한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

[하나님]께서 성경 기록들 안에 자신의 사전을 심어 놓으셨습니다. (6)

댓글 2

카테고리 없음

2019. 7. 19.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (26)

 

[하나님]께서 성경 기록들 안에 자신의 사전을 심어 놓으셨습니다. (6)

 

 

오늘은 킹제임스성경 내장사전이 (King James Bible Built-in Dictionary) 어떤 특정한 단어의 동의어와 반의어를, 그 단어가 포함된 구절과 인접한 구절들 안의 서로 대응하는 (parallel) 자리들에 배치하여, 그 특정한 단어의 의미를 규정해 주는 용례들을 찾아 살펴봅니다.

 

첫 번째로 에스겔 12 22절과 23절 그리고 25절을 대조하여 살펴 보겠습니다.

 

12:22

Son of man, what [is] that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?

12:23

Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.

12:25

For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.

12:22

한국어 권위역

흠정

한킹

“사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 너희가 가지고 있는 속담, 그 날들이 연기되었고, 모든 환상 계시이루어지지 않는다.’ 라고 말하는 그 속담이 무엇이냐?

사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 너희에게 있는 그 속담 곧, 날들이 연기되고 모든 환상 계시이루어지지 아니한다, 하는 속담이 무엇이냐?

인자야, “그 날들이 길어지고 모든 환상이 이루어지지 못했다.”고 말하는 너희가 이스라엘 땅에서 지닌 잠언이 어찌된 것이냐?

12:23

한국어 권위역

흠정

한킹

그러므로 너는 그들에게, ‘ [] {하나님}이 이같이 말한다. 내가 이 속담을 그치게 하겠다. 곧 내가 그들로 하여금 다시는 이스라엘에서 그것을 속담으로 사용하지 못하게 하겠다.’ 라고 말하라. 또 너는 그들에게 말하라. ‘그 날들이 가까우며, 모든 환상 계시 하나 하나의 이루어짐도 가깝다.

그러므로 그들에게 이르기를, [] {하나님}이 이같이 말하노라. 내가 이 속담을 그치게 하리니 그들이 다시는 이스라엘에서 그것을 속담으로 사용하지 못하리라, 하라. 또 그들에게 이르기를, 날들이 가까우며 모든 환상 계시결과도 그러하니

그러므로 그들에게 말하라. 주 하나님이 이같이 말하노라. 내가 이 잠언이 그치게 할 것이니 그들이 더 이상 그것을 이스라엘에서 잠언으로 사용하지 아니하리라. 그러나 그들에게 말하라. 그 날들이 가까웠고 모든 환상의 결과도 가까웠느니라.

12:25

한국어 권위역

흠정

한킹

왜냐하면 내가 {}이기 때문이다. 곧 내가 말하겠고, 내가 하는 말이 이루어지게 하겠고, 내가 다시는 그것이 연기되지 않게 하겠기 때문이다. 오 반역하는 가문아, 너희의 날들에 내가 그 말을 하겠고, 그것을 이루겠다. [] {하나님}이 말한다.’ 라고 말하라.” 라고 말씀하셨다.

나는 {}니라. 내가 말하리니 내가 할 말이 이루어질 것이요, 다시는 그것이 연기되지 아니하리라. 오 반역하는 집이여, 너희의 날들에 내가 그 말을 하고 그것을 이행하리라. [] {하나님}이 말하노라, 하라.

나는 주이기에 내가 말하노니 내가 할 말이 이루어질 것이요 더 이상 오래 끌지 아니하리라. 오 반역하는 집아, 이는 너희 날들에 내가 그 말을 하고 그것을 이룰 것임이라. 주 하나님이 말하노라.

 

우리가 그 의미를 규정해야 하는 단어는 22절의 fail’ (동사), 23절의 the effect’ (명사) 그리고 25절의 come to pass’ (동사) perfrom’ (동사) 입니다. 우선 이 대응하는 단어들의 주위에 있는 유사한 단어들 또는 문구들을 찾아보면 다음과 같습니다. 먼저 22절과 23절을 대조하여 살펴보면, 대응하는 두 단어 fail (동사) (22) ‘the effect’ (명사) (23) 주위에 every vision (모든 환상 계시)’가 공통적으로 짝지어져 있음을 알게 됩니다. 그리고 22절의 The days are prolonged (그 날들이 연기되었다)’the days are at hand (그 날들이 가깝다)’는 서로 반대의 의미를 가지고 있음을 알 수 있습니다. 그러므로 23절의 the effect는 명사로서 품사는 다르지만 동사 fail (이루어지지 않는다)의 반대 의미인 이루어짐으로 분명하게 번역해야 합니다. ‘흠정역한킹결과라고 번역하여 환상 계시가 이루어진 것인지 이루어지지 않은 것인지 의미가 분명하지 않습니다.

