한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

시편 25편의 번역을 통하여 살펴본, 킹제임스성경 우리말 번역본들의 비교 분석

댓글 0

카테고리 없음

2020. 2. 14.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (33)

 

시편 25편의 번역을 통하여 살펴본, 킹제임스성경 우리말 번역본들의 비교 분석

 

1) 시편 25 1절을 살펴봅니다.

 

25:1

KJV

(A Psalm of David.) Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

한국어 권위역

흠정역

한킹

(다윗의 시.) 주께, {}, 제가 제 혼을 들어올립니다.

(다윗의 시) {}, 내가 주를 향하여 내 혼을 드나이다.

오 주여, 내가 주께 나의 혼을 들어올리나이다.

 

‘I lift up my soul unto thee. (제가 주께 제 혼을 들어올립니다.)’ 라는 표현은 성도가 [하나님]께 기도드릴 때 쓰는 표현입니다. 킹제임스성경 안에서 같은 표현을 사용하여 혼을 들어올림이 기도임을 알려주는 시편 86 4, 5, 6절을 봅니다.

 

<주를 섬기는 자의 혼을 기뻐하소서. 왜냐하면, [], 제가 주께 제 혼을 들어올리기 때문입니다. (Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.) (86:4)

왜냐하면, [], 주께서는 선하시고, 기꺼이 용서하시며, 주를 부르는 모든 자에게 긍휼이 풍성하시기 때문입니다. (For thou, Lord, [art] good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.) (86:5)

{}, 저의 기도에 귀를 기울여주시고, 저의 간구하는 소리에 주의를 기울여주소서. (Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.)(86:6)>

 

그리고 예레미야 애가 3 41절에서 예레미야는 성도들에게 자신들의 마음을 [하나님]께 들어 올리며 기도하자고 권면합니다. 그리고 바로 다음절에서 [하나님]께 드리는 기도를 시작합니다.

 

<우리가 우리의 마음을 우리의 손들과 함께, 하늘들에 계신 [하나님]께 들어 올리자.” (Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.) (3:41)>

 

시편 25편은, 1절에서 마지막 절인 22절까지 중단 없이 이어지는, 다윗이 [하나님]께 드리는 기도입니다.

 

2) 다음에는 시편 252, 3, 5절 그리고 20 21절을 함께 살펴봅니다.

 

25:2, 25:3, 25:5 ~~~ 25:20, 25:21

KJV

2

O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

3

Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

5

Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

~

~~~

20

O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

21

Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.

 

한국어 권위역

흠정역

한킹

2

오 저의 [하나님], 제가 주를 신뢰합니다. 그러므로 저로 하여금 부끄러워하지 않게 하소. 제 원수들로 하여금 저를 이겨서 의기양양해하지 않게 하소서.

오 나의 [하나님]이여, 내가 주를 신뢰하오니 내가 부끄러움을 당하지 않게 하시고 내 원수들이 나를 이겨 개가를 부르지 못하게 하소서.

오 나의 하나님이여, 내가 주를 신뢰하나이다. 나를 부끄럽지 않게 하시고 내 원수들이 나를 이기지 못하게 하소서.

3

참으로, 주를 신뢰하는 자로 하여금 부끄러워하지 않게 하시고, 까닭 없이 범죄하는 자들로 하여금 부끄러워하게 하소서.

참으로 주를 바라는 자는 부끄러움을 당하지 않게 하시고 까닭 없이 죄를 짓는 자들은 부끄러움을 당하게 하소서.

정녕, 주를 고대하는 자는 누구라도 수치를 당하지 않게 하시나 까닭없이 속이는 자들은 수치를 당하게 하소서.

5

주께서는 저를 구원하시는 [하나님]이시니, 주의 진리 안에서 저를 인도하여 주시고, 저를 가르쳐 주소서. 제가 종일토록 주를 신뢰합니다.

주는 내 구원의 [하나님]이시오니 주의 진리로 나를 인도하시고 나를 가르치소서. 내가 종일 주를 바라나이다.

주의 진리로 나를 인도하시고 나를 가르치소서. 주께서는 내 구원의 하나님이시니 내가 종일 주를 기다리나이다.

~

~~~

20

오 주여 제 혼을 지켜주시고, 저를 구출해 주소서. 저로 하여금 부끄러워하지 않게 하소서. 왜냐하면 제가 주를 신뢰하기 때문입니다.

 오 내 혼을 지키시고 나를 건지소서. 내가 주를 신뢰하오니 내가 부끄러움을 당하지 않게 하소서.

오 내 혼을 지키시고, 나를 구하시며 나를 부끄럽지 않게 하소서. 이는 내가 주를 신뢰함이니이다.

21

주여 온전함과 곧바름이 저를 보존하게 하소서. 왜냐하면 제가 주를 신뢰하기 때문입니다.

내가 주를 바라오니 순전함과 곧바름이 나를 보존하게 하소서.

온전함과 정직함으로 나를 보호하소서. 이는 내가 주를 기다림이니이다.

 

2-1) 우선 시편 25 2절과 20절의 ‘let me not be ashamed’ 3절의 ‘be ashamed’ 의 번역에 대하여 살펴보고자 합니다.

 

‘ashamed’ 부끄러워하는이라는 의미의 형용사입니다. ‘부끄럽게 하다라는 타동사의 과거분사(past participle)가 아닙니다. ‘부끄럽게 하다라는 타동사는 ‘shame’ 입니다. 그러므로 2절과 20절의 ‘let me not be ashamed’ 저로 하여금 부끄러워하지 않게 하소서’ 3절의 ‘be ashamed’ 부끄러워하다라고 번역해야 합니다. 우리말 성경들의 번역인 2절과 20절의 내가 부끄러움을 당하지 않게 하소서’ (‘흠정역’), ‘나를 부끄럽지 않게 하소서’ (‘한킹’) 그리고 3절의 부끄러움을 당하다’ (‘흠정역’), ‘수치를 당하다’ (‘한킹’) 와는 전혀 다른 의미입니다.

