한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

[하나님]께서 성경 기록들 안에 자신의 사전을 심어 놓으셨습니다. (11)

댓글 0

카테고리 없음

2019. 11. 2.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (31)

 

[하나님]께서 성경 기록들 안에 자신의 사전을 심어 놓으셨습니다. (11)

 

전치사 ‘of’에는 여러 가지 의미가 있으나, '~ 에게’. ‘~에게 주는으로 번역해야 하는 용법이 있습니다. 우리에게 가장 익숙한 문구로는 ‘the mercies of David’이 있습니다. 여러 구절들 (대하6:42, 55:3, 13:34) 중에서 역대하 6 42절을 살펴봅니다.

 

대하6:42

O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.

한국어 권위역

흠정

한킹

{} [하나님], 주의 기름 부음 받은 자의 얼굴을 돌리지 마시고, 주의 종 다윗에게 베푸신 긍휼을 기억하소서.” 라고 말했다.

{} [하나님]이여, 주의 기름 부음 받은 자의 얼굴을 돌리지 마시옵고 주의 종 다윗에게 베푸신 긍휼을 기억하옵소서, 하였더라.

오 주 하나님이여, 주의 기름부음 받은 이의 얼굴을 외면하지 마시고, 주의 종 다윗의 자비를 기억하소서.” 하더라.

 

이 구절의 ‘the mercies of David’흠정역다윗에게 베푸신 긍휼로 번역하였으나, ‘한킹다윗의 자비로 번역하였습니다. ‘한킹’처럼 ‘다윗의 자비로 번역하면, 다윗이 주어가 된 다윗이 베푼 자비로 읽히거나, 다윗이 소유자가 된 다윗이 가진 긍휼로 읽힙니다. ‘다윗에게 베푸신 긍휼로 번역하여야 [하나님]께서 ‘다윗에게 베푸신 긍휼로 올바르게 읽힙니다.

 

[하나님]께서 자신의 성경 기록들 안에 심어 놓으신 킹제임스성경 내장사전에서 이러한 ‘of’의 용법을 잘 정의해 주고 있는 구절들을 살펴보겠습니다.

 

첫 번째로 예레미야 1 1, 2절을 보겠습니다.

 

1:1, 1:2

1

The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:

2

To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.

 

한국어 권위역

흠정

한킹

1

베냐민 땅 아나돗에 있던 제사장들 중의 하나인, 힐기야의 아들 예레미야에게 주신 말씀들이다.

베냐민 땅 아나돗의 제사장들 중의 하나인 힐기야의 아들 예레미야의 말들이라.

베냐민 땅 아나돗에 있던 제사장들 가운데 하나인 힐키야의 아들 예레미야의 말들이라.

2

아몬의 아들 유다 왕 요시야 시대에, 곧 그의 통치 제 십삼 년에 예레미야에게 {}의 말씀이 임하였다.

아몬의 아들 유다 왕 요시야 시대 곧 그의 통치 제십삼년에 {}의 말씀이 예레미야에게 임하고

유다 왕 아몬의 아들 요시야가 치리한 지 십삼 년째에 주의 말씀이 그에게 임하였더라.

 

예레미야 1 1절의 ‘the words of Jeremiah’흠정역한킹공히 예레미야의 말들이라고 번역하였습니다. 그러나 바로 다음에 이어지는 2, 3, 4절에서 예레미야에게 {}의 말씀이 임하였다.’라고 기록되어 있습니다. 더 나아가 예레미야서 전반에 걸쳐 예레미야에게 {}의 말씀이 임하였다.’라는 표현이 무려 50 여회 나옵니다. ‘예레미야의 말들이라고 번역하면 예레미야가 주어가 되어예레미야가 한 말들로 읽힙니다. 그러나 예레미야서는 예레미야의 생각이나 가르침을 담은 내용이 아닙니다. 예레미야서는 [하나님]께서 예레미야에게, 또한 예레미야의 입을 사용하셔서 (by the mouth of Jeremiah) 이스라엘 백성에게, 더 나아가 모든 세대를 통한 자신의 자녀들에게 자신의 말씀을 주신 성경 기록입니다. 그러므로 ‘the words of Jeremiah’를 ‘예레미야에게 주신 말씀들로 번역해야 주어가 [하나님]이 되어 [하나님]께서 ‘예레미야에게 주신 말씀들로 올바르게 읽힙니다. 성경 기록들에는 [하나님]께서 예레미야의 입을 사용하셔서 자신의 백성에게 말씀하시는 표현이 자주 나옵니다. 그 중의 두 구절을 봅니다.