 

여기서 ‘fail’‘effect’의 정의를 Oxford English Dictioanry Unabridged 사전에서 찾아 위의 번역을 뒷받침하는지 알아보겠습니다.

 

fail:

intransitive. (자동사) To make default; to be a defaulter; to come short of performing one's duty or functions(의무나 기능을 이루지 못하다)

 

effect:

(명사)

Accomplishment, fulfilment. (성취, 이행, 이루어짐)

 

다음에 23 절과 25 절을 대조하여 살펴보면, 대응하는 세 단어 the effect (명사) (23 ) ‘come to pass’ (동사) (25 ) 그리고 perform’ (동사) (25 ) 주위에 every vision (모든 환상 계시)’ (23 ) ‘the word (그 말)’(25) 짝지어져 있고, ‘the days are at hand (그 날들이 가깝다)’(23) ‘no more prolonged (연기되지 않다)’(25 ) 짝지어져 있음을 알게 됩니다. 그렇게 하셔서 [하나님]께서 자신이 주신 환상 계시와 말씀이 연기되지 않게 하시고, 이루어지게 하실 것이기 때문에 그 날들이 가깝다고 알려주십니다. 25절에서 [하나님]께서 직접, ‘will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. (내가 그 말을 하겠고, 그것을 이루겠다. [] {하나님}이 말한다.)’ 라고 말씀하십니다. [하나님]께서 자신의 의지를 강조하시기 위하여, 1인칭 의지 미래 조동사 ‘will’을 주어인 ‘I’ 앞에 놓으셨습니다. 도치된 어순을 바꾸면 ‘I will ~~~’ 이 됩니다.

 

([하나님]께서 자신의 의지를 나타내시려고 사용하신 미래시제조종사 ‘will’(1인칭) ‘shall’ (2, 3인칭) 포함된 문장들의 어미들을, 전체 성경 기록들에서 일관되게 ‘~~~ 이리라’, ‘~~~ 되리라’, ‘~~~ 하리라로 끝내어, 계시를 주시고 이루시며 말씀하시고 이루시는 [하나님]을 예언하시는 [하나님]으로 알게 만들어버린 우리말 성경들을 읽는 것은 언제나 마음 아픈 일입니다.)

 

그러므로 25절의 come to pass이루어지다’, 그리고 perform이루다라고 번역해야 합니다. 이 관용구와 단어는 우리말 성경들 모두 옳게 번역 하였습니다.

 

그렇게 해서 23절의 the effect (이루어짐)는 품사는 다르지만 22절의 fail (이루어 지지 않는다)과는 반대말이며, ‘come to pass (이루어지다)그리고 perform (이루다)과는 동의어 입니다.

 

여기서 ‘come to pass’‘perform’의 정의를 Oxford English Dictioanry Unabridged 사전에서 찾아 위의 번역을 뒷받침하는지 알아보겠습니다.

 

come to pass:

to be accomplished or realized (이루어지다, 실현되다)

 

perform:

To do, carry out, execute (이행하다), or accomplish (이루다) (something commanded, promised ~~~).

 

이와 같이 킹제임스성경 내장사전은 어떤 특정한 단어의 동의어와 반대말을, 그 단어가 포함된 구절과 인접한 구절들 안의 서로 대응하는 자리들에 배치하여, 그 특정한 단어의 의미를 규정해 줍니다.

 

두 번째로 고린도후서 4 17절과 18절을 살펴 보겠습니다.

 

 

고후4:17, 고후4:18

17

For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

18

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

 

한국어 권위역

흠정

한킹

17

왜냐하면 우리가 단지 잠시 받는 가벼운 고난, 우리에게 훨씬 더 뛰어나고 영원하고 무거운 영광을 가져오기 때문이다.

