 반드시 죽으리라, 하시니라.

선과 악의 지식의 나무에서 나는 것은 먹지 말라. 네가 거기서 나는 것을 먹는 날에는 반드시 죽으리라.” 하시니라.

 

이 구절의 ‘thou shalt surely die’ 를 영문법에 교과서에 의하여 번역합니다.

 

‘thou shalt surely die’ = ‘I will cause thee to surely die’ (내가 너로 하여금 반드시 죽게 하겠다.) = ‘I will surely kill thee’ (내가 너를 반드시 죽이겠다.)

 

그렇습니다. 창세기 2 17절에서 [하나님]께서 자신의 의지를 담으셔서 내가 너를 반드시 죽이겠다.’ 라고 말씀하셨습니다. 그리고 죽이셨습니다. [하나님]께서는, 우리말 성경들의 번역처럼, ‘네가 반드시 죽으리라.’ 라고 예언하시지 않으셨습니다.

 

이번에는 에스겔 2613절을 살펴봅니다.

 

26:13

And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.

한국어 권위역

흠정

한킹

그리고 내가 네 노래 소리로 하여금 그치게 하겠으며, 네 하프 소리로 하여금 다시는 들리지 않게 하겠다.

내가 네 노래 소리를 그치게 하리니 네 하프 소리가 다시는 들리지 아니하리라.

내가 네 노래 소리를 그치게 할 것이요, 네 하프 소리도 다시 들리지 않게 하리라.

 

킹제임스성경 내장 사전은 같은 구절에서 어떤 특정한 단어가 (문장이) 대응하는 다른 단어의 (문장의) 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다.

 

먼저 ‘the noise of thy songs’ ‘the sound of thy harps’ 를 대조하여 살펴봅니다. 같은 구절 안에서 ‘noise’ 의 의미를 ‘sound’가 정의해 줍니다. 이 구절의 ‘noise’ 의 의미는 ‘sound (소리)’ 입니다. 이것을 ‘Oxford English Dictionary’ ‘Webster’s Dictionay 1828’ 등의 사전들이 뒷받침 해줍니다.

 

Oxford English Dictionary Unabridged Edition 입니다

 

noise:

Sound; the aggregate of sounds occurring in a particular place or at a particular time; (also) disturbance caused by sounds, discordancy, (in early use) esp. disturbance made by voices; shouting, outcry

 

Webster’s Dictionay 1828 Edition 입니다.

 

noise:

Sound of any kind, or proceeding from any cause, as the sound made by the organs of speech, by the wings of an insect, the rushing of the wind, or the roaring of the sea, of cannon or thunder, a low sound, a high sound, etc.; a word of general signification.

 

동아출판사 프라임 영한 사전입니다.

 

noise: 

(일반적으로) 소리, 기척(sound)

 

이 구절에서 ‘noise’ ‘sound’ 의 의미의 미묘한 차이를 (뉘앙스) 찾아내어 설명하려고 하는 것은 부질없는 일입니다. 킹제임스성경 내장사전이 알려주는 것은 ‘noise’ ‘sound’ 둘 다 같은 의미, 소리라는 것입니다. 우리말 성경들 모두 ‘noise’ ‘sound’ 둘 다 소리라고 옳게 번역하였습니다.

 

이번에는 ‘I will cause the noise of thy songs to cease ~’ ‘the sound of thy harps shall be no more heard ~’ 를 대조하여 살펴봅니다. 이 구절의 화자는, 곧 말씀하시는 분은 {} [하나님]이십니다.

 

두 번째 문장 the sound of thy harps shall be no more heard’ 를 미래시제 조동사 ‘shall’ 에 관한 영문법 교과서에 의하여 해석하면, I will cause the sound of thy harps to be no more heard ~’ 이 됩니다. 이 문장을 첫 번째 문장 ‘I will cause the noise of thy songs to cease ~’ 과 대조해 보면, 첫 번째 문장의 ‘I will cause the noise of ~ to ~’ 가 두 번때 문장의 ‘the sound of ~ shall ~’ 의 의미를 정의해 주고 있음을 알게 됩니다. 이것이 킹제임스 성경 내장사전의 기능입니다.

 

그러므로 두 번째 문장은 내가 네 하프 소리로 하여금 다시는 들리지 않게 하겠다라고 번역해야 합니다.

 

흠정역 네 하프 소리가 다시는 들리지 아니하리라라고 번역하여, 주어를 [하나님]이 아닌 하프 소리로 하였고, 말씀하시는 분이신 [하나님]의 의지가 담겨있지 않은 단순 미래로 번역하였습니다.

 

그러나 한킹‘(내가) 네 하프 소리도 다시 들리지 않게 하리라라고 번역하여 주어가 [하나님]이심과, [하나님]의 의지가 담겨 있는 사역의 의미를 (~ 로 하여금 ~ 하게 하다) 분명하게 하였습니다. 킹제임스성경 내장사전에 의하여 한킹의 번역이 옳습니다.

 

이번에는 역대하 33 4절과 7절을 대조하여 살펴봅니다.