 

2-2) 다음에는 시편 25 2, 3, 5, 20 21절에 걸쳐 번갈아 가며 등장하는 ‘trust in’, ‘put trust in’ 과 ‘wait on’ 에 관하여 살펴보겠습니다.

 

킹제임스성경의 내장사전의 기능 중의 하나는 어떤 특정한 단어(문구)가 등장하는 구절에 이어지는 구절()의 대응하는 위치에 있는 단어(문구)가 그 특정 단어(문구)의 의미를 정의해 주기도 하고, 특정한 단어(문구)가 있는 구절에 앞서는 구절() 대응하는 위치에 있는 단어(문구)가 그 특정 단어(문구)의 의미를 정의해 주기도 합니다. 시편 252절의 ‘trust in’ 3, 5절의 ‘wait on’ 의 의미를 ‘신뢰하다’ 라고 정의해주고 있으며, 20절의 ‘put trust in’ 21절의 ‘wait on’ 의 의미를 신뢰하다라고 정의해주고 있습니다. 그렇게 해서 시편 25 2절의 ‘trust in’ 3, 5절의 ‘wait on’, 그리고 20절의 ‘put trust in’ 21 절의 ‘wait on’ 모두 같은 의미로신뢰하다라는 뜻임을 알 수 있습니다.

 

wait (up)on’ ‘trust in’ 이나 ‘put trust in’ 과 같은 신뢰하다라는 의미임을 알려주기 위하여 킹제임스성경의 내장사전이 제시해주고 있는 두 번의 용례를 더 살펴보겠습니다.

 

첫 번째로 용례로 시편 52 7, 8, 9절을 봅니다.

 

<‘보라, 이 사람은 [하나님]을 자신을 강하게 하시는 힘으로 삼지 않았고, 도리어 자신의 많은 재물을 신뢰했으며, 자신의 사악함으로 자신을 강하게 한 자이다.’ 라고 말했다.” (Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness.) (52:7)“

그러나 저는 [하나님]의 집에 있는 푸른 올리브나무 같아서, [하나님]의 긍휼을 영원무궁토록 신뢰합니다. (But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.)(52:8)

주께서 그 일을 행하셨으므로, 제가 주를 영원히 찬양하겠습니다. 또 주의 이름이 주의 성도들 앞에서 선하므로, 제가 주의 이름을 신뢰하겠습니다.” (I will praise thee for ever, because thou hast done [it]: and I will wait on thy name; for [it is] good before thy saints. ) (52:9)>

 

위에서 보는 바와 같이 시편 52 7, 8절의 ‘trust in’ 이 다음절의 ‘wait on’ 의 의미를 정의해 주고 있습니다.

 

두 번째 용례입니다. 히브리서 기자는 이사야 8 17, 18절을 자신의 서신 히브리서 2 13절에 인용하면서 이사야 8 17절의 ‘wait on’ ‘put trust in (신뢰하다)’ 라고 정의해 줍니다. 이처럼 킹제임스성경의 내장 사전의 중요한 기능 중의 하나는 신약에서 구약의 구절()을 인용할 때에, 신약의 단어(문구)가 대응하는 위치에 있는 구약의 단어(문구)의 의미를 정의해주는 기능입니다. 이사야 8 17, 18절과 히브리서 2 13절을 함께 살펴봅니다.

 

<그러므로 나는 자신의 얼굴을 야곱 가문으로부터 숨기시는 {}신뢰하겠으며, 그분을 기다리겠다. (And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.) (8:17)

보라, 내가 그리고 {}께서 내게 주신 자녀들이, 이스라엘 안에서, 시온 산에 거하시는 만군의 {}로부터 나온 표적들과 이적들이 되었다. (Behold, I and the children whom the LORD hath given me [are] for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.) (8:18)>

 

<그리고 또, “내가 그분을 신뢰하겠다.” 라고 말씀하셨고, 그리고 또, “보라, 나 그리고 [하나님]께서 내게 주신 자녀들이다.” 라고 말씀하셨다. (And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.) (2:13)>

 

3) 다음에는 시편 255절의 ‘the God of my salvation’ 의 번역입니다. 우리말 번역들 모두 예외 없이 내 구원의 하나님이라고 번역하였습니다. 무슨 의미로 읽히십니까? ‘내 구원이신 [하나님]’ 이라는 의미일까요? ‘내 구원을 가지고 계신 하나님 이라는 의미일까요?

 

3-1) 먼저 ‘the God of my salvation’ 에서 ‘my salvation’ 의 번역부터 살펴봅니다. 인칭대명사의 소유격을 (my, thy, your, his, her ) 주격이나 소유격의 의미가 아니라 목적격의 의미로 번역해야 하는 용법입니다. 이 구절의 ‘my salvation’ 내 구원이 아니라, ‘나를 구원하는 구원이라고 번역해야 합니다. 이사야 52 1절을 용례로 살펴봅니다.

 

52:1

KJV

Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.

한국어 권위역

흠정역

한킹

“오 시온아, 깨어나라. 깨어나라. 너를 강하게 하는 힘을 입어라. 오 거룩한 도시 예루살렘아, 네 아름다운 옷을 입어라. 왜냐하면 이제부터 내가 할례 받지 않은 자와 부정한 자로 하여금 다시는 네 안으로 들어가지 못하게 하겠기 때문이다. (한국어 권위역)

오 시온이여, 깰지어다. 깰지어다. 네 힘을 낼지어다. 오 거룩한 도시 예루살렘이여, 네 아름다운 옷을 입을지어다. 이제부터 할례 받지 않은 자와 부정한 자가 다시는 네게로 들어오지 못하리니

깨어라, 깨어라. 오 시온아, 네 힘을 입으라. 오 거룩한 성읍 예루살렘아, 네 아름다운 옷들을 입으라. 이는 이제부터 할례받지 않은 자와 불결한 자가 다시는 네게 들어오지 않을 것임이니라.