 

<그렇게 해서 예레미야의 입을 사용하셔서 말씀하신 {}의 말씀이 성취되어, 마침내 그 땅이 그것의 안식을 누렸다. 왜냐하면 칠십 년을 다 채우기 위하여, 그 땅이 황폐한 동안만큼 그 땅이 안식을 지켰기 때문이었다. (To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.) (대하36:21)>

<그때에 페르시아 왕 고레스의 제 일 년에, {}께서 예레미야의 입을 사용하셔서 하신 {}의 말씀을 성취하시려고, {}께서 페르시아 왕 고레스의 영을 움직이셨다. 그렇게 하셔서 그로 하여금 자기의 온 왕국의 구석구석까지 포고문을 선포하게 하셨고, 그것을 글로도 기록하게 하셨으며, 또 다음과 같이 말하게 하셨다. (Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,) (1:1)>

 

이점이 필자가 ‘prophet’말씀전달자로 번역한 여러 이유들 중의 하나입니다. ‘prophet’흠정역대언자한킹개역성경과 같이 선지자로 번역하였습니다.

 

두 번째로 요한계시록 1 1절을 보겠습니다.

 

1:1

The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

한국어 권위역

흠정

한킹

[예수 그리스도]께 주신 [계시]이다. [하나님]께서 틀림없이 머지않아 일어날 일들을 그분을 섬기는 자들에게 보여 주시라고, 그분께 주신 [계시]이다. 그러므로 그분께서 그것을 그분의 천사를 통하여, 그분을 섬기는 자 나 요한에게 보내셔서 표적으로 보여 주셨다.

예수 그리스도의 계시. 이것은 [하나님]께서 반드시 곧 일어나야 할 것들을 자신의 종들에게 보여 주시려고 그분께 주신 것이라. 그분께서 자신의 천사를 통해 자신의 종 요한에게 그것을 보내시고 표적으로 보여 주시니

예수 그리스도에 관한 계시. 이는 하나님께서 반드시 속히 일어날 일들을 그의 종들에게 보이시려고 그에게 주신 것이요, 그의 천사를 그의 종 요한에게 보내어 알게 하신 것이니라.

 

이 구절의 ‘the Revelation of Jesus Christ’흠정역예수 그리스도의 계시라고 번역했고, ‘한킹예수 그리스도에 관한 계시로 번역했습니다. 그런데 [하나님]께서 심어 놓으신 내장사전은 이 구절의 전치사 ‘of’의 의미를 같은 구절 안에 있는 ‘, which God gave unto him (, [하나님]께서 그분께 주신 ~)’에 의하여 정의해 주고 있습니다. 그렇게 해서 요한계시록은 ‘예수 그리스도의 계시나 ‘예수 그리스도에 관한 계시가 아니라, 틀림없이 머지않아 일어날 일들을 [예수 그리스도]를 섬기는 자들에게 보여 주시라고 ‘[하나님]께서 [예수 그리스도]께 주신 [계시]’입니다.

 

세 번째로 이사야 42 6절과 이사야 49 6절을을 비교하여 살펴 보겠습니다.

