한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

[하나님]께서 성경 기록들 안에 자신의 사전을 심어 놓으셨습니다. (3)

댓글 0

카테고리 없음

2019. 6. 28.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (23)

 

[하나님]께서 성경 기록들 안에 자신의 사전을 심어 놓으셨습니다. (3)

 

이번에는 예레미야 16 21절을 살펴보겠습니다.

 

16:21

Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.

한국어 권위역

흠정

한킹

“그러므로, 보라, 내가 이번에는 그들로 하여금 알게 하겠다. 내가 그들로 하여금 내 손과 내 능력을 알게 하겠다. 그렇게 해서 내가 그들로 하여금 내 이름이 {}인 것을 알게 하겠다.”

런즉, 보라, 내가 이번에 그들에게 알리리니그들에게 내 손과 내 능력을 알리리라. 그리하면 내 이름이 {}인 줄 그들이 알리라.

그러므로 보라, 내가 이번에 그들로 알게 하리니 내가 그들로 내 손과 내 능력을 알게 하리라. 그러면 그들이 내 이름이 주임을 알리라.

 

킹제임스성경 내장사전은 (King James Bible Built-in Dictionary) 같은 구절에서 어떤 특정한 단어가 (또는 문장이) 대응하는 다른 단어의 (또는 문장의) 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. 이 구절에서 [하나님]께서 두 문장을 대응하는 위치에 배치해 놓으셨습니다. ‘I will cause them to know ~’ ‘they shall know ~.’ 입니다. 자세히 살펴보면 첫 번째 문장이 두 번째 문장의 의미를 정의해 주고 있음을 알 수 있습니다.

 

두 번째 문장 they shall know ~.’ 를 미래시제 조동사 (2,3 인칭 의지미래) ‘shall’ 에 관한 영문법 교과서에 의하여 해석하면 다음과 같습니다. they shall know ~. = I will cause them to know ~’ 그렇게 해서 첫 번째 문장과 정확하게 일치합니다.

 

그러므로 ‘~ ; and they shall know that my name is The LORD’ ‘~ 그리하면 내 이름이 {}인 줄 그들이 알리라또는 ‘~ 그러면 그들이 내 이름이 주임을 알리라.’ 라는 미래에 일어날 일의 단순한 예언이 아니라, ‘~ 그렇게 해서 내가 그들로 하여금 내 이름이 {}인 것을 알게 하겠다.’ 라는 [하나님]의 계획과 의지가 담겨있는 문장으로 번역해야 합니다. 왜냐하면 이 구절을 말씀하시는 분인 [하나님]이시기 때문입니다. [하나님]께서는 예언하시는 분이 아니라, 계획하시고 이루시는 분이십니다.

 

이번에는 사무엘하 19 23절과 열왕기상 28절을 대조하여 살펴보겠습니다.

 

삼하19:23

Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.

왕상2:8

And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.

삼하19:23

한국어 권위역

흠정

한킹

그런 까닭으로 왕이 시므이에게 말했다. “내가 너를 죽이지 않겠다.” 그리고 왕이 그에게 맹세하였다.

그런 까닭에 왕이 시므이에게 이르되, 네가 죽지 아니하리라, 하고 그에게 맹세하니라.

그러므로 왕이 시므이에게 말하기를네가 죽지 아니하리라.” 하고 왕이 그에게 맹세하더라.

왕상2:8

한국어 권위역

흠정

한킹

그리고, 보라, 바후림 출신의 베냐민 족속 게라의 아들 시므이가 너와 함께 있다. 그는 내가 마하나임으로 가던 날에 지독한 저주의 말로 나를 저주하였다. 그러나 그가 내려와 요르단에서 나를 맞이하였으므로, 내가 {}를 두고 그에게 맹세하여, ‘내가 칼로 너를 죽이지 않겠.’ 라고 말했다.

또 보라, 바후림 출신의 베냐민 족속 게라의 아들 시므이가 너와 함께 있나니 그는 내가 마하나임으로 가던 날에 지독한 저주의 말로 나를 저주하였느니라. 그러나 그가 내려와 요르단에서 나를 맞이하기에 내가 {}를 두고 그에게 맹세하여 이르기를, 내가 칼로 너를 죽이지 아니하리라, 하였노라.