 

이사야 521절 에서 ‘thy strength’ 네 힘이라고 번역하면네가 가지고 있는 힘또는네가 내는 힘으로 읽힙니다. 이 경우 힘을 소유한 주체, 힘을 내는 주체가입니다. 특히 ‘put on thy strength’ 네 힘을 낼지어다라고 번역하면 더욱 그렇습니다. thy strength’ 너를 강하게 하는 힘이라고 ‘thy 를 소유격의 의미가 아닌 목적격의 의미로 번역해야 합니다. 이 경우를 강하게 하는 주체가 {}이시며 객체가입니다. 그러므로 ‘put on thy strength’ 너를 강하게 하는 힘을 입어라.’ 라고 번역해야 합니다. {}께서는 시온에게 힘내라고 응원하시는 분이 아닙니다. {}께서는 시온을 강하게 하시는 분이십니다.

 

<전치사 ‘of’ 를 목적격 관계의 의미로 번역해야 하는 구절들과, 인칭대명사의 소유격 (my, your, his ) , 명사의 소유격 (‘s) 을 목적격 관계의 의미로 번역해야 하는 구절들> 에 관한 관한 자세한 해설은 필자의 블로그에 연재된 다음 칼럼들을 참고해 주시기를 원합니다.

- ‘네 힘을 입으라. or 네 힘을 내라. vs. 너를 강하게 하는 힘을 입어라. (1) (2) (3) (4) (5) (6)

필자의 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

3-2) 다음에는 ‘the God of my salvation’ 에서 ‘the God of ~’ 의 번역을 살펴봅니다. 우리말 성경들은 모두 ‘~ [하나님]’ 라고 번역하였습니다. 그러나 이 문구의 전치사 ‘of’ 는 주격이나 소유격의 의미를 가진 전치사가 아닙니다. 전치사 ‘A of B’ 의 많은 용법들 중에서, A B 라는 상태를 야기 시키는 경우, ‘B 를 주는 A’, 또는 ‘B 를 가져오는 A’ 라는 의미로 번역하는 용법이 있습니다. (참조: ‘AV 의 언어와 문법’ P.271. 유 성덕, 함 영용 공저, 1989 , 총신대 출판부)

 

AV 의 언어와 문법에서 제시한 예문을 살펴봅니다. 누가복음 13 11절입니다.

 

13:11

KJV

And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

한국어 권위역

흠정역

한킹

그런데, 보라, 열여덟 해 동안이나 병약하게 하는 영에 붙잡혀, 몸 전체가 구부러지고, 전혀 몸을 들지 못하는 한 여자가 있었다.

보라, 열여덟 해 동안이나 병약하게 하는 영에 붙잡혀 몸이 다 구부러지고 전혀 몸을 들지 못하는 한 여자가 있더라.

보라, 십팔 년 동안이나 병약의 영에 사로잡힌 한 여인이 있었는데 허리가 굽어져 전혀 펴지 못하더라.

AV 의 언어와 문법에서 정의한 의미입니다.

a spirit of infirmity = a spirit who causes (people) to be sick

a spirit of infirmity = 병약함을 가져오는 = 병약하게 하는 영

 

흠정역은 올바르게 병약하게 하는 영으로 올바르게 번역하였습니다. ‘한킹의 번역 병약의 영은 무슨 의미인지 잘 모르겠습니다. 병약한 영이라는 의미일까요? A of B’ 에서 전치사 ‘of’ 를 기계적으로 ‘~ 라고 번역했을 때 볼 수 있는 혼란입니다.

 

이 용법을 적용하여 ‘the God of ~’ ‘~ 을 주는 [하나님]’ 이라고 번역해야 합니다.

 

그렇게 해서 시편 25 5절의 ‘the God of my salvation’ 나를 구원하는 구원을 주시는 [하나님]’, 곧 나를 구원하시는 [하나님]’이라고 번역해야 합니다.

 

4) 다음에는 시편 25 6절을 살펴보겠습니다.

 

25:6

KJV

Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

한국어 권위역

흠정역

한킹

{}, 주께서 사랑 넘치셔서 불쌍히 여기셨던 일들, 주께서 사랑 넘치셔서 친절하셨던 일들을 기억하소서. 왜냐하면 예전부터 그것들이 항상 있어왔기 때문입니다.

{}, 주의 친절한 긍휼과 주의 인자하심이 옛적부터 항상 있었사오니 그것들을 기억하소서.

오 주여, 주의 온유한 자비들주의 자애들을 기억하소서. 그것들은 예로부터 있어 왔나이다.

 

4-1) 먼저 시편 256절의 ‘~ thy tender mercies and thy lovingkindnesses ~’ 의 번역입니다.

 

자세히 보면 두 개의 명사 ‘tender mercies’ ‘lovingkindnesses’ 모두 복수형으로 쓰여져 있습니다. 그러므로 추상명사인 친절한 긍휼그리고 인자하심이라고 번역할 수 없습니다. 구체적인 개념을 가진 일이나 사물들을 나타내는 보통명사로 번역해야 합니다. 그리고 한킹처럼 추상명사에 복수를 나타내는 접미어 ‘~을 붙여, ‘온유한 자비들자애들이라고 번역을 할지라도 보통명사화 되는 것은 아닙니다.

 

4-2) 다음에는 시편 256절의 ‘~ they have been ever of old ~’ 의 번역을 살펴봅니다.

 

이 문장의 시제는 현재완료시제의 형태로 되어있습니다 (have + 동사의 과거분사). 현재완료시제의 용법에는 네 가지 용법이 있습니다. ‘완료용법’, ‘결과용법’, ‘경험용법그리고 계속용법입니다. 본 칼럼에서 이 네 가지 용법을 자세히 설명 드리기 보다는, ‘현재완료시제의 네 가지 용법에 관한 영문법 교과서나 영문법 인터넷 강의를 참고해 주시면 감사하겠습니다.