 

대하33:4

Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.

대하33:7

And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

대하33:4

한국어 권위역

흠정

한킹

또한 그가 {}의 성전에 제단들을 쌓았는데, 이 성전에 관하여는 이전에 {}께서. “내가 예루살렘에 내 이름을 영원히 두겠다.라고 말씀하신 곳이었다.

또 그가 {}의 집에 제단들을 쌓았는데 이 집은 전에 {}께서 이르시기를, 예루살렘에 내 이름이 영원토록 있으리라, 하신 곳이더라.

또 그가 주의 전 안에 제단들을 지었으니 이는 주께서 전에 말씀하시기를내 이름을 예루살렘에 영원히 두리라.” 하신 곳이라.

대하33:7

한국어 권위역

흠정

한킹

그리고 그가 조각한 형상, 곧 자기가 만든 우상을 [하나님]의 성전에 세웠다. 그런데 이 성전에 관하여는 [하나님]께서 이전에 다윗과 그의 아들 솔로몬에게 말씀하시기를, “내가 이스라엘의 모든 지파 앞에서 택한 이 성전과 예루살렘에, 내가 내 이름을 영원히 두겠다.

또 그가 조각한 형상 곧 자기가 만든 우상을 [하나님]의 집에 세웠는데 이 집은 전에 [하나님]께서 다윗과 그의 아들 솔로몬에게 이르시기를, 내가 이스라엘의 모든 지파 앞에서 택한 이 집과 예루살렘에 내 이름을 영원히 두리라.

또 그는 그가 만든 우상, 즉 새긴 형상을 하나님의 전에 세웠으니 이는 하나님께서 다윗과 그의 아들 솔로몬에게 말씀하시기를내가 이스라엘 온 지파 앞에서 택한 이 전과 예루살렘에 내 이름을 영원히 두리라.

 

역대하 33 4절과 7절에서 역대하 기자는 [하나님]께서 [하나님]의 성전에 관하여 다윗과 솔로몬에게 약속하시며 말씀하신 내용을 두 번 인용하고 있습니다. 이 구절들에서 [하나님]께서 두 문장을 대비시키셔서, 한 문장이 (7절의 ‘‘In Jerusalem, will I put my name for ever.’’) 앞선 구절의 다른 문장의 (4절의 ‘In Jerusalem shall my name be for ever’) 의미를 정의하게 해주셨습니다. 이것이 [하나님]께서 성경 기록들 안에 심어 놓으신 킹제임스성경 내장사전의 기능입니다

 

4절의 ‘In Jerusalem shall my name be for ever.’ 를 영문법에 교과서에 의하여 번역합니다.

 

‘In Jerusalem shall my name be for ever.’ = ‘In Jerusalem I will cause my name to be for ever.’ (내가 예루살렘에 내 이름으로 하여금 영원히 있게 하겠다.) = ‘In Jerusalem I will put may name for ever. (내가 예루살렘에 내 이름을 영원히 두겠다.)’

 

위의 마지막 문장은 7절의 in Jerusalem~~~, will I put my name for ever: (예루살렘에, 내가 내 이름을 영원히 두겠다)와 정확하게 일치합니다. 다시 말하면 7절의 ‘in Jerusalem~~~, will I put my name for ever:’ 4절의 ‘In Jerusalem shall my name be for ever.’ 의 의미를 정의해 주고 있는 것입니다.

 

그러므로 4절의 ‘In Jerusalem shall my name be for ever.’ 내가 예루살렘에 내 이름을 영원히 두겠다.’ 라고 번역해야 합니다.

 

흠정역예루살렘에 내 이름이 영원토록 있으리라라고 번역하여, 주어를 [하나님]이 아닌 내 이름로 하였고, 말씀하시는 분이신 [하나님]의 의지가 담겨있지 않은 단순 미래로 번역하였습니다.

 

그러나 한킹내 이름을 예루살렘에 영원히 두리라라고 번역하여 [하나님]의 의지가 담겨 있음을 분명하게 알 수 있게 하였습니다. 킹제임스성경 내장사전에 의하여 한킹의 번역이 옳습니다.

 

계획하시고 이루시고, 약속하시고 이루시며, 맹세하시고 이루시고, 선언하시고 이루시며, 말씀하시고 이루시는 [하나님], 예언하시는 [하나님]으로 격하시켜버린 우리말 성경들을 읽고 가르치고 있는 현실은 너무나 안타까운 일입니다.

 

[하나님]께서 성경 기록들 안에 심어 놓으신 킹제임스 성경 내장 사전에 (King James Bible Built-in Dictionary) 관하여 계속하여 설명 드리겠습니다.

 

*To be continued ~

 

P.S.: 말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조종사 ‘will (1인칭)’‘shall (2인칭, 3인칭)’에 대한 상세한 설명은 필자의 칼럼들 [하나님]은 예언하시는 분이신가? (1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)’ 언약으로 읽히지 않는 [하나님]의 언약. 맹세로 읽히지 않는 [하나님]의 맹세.’ 를 참조해주시기 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.