, 보라, 바후림에 속한 베냐민인 게라의 아들 시므이가 너와 함께 있으니 내가 마하나임으로 가던 날 그가 심한 저주로 나를 저주하였느니라. 그러나 그가 요단으로 나를 맞이하러 내려왔을 때 내가 그에게 주로 맹세하여 말하기를내가 너를 칼로 죽이지 아니하리라.’ 하였느니라.

 

열왕기상 2 8절은 다윗 왕이, 사무엘하 1923절에서 시므이가 요르단에서 자신 앞에 엎드려 용서를 구하였을 때에 자신이 시므이에게 그를 죽이지 않겠다고 맹세했던 사실을, 자신의 아들 솔로몬에게 알려주고 있는 구절입니다.

 

킹제임스성경 내장사전에는 화자가 과거에 자신에게 일어났던 일을 언급하면서, 앞선 구절과 뒤에 나오는 구절의 대응하는 위치에 서로 다른 단어를 (또는 문장을) 배치함으로써, 한 구절의 단어가 (또는 문장이) 대응하는 다른 구절의 (또는 문장의) 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다.

 

킹제임스성경 내장사전은 사무엘하 19 23절의 ‘Thou shalt not die.’ 와 열왕기상 2 8절의 ‘I will not put thee to death.’ 를 서로 대응하는 위치에 배치하였습니다. 그렇게 해서 열왕기상 2 8절의 ‘I will not put thee to death.’ 가 사무엘하 19 23절의 ‘Thou shalt not die.’ 의 의미를 정의해 주고 있습니다.

 

그러므로 사무엘하 19 23절의 ‘Thou shalt not die.’ 네가 죽지 아니하리라.’ 가 아니라, ‘내가 너를 죽이지 않겠다.’ 라고 번역해야 합니다.

 

우리말 성경들은 ‘네가 죽지 아니하리라.’ 라고 번역하여 {}를 이름을 걸고 맹세하는 다윗의 맹세를 맹세로 읽을 수 없게 번역하였습니다. 이것은 마치 지도자가 백성들을 앞에 두고, “백성들아, 우리의 원수는 곧 죽을 것이다. 내가 맹세한다.” 라고 말하는 것과 같습니다. 맹세하는 지도자는 백성들에게 자신의 강한 의지를 보여주며, “백성들아, 내가 우리의 원수를 즉시 죽이겠다. 내가 맹세한다.” 라고 말할 것입니다. 말하는 이의 의지가 담겨있지 않은 맹세는 맹세가 아닌 예언에 불과합니다. 화자가 [하나님]이 아닌 사람인 왕의 경우에도 문맥이 맞지 않는데, 하물며 맹세 하시며 말씀하시는 분이 [하나님]인 경우에는 어떻겠습니까? [하나님]의 맹세가 맹세로 읽히지 않게 만든 우리말 성경들의 미래시제 조동사 ‘will (1인칭)’ ‘shall (2, 3 인칭)’ 의 번역에 관하여는 필자의 칼럼 ‘언약으로 읽히지 않는 [하나님]의 언약. 맹세로 읽히지 않는 [하나님]의 맹세.’ 를 참조해 주시기 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

이번에는 출애굽기 29 43절과 44절을 살펴보겠습니다.

 

29:43, 29:44

43

And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.

44

And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.

 

한국어 권위역

흠정

한킹

43

그리고 내가 거기서 이스라엘 자손들을 만나겠다. 그리고 내 영광에 의하여 내가 성막을 거룩하게 구별 하겠다.

내가 거기서 이스라엘 자손들을 만나리니 내 영광으로 인하여 성막이 거룩히 구별되리라.

거기서 내가 이스라엘 자손과 만나리니 성막이 내 영광으로 거룩하게 되리라.

44

그렇게 해서 내가 회중의 성막과 제단을 거룩하게 구별하겠고, 또 아론과 그의 아들들도 다 거룩하게 구별하여, 제사장의 직무로 나를 섬기게 하겠다.

내가 회중의 성막과 제단을 거룩히 구별하며 또 아론과 그의 아들들도 다 거룩히 구별하여 제사장의 직무로 나를 섬기게 하리라.

내가 회중의 성막과 제단을 거룩하게 하며 내가 또한 아론과 그의 아들들을 거룩하게 하여 제사장 직분으로 나를 섬기게 하리라.