 

~ they have been ever of old ~’ 의 번역에는 현재완료시제의 계속용법이 적용되어야 합니다. 현재완료시제의 계속용법은 과거의 어느 시점에서 현재까지 계속되고 있는 동작이나 상태를 나타내는 용법입니다. 그러므로 이 문장은 ‘~ 예전부터 그것들이 항상 있어왔다 ~’ 라고 번역해야 합니다. ‘한킹은 이 문장을 ‘~ 예로부터 있어 왔나이다.~’ 라고 현재완료시제의 계속용법을 적용하여 올바르게 번역하였습니다. 이 구절은 주께서 사랑 넘치셔서 불쌍히 여기셨던 일들과, 주께서 사랑 넘치셔서 친절하셨던 일들을 예전부터 계속 베풀어 오신 [하나님]께 감사와 함께 드리는 다윗의 고백입니다.

 

이 용법을 뒷받침하기 위하여 킹제임스성경에서 현재완료시제의 계속용법을 적용하여 번역한 용례들을 찾아봅니다.

 

4-2-1) 첫 번째 용례로 요한복음 15 9절을 살펴봅니다.

 

15:9

KJV

As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

한국어 권위역

흠정역

한킹

[아버지]께서 나를 사랑해오신 것같이, 내가 너희를 사랑해왔다. 그러므로 너희는 내 사랑 안에 거하라.

[아버지]께서 나를 사랑하신 것 같이 나도 너희를 사랑하였으니 너희는 내 사랑 안에 거하라.

아버지께서 나를 사랑하신 것같이 나도 너희를 사랑하였으니 너희는 내 사랑 안에 계속 거하라.

 

이 구절에서 화자는(말씀하시는 분) [예수 그리스도]이십니다. [하나님]께서 [예수 그리스도]를 사랑하셨고 현재까지 계속하여 사랑하고 계십니다. 그리고 [예수 그리스도]께서 성도를 사랑하셨고 현재까지 계속하여 사랑하고 계십니다. 그러므로 우리가 그 안에 거하는 [예수 그리스도]의 사랑은 그분께서 지금도 계속 베풀어 주시는 현재의 사랑입니다. 우리가 그 안에 거하는 [예수 그리스도]의 사랑은 그분께서 우리를 사랑하셨던 과거의 사랑이 아닙니다.

 

4-2-2) 두 번째 용례로 디모데후서 4 7절을 살펴봅니다.

 

딤후4:7

KJV

I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

한국어 권위역

흠정역

한킹

내가 선한 싸움을 싸워 왔고, 내가 나의 경주를 마쳤으며, 내가 믿음을 지켜 왔다.

내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰은즉

내가 선한 싸움을 싸우고 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니

 

이 구절에는 현재완료시제 문장이 세 번 나옵니다.

 

그 중에서 두 번째, ‘I have finished ~’ 는 현재완료시제의 완료용법을 적용하여 내가 ~ 을 마쳤으며라고 번역해야 합니다. 현재완료시제의 완료용법이란 이전에 시작된 동작이 현재 시점에 이미 종료된 상태임을 나타냅니다.

 

반면에 첫 번째 문장 ‘I have fought ~’ 와 세 번째 문장 ‘I have kept ~’ 는 현재완료시제의 계속용법을 적용하여, ‘~ 을 싸워 왔다‘~ 을 지켜 왔다라고 번역하여 과거의 어느 시점에서 현재까지 계속되고 있는 동작이나 상태를 나타내는 문장이 되어야 합니다. 사도 바울은 [하나님], [] [예수 그리스도] (딤후4:1) 받아들인 이후 지금까지 계속하여 선한 싸움을 싸워 왔고, 믿음을 지켜 왔다고 고백하고 있는 것입니다.

 

5) 다음에는 시편 25 11절의 번역에 대하여 살펴보겠습니다.

 

5-1) 첫 번째로 ‘for thy name's sake ~’ 의 번역입니다. ‘for one’s sake ~’ 그리고 ‘for the sake of ~’ 을 관용구 사전을 찾아보면 두 가지 주요한 의미로 정의되어 있습니다. 하나는 ‘~ 때문에, ~ 으로 인하여’, 또 하나는 ‘~ 을 위하여라는 의미입니다.

 

25:11

KJV

For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

한국어 권위역

흠정역

한킹

{}, 제 불법이 큼에도 불구하고, 주의 이름 때문에 제 불법을 용서하소서.

{}, 내 불법이 크오니 주의 이름을 위하여 그것을 용서하소서.

오 주여, 주의 이름을 위하여 나의 죄악을 용서하소서. 그 죄악이 크니이다.

 

이 구절에서 흠정역한킹은 똑같이 주의 이름을 위하여라고 번역하였습니다. ‘한국어 권위역주의 이름 때문에라고 번역하였습니다.

 

이 관용구는 몇 구절 앞 선 시편 25 7절에 먼저 등장합니다. 시편 25 7절을 보겠습니다.

 

25:7

KJV

Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.

한국어 권위역

흠정역

한킹

{}, 제 젊은 시절의 죄들과 범법들을 기억하지 마시고, 주의 불쌍히 여기심에 의하여, 주의 선하심 때문에 저를 기억하소서.

{}, 내 젊은 시절의 죄와 내 범법을 기억하지 마시고 주의 긍휼에 따라 나를 기억하시되 주의 선하심으로 인하여 그리하옵소서.

오 주여, 내 젊은 시절의 죄들과 내 죄과들을 기억하지 마시고 주의 자비를 따라 주의 선하심을 인하여 나를 기억하소서.

 

우리말 성경들 모두 이 구절에서는 ‘for thy goodness' sake ~’ 주의 선하심 때문에 ~’, ‘주의 선하심으로 인하여라고 번역하여, ‘주의 선하심 때문에 ~’ 다윗의 젊은 시절의 죄들과 범법들을 기억하지 마시고, 다윗 자신을 기억해 주실 것을 간구하는 구절로 올바르게 번역하였습니다.