우리가 잠시 받는 가벼운 고난이 우리를 위해 훨씬 더 뛰어나고 영원한 영광의 무거운 것을 이루느니라.

이는 우리가 잠시 받는 가벼운 환난이 우리를 위하여 훨씬 뛰어난 영원한 영광의 비중을 이루어 가기 때문이라.

18

왜냐하면 우리가 보이는 것들을 바라보는 것이 아니고, 보이지 않는 것들을 바라보기 때문이다. 왜냐하면 보이는 것들은 잠시 있을 뿐이지만, 보이지 않는 것들은 영원하기 때문이다.

우리는 보이는 것들을 바라보지 아니하고 보이지 아니하는 것들을 바라보나니 보이는 것들은 잠깐 있을 뿐이나 보이지 아니하는 것들은 영원하니라.

우리가 바라보는 것은 보이는 것들이 아니요, 보이지 않는 것들이라. 이는 보이는 것들은 잠깐뿐이지만 보이지 않는 것들은 영원하기 때문이라.

 

이 구절들에 심겨져 있는 킹제임스성경 내장사전의 내용을 설명하기 전에, 우선 17절의 ‘weight of glory’의 번역부터 살펴봅니다. 우리말 성경들은 영광의 무거운 것’ (흠정역) 그리고 영광의 비중’ (한킹) 이라고 번역하였습니다. 참고로 한글개역성경은 영광의 중한 것으로 되어 있습니다. 솔직히 무슨 의미인지 잘 모르겠습니다. 이러한 번역은 우리말 성경들이 전치사 ‘of’가 포함된 ‘A of B’의 번역을 일률적으로 ‘B A’ 라고 해놓고 그 해석을 성경을 읽는 이에게 떠넘기는 불명확한 번역의 전형적인 범례라고 생각합니다.

 

영한사전에서 ‘of’의 정의들 가운데 ‘weight of glory’의 번역에 적용해야 하는 의미를 찾아봅니다.

 

of:

 

[수식,비유] - ([명사 of 명사]의 형식으로 앞 부분의 요소가 끝의 명사를 수식하여) …과 같은. (앞 부분의 [명사 of]가 형용사 역할을 함)

 

- a brute of a man 짐승 같은 사나이 (= a brutal man)

- a jewel of a girl 보석 같이 아름다운 소녀 (= a jewellike girl)

- a mountain of a wave 산더미 같은 파도 (= a mountainous wave)

(동아출판사 영한사전)

 

weight of glory’를 위에서 본 바와 같이 번역한 우리말 성경들의 번역은 ‘a brute of a man’사나이의 짐승’, ‘a jewel of a girl’소녀의 보석그리고 ‘a mountain of a wave’파도의 산더미라고 번역하는 것과 같습니다. 사전에서 언급한 바와 같이 ‘weight of glory’의 앞부분 ‘weight of’‘glory’를 수식하는 형용사의 역할을 하고 있습니다. 그러므로 ‘weight of glory‘weighty glory (무거운 영광)’ 이라고 번역해야 합니다.

 

이를 뒷받침하는 킹제임스성경 내장사전의 용례를 하나 찾아서 살펴봅니다. 레위기 7 21절 입니다.

 

7:21

Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.

한국어 권위역

흠정

한킹

뿐만 아니라 그 혼이 부정한 것을, 부정한 사람이나, 무엇이든지 부정한 짐승이나, 무엇이든지 부정하고 가증한 것을 만지고 나서, {}에게 속한 화평 헌물인 희생 헌물의 고기를 먹으면, 내가 바로 그 혼으로 하여금 자기 백성으로부터 끊어지게 하겠다.’ 라고 말하라.” 라고 말씀하셨다.

또한 부정한 것 즉 사람의 부정한 것이나 부정한 짐승이나 무엇이든지 부정하고 가증한 것을 만지고 {}께 속한 화평 헌물의 희생물의 고기를 먹는 혼 바로 그 혼은 자기 백성에게서 끊어지리라.

또한 어떤 불결한, 사람의 불결함이나, 어떤 불결한 짐승이나, 어떤 가증하고 불결한 것을 만진 사람이 주께 속한 화목제의 희생제물의 고기를 먹으면, 그 사람도 자기 백성에게서 끊어지리라.” 하시니라.