 

킹제임스성경 내장사전은 어떤 특정한 단어가 (또는 문장이) 있는 구절의 다음 구절의 단어가 (또는 문장의) 앞 구절의 대응하는 단어의 (또는 문장의) 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. [하나님]께서는 43절의 ‘the tabernacle shall be sanctified ~’ 44절의 ‘I will sanctify the tabernacle ~’ 을 서로 대응하는 위치에 배치해 놓으셨습니다.

 

43절의 ‘the tabernacle shall be sanctified ~’ 를 미래시제 조동사 (2,3 인칭 의지미래) ‘shall’ 에 관한 영문법 교과서에 의하여 해석하면 다음과 같습니다. the tabernacle shall be sanctified ~’ = ‘I will cause the tabernacle to be sanctified ~ (내가 성막으로 하여금 거룩하게 구별되게 하겠다.)’ = ‘I will sanctify the tabernacle ~ (내가 성막을 거룩하게 구별 하겠다.)’ 그렇게 해서 우리는 44절의 ‘I will sanctify the tabernacle ~’ 43절의 ‘the tabernacle shall be sanctified ~’ 의 의미를 정의해 주고 있다는 것을 알게 됩니다.

 

그러므로 43절의 ‘the tabernacle shall be sanctified ~’ 성막이 거룩히 구별되리라.’ 또는 성막이 거룩하게 되리라.’ 가 아니라, ‘내가 성막을 거룩하게 구별 하겠다.’ 라고 번역해야 합니다. 왜냐하면 [하나님]께서는 예언하시는 분이 아니라, 계획하시고 이루시는 분이시기 때문입니다.

 

이번에는 레위기 17 9절과 10절을 살펴보겠습니다.

 

17:9, 17:10

9

And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.

10

And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.

 

한국어 권위역

흠정

한킹

9

회중의 성막 문으로 그것을 가져다가, {}에게 바치지 않으면, 내가 바로 그 사람을 그의 백성 가운데로부터 끊겠다.

회중의 성막 문으로 그것을 가져다가 {}께 드리지 아니하면 바로 그 사람은 자기 백성 가운데서 끊어지리라.

회중의 성막 문으로 그것을 가져가서 주께 드리지 않는 그 사람은 자기 백성 중에서 끊어지리라.

10

그리고 이스라엘 족속 중에, 또는 너희 가운데 머무는 타국인들 중에, 누구든지 어떤 피라도 먹으면, 내가 피를 먹는 그 혼을 향해 반드시 내 얼굴을 고정 하겠고, 그를 그의 백성 가운데로부터 끊겠다.

이스라엘의 집 사람이나 너희 가운데 머무는 타국인 중에 누구든지 어떤 피를 먹으면 내가 피를 먹는 그 혼을 향해 내 얼굴을 고정하고 그를 그의 백성 가운데서 끊으리니

         이스라엘 집에 있거나 너희 가운데 기거하는 타국인들 중에 있는 어느 누구든지 어떤 종류의 피라도 먹는 자는, 내가 피를 먹는 그 혼을 대적하여 내 얼굴을 두고 그를 그의 백성 중에서 끊으리니,

 

킹제임스성경 내장사전은 어떤 특정한 단어가 (또는 문장이) 있는 구절의 다음 구절의 단어가 (또는 문장의) 앞 구절의 대응하는 단어의 (또는 문장의) 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. [하나님]께서는 서로 대응하는 위치에 9절의 ‘that man shall be cut off ~’ 10절의 ‘I will cut him off ~’ 을 배치해 놓으셨습니다.

 

9절의 ‘that man shall be cut off ~’ 를 미래시제 조동사 (2,3 인칭 의지미래) ‘shall’ 에 관한 영문법 교과서에 의하여 해석하면 다음과 같습니다. ‘that man shall be cut off ~’ = ‘I will cause that man to be cut off ~ (내가 그 사람으로 하여금 끊어지게 하겠다.)’ = ‘I will cut off that man ~ (내가 그 사람을 끊겠다.)’

 

그렇게 해서 우리는 10절의 ‘I will cut him off ~’ 9절의 ‘that man shall be cut off ~’ 의 의미를 정의해 주고 있다는 것을 알게 됩니다.