 

그런데 같은 시편 11절에서는 다윗이 주의 이름을 위하여 ~’ 자기의 불법을 용서해 주시기를 주께 간구하고 있을까요? 아닙니다. 11절 역시 7절과 마찬가지로 ‘for one’s sake ~’ ‘~ 때문에라고 정의하여 ‘for thy name's sake ~’ 주의 이름 때문에 ~’ 라고 번역하여야 합니다. 그렇게 해야 다윗이 7절에서 주의 선하심 때문에 ~’ 자기의 젊은 시절의 죄들과 범법들을 기억하지 마시고, 자신을 기억해 주실 것을 간구하고 있으며, 11절에서도 일관되게 ‘주의 이름 때문에 ~’ 자기의 불법을 용서해 주시기를 간구하는 내용이 됩니다. [하나님]께서 우리의 죄를 용서하시고, 우리를 구원하시고, 우리를 기억하시고, 우리를 [그리스도] 안에서 영원한 생명에 의하여 자라게 하시는 모든 은혜가 [하나님]께서 베풀어 주시는 긍휼 때문이며, [하나님]의 선하심 때문이며, [하나님]의 사랑 때문이며, [하나님]의 이름 때문입니다. [하나님] 자신 때문입니다.

 

여기서 Oxford English Dictionary Webster Dictionary 에 ‘for one’s sake ~’ 그리고 ‘for the sake of ~’ 의 의미를 ‘~ 때문에’, ‘~ 으로 인하여정의하며 예문으로 제시한 킹제임스 성경의 구절들을 우리말 성경들에서는 어떻게 번역했는지를 살펴보겠습니다.

 

Oxford English Dictionary 가 예문으로 제시한 창세기 8 21절입니다.

 

8:21

KJV

And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

한국어 권위역

흠정역

한킹

그리고 {}께서 향기로운 향기를 맡으시고 {}께서 마음속으로 말씀하셨다. “내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 않겠다. 사람의 마음이 상상하는 것이 어려서부터 악함에도 불구하고, 그렇게 하겠다. 또한 내가 다시는 전에 행한 것 같이 모든 살아 있는 것 하나 하나를 파괴하지 않겠다.

{}께서 향기로운 냄새를 맡으시고 {}께서 마음속으로 이르시되, 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 또 저주하지 아니하리니 이는 사람이 마음에서 상상하는 바가 어려서부터 악하기 때문이라. 내가 다시는 전에 행한 것 같이 모든 생물을 또 치지 아니하리니

주께서 그 향기를 맡으시고 주께서 그 마음속으로 말씀하시기를내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 않으리니, 이는 사람의 마음의 상상이 어려서부터 악함이라. 내가 다시는 내가 행한 것과 같이, 살아 있는 모든 것을 죽이지 아니하리라.

 

우리말 성경들 모두 ‘for man's sake’ 사람으로 인하여라고 올바르게 번역하였습니다.

 

Oxford English Dictionary 가 또 다른 예문으로 제시한 창세기 18 21절입니다.

 

18:32

KJV

And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.

한국어 권위역

흠정역

한킹

그러자 아브라함이 말했다. “, []께서는 노하지 마시옵소서. 제가 이번만 더 말씀 드리겠습니다. 만일 거기서 열 명을 찾으시면 어찌 하시겠습니까?” 이에 그분께서 말씀하셨다. “내가 열 명으로 인하여 그곳을 파멸시키지 않겠다.”

그가 이르되, []께서는 노하지 마시옵소서. 내가 이번만 더 아뢰오리이다. 혹시 거기서 열 명을 찾으면 어찌 하시려나이까? 하니 그분께서 이르시되, 내가 열 명으로 인하여 그곳을 멸하지 아니하리라, 하시니라.

그가 말씀드리기를, 주께서는 노하지 마소서. 내가 한 번만 더 말씀드리리이다. 혹시 거기서 열 명을 찾으시면 어찌하시려나이까?” 하니, 주께서 말씀하시기를내가 열 명을 위하여 멸하지 아니하리라.” 하시더라.

 

‘for ten's sake’ 흠정역열 명으로 인하여라고 번역하였으나, ‘한킹열 명을 위하여라고 번역하였습니다. [하나님]께서는 의로운 자 ‘열 명으로 인하여소돔을 파멸시키지 않으실까요? 아니면 의로운 자 ‘열 명을 위하여 소돔을 파멸시키지 않으실까요? 창세기 18장 전장의 문맥에서 판단해 주시기를 바랍니다.

 

Webster Dictionary 가 예문으로 제시한 시편 6 4절입니다.

 

6:4

KJV

Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.

한국어 권위역

흠정역

한킹

{}, 돌아오셔서, 제 혼을 구출하소서. 주의 긍휼로 인하여 저를 구원하소서.

{}, 돌아오사 나의 혼을 건지시옵소서. 주의 긍휼로 인하여 나를 구원하소서.

오 주여, 돌아오셔서 나의 혼을 구해 주소서. , 주의 자비하심으로 나를 구원하소서!

 

우리말 성경들 모두 ‘for thy mercies' sake’, 주의 긍휼로 인하여’, ‘주의 자비하심으로등으로 우리를 구원하신 구원이 [하나님]께 원인이 있음을 올바르게 번역하였습니다.

 

5-2) 두 번째로 시편 2511절의 ‘for it is great’ 의 번역입니다.

 

25:11

KJV

For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

한국어 권위역

흠정역

한킹

{}, 제 불법이 큼에도 불구하고, 주의 이름 때문에 제 불법을 용서하소서.

{}, 내 불법이 크오니 주의 이름을 위하여 그것을 용서하소서.

오 주여, 주의 이름을 위하여 나의 죄악을 용서하소서. 그 죄악이 크니이다.

 

[하나님]께서는 성도의 불법이 크기 때문에 성도의 불법을 용서하실까요? 아니면

성도의 불법이 큼에도 불구하고 성도의 불법을 용서하실까요?