 

42:6

I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;

한국어 권위역

흠정

한킹

{}가 의 안에서 너를 불렀으므로, 네 손을 붙잡겠고, 너를 보호하겠다. 그리고 너를 백성에게 언약으로, 그리고 이방인들에게 빛으로 주어서,

{}가 의 안에서 너를 불렀은즉 내가 네 손을 붙잡고 너를 지키며 너를 백성의 언약으로, 이방인들의 빛으로 주리니

나 주가 의로 너를 불렀으니 내가 네 손을 붙들고 너를 지킬 것이며, 백성의 언약과 이방인들의 빛으로 너를 주어

*

49:6

And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

한국어 권위역

흠정

한킹

그분께서 또 말씀하셨다. ‘네가 나의 종이 되어, 야곱의 지파들을 일으켜 세우며, 이스라엘의 보존된 자들을 회복시키는 것은 쉬운 일이다. 왜냐하면 내가 또한 너로 하여금 땅 끝까지 나의 구원이 되게 하기 위하여, 너를 이방인들에게 빛으로 주겠기 때문이다.

그분께서 또 이르시되, 네가 나의 종이 되어 야곱의 지파들을 일으켜 세우며 이스라엘에서 보존된 자들을 회복시키는 것은 쉬운 일이라. 내가 또한 너를 이방인들의 빛으로 주리니 이것은 네가 땅 끝까지 이르러 나의 구원이 되게 하려 함이라, 하셨느니라.

그가 또 말씀하셨도다. 네가 나의 종이 되어 야곱의 지파들을 일으키며, 이스라엘의 보존된 자들을 돌아오게 하는 것은 쉬운 일이라. 내가 또한 너를 이방인들에게 빛으로 주리니 네가 땅 끝까지 나의 구원이 되리라.

 

이사야 42 6절의 ‘a light of the Gentiles’을 우리말 성경들은 이방인들의 빛으로 번역하였습니다. 그런데 이 구절의 ‘of’의 의미는 이사야 49 8절의 ‘a light to the people’가 정의해 주고 있습니다. 곧 이 구절의 전치사 ‘to’가 이사야 42 6절의 전치사 ‘of’의 의미를 정의해 주고 있습니다. 그러므로 이사야 42 6절의 ‘a light of the Gentiles’이방인들에게 주는 빛으로 번역해야 합니다. 그렇게 해서 위의 두 구절은 [하나님]께서 이스라엘을 바빌론 포로에서 돌이키시면서 (‘메시야, [그리스도]’) 이스라엘 백성에게는 언약으로 그리고 이방인들에게는 빛으로 주겠다고 약속하시는 내용이 됩니다. 그런데 흠정역은 이사야 49 6절의 ‘a light to the Gentiles’마저 이방인들의 빛으로 번역하였습니다.

 

네 번째로 출애굽기 354, 5절을 살펴보겠습니다.

 

35:4, 35:5

4

And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,

5

Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,

 

한국어 권위역

흠정

한킹

4

이어서 모세가 이스라엘 자손의 온 회중에게 전하여, 말했다. “이것이 {}께서 명령하신 것이다. 말씀하시기를,

모세가 이스라엘 자손의 온 회중에게 말하여 이르되, {}께서 명령하신 것이 이러하니라, 말씀하시기를,

모세가 이스라엘 자손의 모든 회중에게 고하여 말하기를이것이 주께서 명령하신 것이니라. 말씀하시기를

5

너희는 너희 가운데서부터 {}에게 바치는 헌물을 가져와라. 누구든지 마음에서 자원하는 자, 그는 {}에게 바치는 헌물을 가져와야 한다. 곧 금과, 은과, 놋과,

너희는 너희 가운데서 {}께 드릴 헌물을 취하라. 마음에서 자원하는 자는 누구든지 {}의 헌물을 가져올지니 곧 금과 은과 놋과

너희는 너희 가운데서 주께 드릴 예물을 취하되 누구나 자원하는 마음이 있는 자는 드릴지니라. 주의 예물은 금과 은과 놋과,

 

킹제임스성경 내장사전은 출애굽기 355절 후반부에 나오는 ‘an offering of the LORD’의 의미를 같은 구절의 전반부에 나오는 ‘an offering unto the LORD’가 규정해주고 있습니다. 그러므로 ‘an offering of the LORD’‘{}의 헌물이나 주의 예물이 아닌 {}에게 바치는 헌물로 번역해야 합니다.