 

그러므로 9절의 ‘that man shall be cut off ~’ 그 사람은 끊어지리라가 아니라, ‘내가 그 사람을 끊겠다라고 번역해야 합니다. 왜냐하면 [하나님]께서는 예언하시는 분이 아니라, 경고하시고 이행하시는 분이시기 때문입니다.

 

이번에는 예레미야 5149절을 살펴보겠습니다.

 

51:49

As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.

한국어 권위역

흠정

한킹

바빌론이 이스라엘의 죽임 당한 자들로 하여금 쓰러지게 한 것같이, 그렇게 내가 온 땅의 죽임 당한 자들로 하여금 바빌론에서 쓰러지게 하겠다.

바빌론이 이스라엘의 죽임 당한 자들을 쓰러지게 한 것 같이 온 땅의 죽임 당한 자들이 바빌론에서 쓰러지리라.

바빌론이 이스라엘의 살해된 자를 쓰러뜨림같이, 바빌론에서도 온 땅의 살해된 자들이 그같이 쓰러지리라.

 

킹제임스성경 내장사전은 같은 구절에서 어떤 특정한 단어가 (또는 문장이) 대응하는 다른 단어의 (또는 문장의) 의미를 정의해 주는 기능을 가지고 있습니다. 예레미야 51 49절에 [하나님]께서 두 문장을 서로 대응하는 위치에 배치해 놓으셨습니다. ‘~ caused the slain to fall ~’ ‘~ shall fall the slain ~.’ 입니다. 그리고 [하나님]께서 이 두 문장을 ‘as ~, so ~ (~ 과 같이, 그렇게 ~)’ 라는 접속사를 사용하셔서 첫 번째 문장이 두 번째 문장의 의미를 정의해 주고 있음을 알게 하셨습니다.

 

두 번째 문장은 shall fall 의 의미를 강조하기 위한 도치한 (어순을 뒤바꾼) 문장입니다. 도치하기 전의 문장은 ‘~ the slain shall fall ~’ 입니다. 이 문장을 미래시제 조동사 (2,3 인칭 의지미래) ‘shall’ 에 관한 영문법 교과서에 의하여 해석하면 다음과 같습니다. ~ the slain shall fall ~ = I will cause the slain to fall ~ (내가 죽임 당한 자들로 하여금 쓰러지게 하겠다.)’ 그렇게 해서 시제는 다르지만 앞 문장 ‘~ caused the slain to fall ~’ 이 뒤에 나오는 문장 ‘~ shall fall the slain ~.’ 의 의미를 정의해 주고 있습니다.

 

그러므로 ‘~ shall fall the slain ~.’ ‘~ 죽임 당한 자들이 쓰러지리라.’ 또는 ‘~ 살해된 자들이 그같이 쓰러지리라.’ 라는 미래에 일어날 일의 단순한 예언이 아니라, ‘~ 내가 죽임 당한 자들로 하여금 쓰러지게 하겠다.’ 라는 [하나님]께서 자신의 의지가 담겨있는 약속을 이스라엘 백성에게 주시는 문장으로 번역해야 합니다. 왜냐하면 이 구절을 말씀하시는 분인 [하나님]이시기 때문입니다. [하나님]께서는 예언하시는 분이 아니라, 약속하시고 이루시는 분이십니다.

 

계획하시고 이루시고, 맹세하시고 이루시며, 경고하시고 이행하시고, 약속하시고 이루시는 [하나님], 예언하시는 [하나님]으로 격하시켜버린 우리말 성경들의 번역을 [하나님]께서 기뻐하고 계시는지, [하나님]께 기도와 함께 여쭈어 봅니다.

 

[하나님]께서 성경 기록들 안에 심어 놓으신 킹제임스 성경 내장 사전에 (King James Bible Built-in Dictionary) 관하여 계속하여 설명 드리겠습니다.

 

*To be continued ~

 

P.S.: 말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조종사 ‘will (1인칭)’‘shall (2인칭, 3인칭)’에 대한 상세한 설명은 필자의 칼럼들 [하나님]은 예언하시는 분이신가? (1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)’ 언약으로 읽히지 않는 [하나님]의 언약. 맹세로 읽히지 않는 [하나님]의 맹세.’ 를 참조해 주시기 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.