 

for it is great.’ 에서 ‘for’ 를 접속사 ‘for’ 의 대표적인 의미인 왜냐하면 ~ 이므로‘~ 이기 때문에라고 번역할 수 밖에 없는 지, 아니면 다른 의미로 번역해야 하는 지를 살펴보겠습니다.

 

Oxford English Dictionary 에서 살펴봅니다. 일반적으로 ‘for all that ~’, ‘for all ~’ 로 쓰지만, ‘for’ 단독으로도 써서, ‘notwithstanding that ~ (~ 에도 불구하고),’ ‘though ~ (~ 에도 불구하고)’ 라는 의미의 접속사로 정의해주고 있습니다. Oxford English Dictionary 가 예문으로 제시한 구절을 살펴보겠습니다. 요한복음 21 11절입니다.

 

21:11

KJV

Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

한국어 권위역

흠정역

한킹

시몬 베드로가 올라가서, 큰 물고기들로 가득 찬 그물을 땅으로 끌어당겼는데, 백 쉰세 마리였다. 그런데 그렇게 많았음에도 불구하고, 그물이 찢어지지 않았다.

시몬 베드로가 올라가서 큰 물고기가 가득한 그물을 땅으로 끌어당기니 백쉰세 마리나 있더라. 거기 있던 모든 것이 이같이 많았으나 그물이 찢어지지 아니하였더라.

시몬 베드로가 배에 올라가서 그물을 육지로 끌어올리니, 큰 고기들로 가득 찼는데, 일백쉰세 마리더라. 그렇게 많았으나 그물은 찢어지지 아니하였더라.

 

이 구절에서 ‘for all’ 이 ‘though ~ (~ 에도 불구하고)’ 라는 의미의 접속사로 쓰여졌음을 알 수 있습니다. 물고기들이 그렇게 많았기 때문에 그물이 찢어지지 않은 것이 아니라, 물고기들이 그렇게 많았음에도 불구하고그물이 찢어지지 않은 것입니다.

 

다음에는 로마서 7 11절을 보겠습니다.

 

9:11

KJV

(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

한국어 권위역

흠정역

한킹

(그 자녀들이 아직 태어나지도 않았고, 또한 어떤 선한 일이나 악한 일을 행하지도 않았음에도 불구하고, [하나님]의 목적이, 행위로 말미암지 않고 부르시는 분으로 말미암는 택하심에 의하여, 세워지게 하시려고,)

(그 아이들이 아직 태어나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지도 아니하였으되 선택에 따른 [하나님]의 목적이 행위로 말미암지 아니하고 오직 부르시는 분으로 말미암아 서게 하려 하사)

(아직 자식들이 나지도 아니하였고 또한 무슨 선이나 악을 행하지도 아니하였을 때에 택하심을 따른 하나님의 목적이 행함에 의해서가 아니라 부르시는 그분에 의해서 있게 하시려고)

 

흠정역‘for ~’ ‘~ 하였으되라고 번역하여 ‘though ~ (~ 에도 불구하고)’ 의 의미로 올바르게 번역하였습니다. 그러나 한킹‘~ 때에라고 번역하였으나, 접속사 ‘for’ 에는 ‘when (~ 할 때에)’ 라는 의미는 없습니다.

 

그러므로 시편 25 11절의 ‘for it is great’ 그것이 (제 불법이) 큼에도 불구하고라고 번역해야 합니다. 다윗은 [하나님]께 자신의 불법이 크다는 것을 시인한 후에, 그럼에도 불구하고 자신의 불법을 용서해 주시기를 간구하고 있는 것입니다. [하나님]께서는 성도의 불법이 크기 때문에 성도를 용서해 주시는 분이 아니라, 성도의 불법이 큼에도 불구하고, [예수 그리스도]의 성도를 대신한 죽으심에 근거하여, 성도를 용서해 주시는 분이십니다. 이를 뒷받침해주는 구절로 야고보서 5 15절을 살펴봅니다.

 

5:15

KJV

And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

한국어 권위역

흠정역

한킹

그렇게 할 때에 믿음을 가진 기도는 병든 자를 반드시 구원할 것이다. []께서 그를 반드시 일으켜 세우실 것이다. 그가 죄들을 범했음에도 불구하고, 그 죄들이 반드시 그에게 용서될 것이다.

믿음의 기도는 병든 자를 구원하리니 []께서 그를 일으키시리라. 그가 죄들을 범하였을지라도 그것들을 용서받으리라.

믿음의 기도는 병든 자를 구원하리니 주께서 그를 일으키시리라. 그가 죄들을 범했어도 그것들을 용서해 주시리라.

 

접속사 ’if ~’ 에는 대표적인 의미인 ‘~ 이라면외에, ‘though ~ (~ 에도 불구하고)’ 라는 의미로 쓰이는 경우가 많이 있습니다. 우리말 성경들 모두 ‘if ~’ 를 ‘though ~ (~ 에도 불구하고)’ 라는 의미로 올바르게 번역하였습니다. [하나님]께서는 성도가 죄들을 범했음에도 불구하고, [예수 그리스도]의 대속사역에 근거하여, 성도의 죄들을 용서해 주시는 분이십니다.

 

6) 시편 25편 전편이 다윗이 [하나님]께 드리는 기도임에도 불구하고, 그 중의 많은 구절들을 다윗 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문으로 바꿔버린 우리말 성경들의 번역들을 상세하게 살펴보겠습니다.

 

시편 25 1편에서 7절까지, 11절 그리고 16절에서 마지막 절인 22절까지의 구절들을 우리말 성경들은 [하나님]께 드리는 기도문으로 올바르게 번역하였습니다. 이 구절들에서 우리말 성경들의 매 구절을 마감하는 어미(語尾)를 살펴보면 다음과 같습니다.

 

‘흠정역’: ‘~ 드나이다.’, ~ 하소서.’, ‘~ 가르치소서.’, ‘~바라나이다.’ , ‘~ 기억하소서.’, ‘~ 그리하옵소서.’, 

 

‘한킹’: ‘~ 들어올리나이다.’, ‘~ 하소서.’, ‘~ 가르치소서.’, ‘~ 기다리나이다.’, ‘~ 왔나이다.’, ‘~ 기억하소서.’