 

본 칼럼의 주제는 아니지만 이 구절들의 번역에서 지적하고자 하는 문제점은, 바로 앞 구절인 4절에서 화자가 (말씀하시는 분이) {}이심을 분명히 했음에도 불구하고 모든 우리말 성경들은 5절 이하의 구절들을 모세가 말하는 어투로 번역한 것입니다. 그래서 존댓말이 등장합니다. 따라서 대부분의 독자들은 이 구절들을 모세가 말하는 구절들로 읽습니다. 이러한 오류는 특별히 우리말 성경들의 구약 번역들에서 매우 많이 발견 할 수 있습니다.

 

다섯 번째로 열왕기하 23 11절을 살펴보겠습니다.

 

왕하23:11

And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.

한국어 권위역

흠정

한킹

그리고 그가 유다의 왕들이 태양에게 바친 말들을 제거하였다. 이 말들은 {}의 성전의 어귀에, 곧 그 도시의 주변 지역에 있던 시종장 나단멜렉의 방 곁에 있던 것들이었다. 그리고 태양에게 바친 병거들을 불태웠다.

또 그가 유다의 왕들이 태양을 위하여 드린 말()을 제거하였는데 이 말들은 {}의 집의 어귀에 곧 그 도시의 주변 지역에 있던 시종장 나단멜렉의 방 곁에 있던 것들이더라. 또 그가 태양 병거를 불태우고

또 그가 유다의 왕들이 태양에게 바친 말들을 외곽 지역에 있는 주의 전의 입구, 즉 시종 나단멜렉의 집 곁에서 제하여 버리고, 태양의 병거들을 불살랐으며

 

킹제임스성경 내장사전은 열왕기하 23 11절에 나오는 ‘the chariots of the sun’의 의미를 같은 구절의 전반부에 나오는 ‘the horses that the kings of Judah had given to the sun (유다의 왕들이 태양에게 바친 말들)’가 규정해주고 있습니다. 그러므로 ‘the chariots of the sun’태양에게 바친 병거들로 번역해야 합니다. 당시 페르샤에는 말들과 병거들을 태양신에게 불태워 바치는 관습이 있었습니다. ‘태양 병거태양의 병거들이라고 번역하면 전혀 다른 의미로 읽힙니다.

 

마지막으로 잠언 1 1절을 살펴보겠습니다.

 

왕하23:11

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

한국어 권위역

흠정

한킹

이스라엘 왕 다윗의 아들 솔로몬에게 주신 잠언들이다.

다윗의 아들 이스라엘 왕 솔로몬의 잠언이라.

이스라엘의 왕, 다윗의 아들 솔로몬의 잠언이라.

 

필자는 잠언 30장과 31장을 제외하고 1장에서 29장 전체를 [하나님]께서 솔로몬에게 주신 잠언으로 번역하였습니다. 이 성경 기록은 솔로몬이 자신의 삶의 경험들에서 얻은 자신의 생각이나 가르침을 아들과 자녀들에게 말한 잠언들이 아니라, [하나님]께서 자신의 영적 아들인 [솔로몬]에게, 그리고 솔로몬의 입을 사용하셔서 (by the mouth of Solomon) 모든 세대들을 통한 자신의 자녀들, 곧 성도들에게 자신의 잠언들을 주신 성경 기록입니다. 그래서 잠언 1 1, 10 1절 그리고 25 1절의 ‘(the) proverbs of Solomon’솔로몬에게 주신 잠언들이라고 번역하였습니다.