 

우리말 성경들은 the uncleanness of man사람의 부정한 것’ (흠정역) 그리고 사람의 불결함’ (한킹) 이라고 번역하였습니다. 참고로 한글개역성경은 사람의 부정으로 되어 있습니다. 모두 이 구절 전체의 문맥에 맞지 않는 번역들입니다. ‘the uncleanness of man’의 앞부분 ‘the uncleanness of’‘man’을 수식하는 형용사의 역할을 하고 있습니다. 킹제임스성경 내장사전은 ‘the uncleanness of과 대응하는 자리에 형용사 unclean (부정한)을 배치해 놓았습니다. 그렇게 해서 ‘the uncleanness of의 의미를 unclean (부정한)으로 정의해 주었습니다. 그러므로 ‘the uncleanness of manthe unclean man (부정한 사람)이라고 번역해야 합니다.

 

앞 부분의 명사 + of’가 바로 뒤에 나오는 명사를 수식하는 형용사의 역할을 하는 이 용법을 적용하지 않아 우리에게 많은 혼란을 주는 120여 개의 용례들 가운데 본 칼럼에서는 6 개만 (5 구절) 정리해 보았습니다.

 

구절

KJV

한국어 권위역

흠정

한킹

31:20

the secret of thy presence (= thy secret presence)

은밀한 주의 임재

주 앞의 은밀한 곳

주의 임재의 은밀한 곳

40:22

 

the circle of the earth (= the circular earth)

둥근 땅

땅의 원

원형의 지구

6:4

newness of life (= new life)

새로운 생명

생명의 새로움

생명의 새로움

7:6

newness of spirit (= new spirit)

새로운 영

 

영의 새로운 것

 

영의 새로움

 

the oldness of the letter (= the old letter)

낡은 율법조문

글자의 낡은 것

법문의 낡은 것

 

 

고전1:17

wisdom of words (= wise words)

지혜로운 말들

말의 지혜

말의 지혜

 

이제 고린도후서 4 17절과 18절에 심겨진 킹제임스성경 내장사전이 밝혀주고 있는 내용을 살펴보겠습니다. 킹제임스성경 내장사전은 특정한 단어들 각각의 동의어 또는 반대말을, 그 단어들이 포함된 구절이나 인접한 구절들 안의 서로 대응하는 자리들에 배치하여, 그 특정한 단어들의 의미를 규정해 줍니다.

 

고린도후서 4 17절과 18절에서 우리는 서로 대조되는 개념을 가진 두 단어, ‘affliction (고난)’‘glory (영광)’을 발견합니다. [하나님]께서는 성도들로 하여금 잠시 고난을 겪게 하신 뒤에, 성도들을 [하나님]의 영원한 영광으로 부르십니다. [하나님]께서는 자신이 심어 놓으신 킹제임스성경 내장사전에 의하여 ‘affliction (고난)’ ‘glory (영광)’의 주위에 동의어와 반의어를 서로 대응하는 위치에 배치하셔서 그 의미를 서로 규정하게 하셨습니다.

 

17 절의 light(가벼운)weight of (= weighty) (무거운)은 반의어로서 서로의 의미를 규정해주고 있습니다.

 

17 절의 for a moment (잠시)eternal (영원한)은 반의어로서 서로의 의미를 규정해주고 있습니다.

 

17 절의 ‘for a moment (잠시) 18 절의 temporal (잠시)는 동의어로서 서로의 의미를 규정해주고 있습니다. 그렇게 해서 17 절의 ‘affliction (고난)’ 18 절의 ‘the things which are seen (보이는 것들)’이며, 17 절의 ‘glory (영광)’18 절의 ‘the things which are not seen (보이지 않는 것들)’임을 알게 해줍니다.

 

18 절의temporal (잠시)18 절의 eternal (영원한)과 반의어로서 서로의 의미를 규정해주고 있습니다.

 

이와 같이 킹제임스성경 내장사전은 어떤 특정한 단어들의 동의어와 반대말을, 그 단어가 포함된 구절과 인접한 구절들 안의 서로 대응하는 (parallel) 자리들에 배치하여, 그 특정한 단어들의 의미를 규정해 줍니다.

 

[하나님]께서 성경 기록들 안에 심어 놓으신 킹제임스 성경 내장 사전에 (King James Bible Built-in Dictionary) 관하여 계속하여 설명 드리겠습니다.

 

*To be continued ~