 

그런데 시편 25 8절에서 15절까지의 (11절만 제외하고) 우리말 성경들의 매 구절을 마감하는 어미(語尾)를 살펴보면 다음과 같습니다.

 

흠정역’: ‘~ 가르치시리로다.’, ‘~ 진리로다.’, ‘~ 상속하리로다.’, ‘~ 보이시리로다.’, ‘향하는도다.’

한킹’: ‘~ 가르치시리라.’, ‘~ 진리로다.’, ‘~ 가르쳐 주시리라.’, ‘~ 받으리라.’, ‘~ 보여 주시리라.’, ‘~ ’ 때문이라.

 

위의 어미들은 다윗이 [하나님]께 드리는 기도문의 어미가 아니라, 다윗 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문의 어미입니다. 왜 이러한 현상이 나타났을까요? 왜 이 구절들에서 다윗은 기도문에서 빠져 나갔을까요? 왜 중간에 있는 11절에서는 어미들을 ‘~ 용서하소서’ (흠정역) 그리고 ‘~ 크니이다’ (한킹) 라고 마감하여 다윗이 [하나님]께 드리는 기도문으로 번역했을까요? 16절에서는 어미들을 ‘~ 긍휼을 베푸소서.’ (흠정역) 그리고 ‘~ 괴롭나이다’ (한킹) 라고 마감하여 다윗이 [하나님]께 드리는 기도문으로 복귀했을까요?

 

우리말 성경들의 이러한 혼란들은 다윗이 [하나님]‘he’ 라고 지칭하며 기도 드리는 구절들의 번역들에서 예외 없이 발견됩니다.

 

킹제임스성경에서 성도가 [하나님]께 기도 드릴 때에 [하나님]‘the LORD ({})’ 또는 ‘God ([하나님])’ 이라고 지칭하며 기도합니다. 그리고 [하나님]2인칭 단수 대명사인 ‘thou 라고 지칭하며 기도합니다. 여기 까지는 큰 혼란이 없습니다. 그런데 많은 구절들에서 [하나님] 3인칭 단수 대명사인 ‘he’ 라고 지칭하며 기도합니다. 이 경우 그 ‘he’ 를 우리말로 어떻게 번역해야 할까요? 우리말 성경들은 그 ‘he’또는그분이라고 번역하였습니다. 그러나 우리말 성경들에서 성도가 {}그분이나라고 부르는 순간 그들은 {}께 드리는 기도로부터 빠져나가게 됩니다. 왜냐하면 우리말로는 [하나님]그분이나라고 부르며 기도 드리지 않기 때문입니다. 그렇게 해서 성도가 누구에게 기도 드리는지, 곧 기도 드리는 대상이 누구인지 혼란스러워지며, 많은 경우들에 기도 드리는 대상이 없는 것으로 읽힙니다. 그래서 그 구절을 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문으로 끝내는 경우를 많이 봅니다. 여기에 영어에는 없고 우리말에는 있는 높임말이 혼란을 더욱 가중시키는 한 요소가 됩니다. 심지어 성도가 {}께 드리는 말씀이나 기도 중에 [하나님]라고 지칭하여 [하나님]께 존칭을 쓰지 않는 경우도 발생합니다.

 

혼란을 피할 수 있는 유일한 방법은 ‘thou’ ‘he’를 둘 다라고 번역하는 것입니다. 왜냐하면 우리말에서 2인칭과 3인칭의 의미를 둘 다 포함하고 있기 때문입니다. (참고로 우리말에서 2인칭과 3인칭의 의미를 둘 다 포함하고 있는 단어들의 예는당신’, ‘그대’, ‘어르신’, ‘젊은이’, ‘학생등을 들 수 있습니다.) ‘he’ 를 반드시그분이라고 번역해야 한다고 고집하면 이러한 혼란은 피할 수 없습니다.

 

<시편기자들, 말씀전달자들, 성도들이 주님께 말씀 드리는 가운데 (주님께 기도하는 가운데), 주님을 ‘he’ 라고 지칭할 때에, ‘he’ 의 번역 > 에 관한 관한 자세한 해설은 필자의 블로그에 연재된 다음 칼럼들을 참고해 주시기를 원합니다.

- {}의 말씀을 읽어 내려가다가, 길을 잃어버리다. (5) (6) (7) (8)

- 성도가 {}께 드리는 말씀과 기도를, 성도 혼자서 말하는 감탄문이나 평서문으로, 바꿔버린 우리말 성경들

필자의 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

시편 25편에서 다윗이 [하나님]께 기도드릴 때에 [하나님]을 지칭하는 명사와 대명사를 전부 살펴봅니다.

 

시편 251절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 252절에서 다윗은 [하나님] ‘God’ 그리고 ‘thou’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 253절에서 다윗은 [하나님]을 ‘thou’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 254절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 그리고 ‘thou’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 255절에서 다윗은 [하나님]‘God’ 그리고 ‘thy’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 256절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 그리고 ‘thou’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 257절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 그리고 ‘thou’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 258절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 그리고 ‘he라고 지칭하며 기도합니다.

시편 259절에서 다윗은 [하나님]he라고 지칭하며 기도합니다.

시편 25 10절에서 다윗은 [하나님] ‘LORD’ 그리고 ‘he라고 지칭하며 기도합니다.

시편 25 11절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 그리고 ‘thy’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 25 12절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 그리고 ‘he라고 지칭하며 기도합니다.

시편 25 13절에서 다윗은 [하나님]he라고 지칭하며 기도합니다.