 

다음은 [하나님]께서 육체적으로는 다윗의 아들인 솔로몬을 자신의 영적 아들로 삼으신 내용을 담은 구절들입니다.

 

사무엘하 7 13, 14절에서, [하나님]께서 나단의 입을 사용하셔서 다윗에게 말씀하십니다. 본문에 나오는 [하나님]의 성전을 건축한 솔로몬을 가리킵니다.

 

<내가 그로 하여금 내 이름으로 성전을 건축하게 하겠고, 나는 그의 왕국의 왕좌를 영원토록 굳게 세우겠다. (삼하7:13)

나는 그의 아버지가 되겠고, 내가 그로 하여금 내 아들이 되게 하겠다. 그가 불법을 범할 때, 내가 사람들의 막대기와, 자녀들을 징계하는 사람들의 채찍으로 그를 징계하겠다. (삼하7:13)>

 

역대상 17 13절입니다. 역시 [하나님]께서 나단의 입을 사용하셔서 다윗에게 말씀하십니다. 여기서 는 솔로몬입니다.

 

<나는 그의 아버지가 되겠고, 내가 그로 하여금 내 아들이 되게 하겠다. 그리고 내가 네 이전에 있던 자로부터는 내 긍휼을 빼앗았지만, 그로부터는 내 긍휼을 빼앗지 않겠다. (대상17:13)>

 

역대하 22 9, 10절에서, 솔로몬의 육체적 아버지인 다윗이 자신에게 임한 {}의 말씀을 인용하며, 솔로몬에게 전달해줍니다. 본문에서 {}를 가리키고, ‘는 솔로몬의 육체적 아버지인 다윗을 가리키며, ‘는 솔로몬을 가리킵니다.

 

<보라, 내가 한 아들로 하여금 네게 태어나게 하겠다. 그리고 내가 그로 하여금 안식을 가진 사람이 되게 하겠다. 왜냐하면 내가 그에게 사방에 있는 그의 모든 원수로부터의 안식을 주겠기 때문이다. 왜냐하면 내가 그의 이름이 솔로몬이 되게 하여, 내가 그의 날들에 화평과 안정을 이스라엘에게 주겠기 때문이다. (대상22:9)

내가 그로 하여금 내 이름을 위하여 성전을 건축하게 하겠다. 그리고 내가 그로 하여금 내 아들이 되게 하겠고, 나는 그의 아버지가 되겠다. 그렇게 해서 내가 그의 왕국의 왕좌를 영원토록 이스라엘 위에 굳게 세우겠다.’ 라고 말씀하셨다. (대상22:10)>

 

모든 성경 기록은 [하나님]의 영감에 의하여 쓰여졌습니다. 디모데후서 3 16절에서 [하나님]께서 사도 바울의 입을 사용하셔서 말씀하십니다.

 

<모든 성경 기록은 [하나님]의 영감에 의하여 주어져 있다. 그러므로 가르침과, 밝히 드러냄과, 바로잡음과, 의를 가르침에 유익하다. (딤후3:16)>

 

그리고 [하나님]의 영감이 우리의 영을 통하여 우리에게 깨달음을 줍니다. 욥기 32 8절에서 [하나님]께서 엘리후의 입을 사용하셔서 말씀하십니다.

 

<그러나 사람 안에는 영이 있고, [전능하신 분]의 영감이 그들에게 깨달음을 준다. (32:8)>

 

P.S.: 전치사 ‘of’‘~ 에게. ~에게 주는으로 번역해야 하는 용법에 관한 자세한 해설은 제 칼럼들 예레미야의 말들 vs. 예레미야에게 주신 말씀들 (1) (2) (3)’을 참조해 주시면 감사 드리겠습니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

***

[하나님]께서 성경 기록들 안에 심어 놓으신 킹제임스성경 내장사전에 (King James Bible Built-in Dictionary) 관하여 계속하여 설명 드리겠습니다.

 

To be continued ~

***