시편 25 14절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 그리고 ‘he라고 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 25 15절에서 다윗은 [하나님]‘LORD’ 그리고 ‘he라고 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 25 16절에서 다윗은 [하나님]을 ‘thou’ 라고 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 25 17절에서 다윗은 [하나님]을 ‘thou’ 가 생략된 명령문으로 기도합니다. (간구하는 내용)

시편 25 18절에서 다윗은 [하나님]을 ‘thou’ 가 생략된 명령문으로 기도합니다. (간구하는 내용)

시편 25 19절에서 다윗은 [하나님]을 ‘thou’ 가 생략된 명령문으로 기도합니다. (간구하는 내용)

시편 2520절에서 다윗은 [하나님]을 ‘thou’ 라고 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 2521절에서 다윗은 [하나님]을 ‘thou’ 라고 지칭하며 기도합니다.

시편 2522절에서 다윗은 [하나님] ‘God’ 라고 지칭하며 기도합니다.

 

이제 다윗이 [하나님][하나님]‘he’ 라고 지칭하며 기도 드리는 8 ~ 10, 그리고 [하나님] ‘thou’ 라고 지칭하며 기도 드리는 11, 그리고 다시 [하나님] ‘he’ 라고 지칭하며 기도 드리는 12 ~ 15, 그리고 또다시 [하나님] ‘thou’ 라고 지칭하며 기도 드리는 16절의 우리말 성경들의 번역들을 비교하며 상세히 살펴보겠습니다.

 

6-1) 먼저 시편 25 8, 9, 10절을 살펴보겠습니다.

 

25:8, 25:9, 25:10

KJV

8

Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

9

The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

10

All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

 

한국어 권위역

흠정역

한킹

8

{}께서는 선하시고 곧바르십니다. 그러므로 주께서 죄인들을 그 길 안에서 가르쳐 주실 것입니다.

{}께서는 선하시고 곧바르시니 그러므로 그분께서 죄인들을 그 길로 가르치시리로다.

주는 선하고 정직하시니 그러므로 그가 죄인들에게 그 도를 가르치시리라.

9

주께서 온유한 자들을 공의로 지도하실 것입니다. 곧 온유한 자들에게 주의 길을 가르쳐 주실 것입니다.

그분께서 온유한 자를 판단의 공의로 지도하시리니 곧 온유한 자에게 자신의 길을 가르치시리로다.

그는 공의로 온유한 자를 인도하실 것이요, 그의 도를 온유한 자에게 가르치시리라.

10

{}의 모든 행로들이, 주의 언약과 주의 증언들을 간직하는 그런 자들에게, 불쌍히 여기심과 진리가 되었습니다.

{}의 모든 행로는 그분의 언약과 그분의 증언들을 지키는 자들에게 긍휼과 진리로다.

주의 모든 길은 그의 언약과 그의 증거들을 지키는 자에게 자비와 진리로다.

 

시편 25 8, 9, 10절에서 다윗은 [하나님] ‘he’ 라고 지칭하며 기도 드립니다. ‘흠정역‘he’ 그분이라고 번역하였고, ‘~ 가르치시리로다.’, ‘진리로다.’ 라는 어미들로 구절들을 마감하여 감탄문으로 번역하였습니다. ‘한킹‘he’ 라고 번역하였고, ‘~ 가르치시리라.’, ‘~ 진리로다.’ 라는 어미들로 마감하여 미래시제의 평서문과 감탄문으로 번역하였습니다.

 

6-2) 그런데 시편 2511절에서는 다윗이 [하나님] ‘thou’ 라고 지칭하며 기도 드립니다.

 

25:11

KJV

For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

한국어 권위역

흠정역

한킹

{}, 제 불법이 큼에도 불구하고, 주의 이름 때문에 제 불법을 용서하소서.

{}, 내 불법이 크오니 주의 이름을 위하여 그것을 용서하소서.

오 주여, 주의 이름을 위하여 나의 죄악을 용서하소서. 그 죄악이 크니이다.

 

이 구절에서는 다윗이 [하나님]을 대명사 ‘thou’ 로 지칭하였기 때문에, 우리말 성경들은 이 구절의 어미를 ‘~ 용서하소서.’, ‘~ 크니이다.’ 라고 마감하여 기도문으로 올바르게 번역하였습니다.

 

여기서 참고로 킹제임스성경에 쓰인 2인칭 단수 대명사 ‘thou’의 격변화를 정리해드리겠습니다.

 

킹제임스성경에 쓰인 2인칭 단수 대명사 ‘thou’의 격변화 및 소유대명사:

주격 - ‘thou’ (주께서, 주께서는)

소유격 – ‘thy’ (주의)

목적격 – thee (주를)

소유대명사 – thine (주의 것)

 

6-3) 그런데 다시 12절에서 다윗이 [하나님] ‘he’ 라고 지칭하며 기도 드리자 우리말 성경들은 [하나님]께 드리는 기도에서 빠져나갑니다.

 

시편 2512, 13, 14,15절을 살펴보겠습니다.

 

25:12, 25:13, 25:14, 25:15

KJV

12

What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.

13

His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.

14

The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.

15

Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.

 

한국어 권위역

흠정역

한킹

12

{}를 두려워하는 자가 누구입니까? 주께서 친히 택하실 길 안에서 그를 가르쳐주실 것입니다.

{}를 두려워하는 자가 누구냐? 그분께서 친히 택하실 길로 그를 가르치시리로다.

주를 두려워하는 자는 어떤 사람인가? 주께서 그에게 택할 길을 가르쳐 주시리라.

13

그의 혼은 편안히 거할 것이며, 그의 씨는 땅을 상속할 것입니다.

그의 혼은 편안히 거하고 그의 씨는 땅을 상속하리로다.  

그의 혼이 평안히 거하고 그의 씨가 땅을 유업으로 받으리라.

14

{}의 은밀한 일이 주를 두려워하는 자들과 함께합니다. 그러므로 주께서 주의 언약을 그들에게 보여주실 것입니다.

{}의 은밀한 일이 그분을 두려워하는 자들과 함께하나니 그분께서 자신의 언약을 그들에게 보이시리로다.

주의 은밀하심이 그를 두려워하는 자들과 함께 있으니 그가 그들에게 그의 언약을 보여 주시리라.

15

제 눈이 항상 {}를 향합니다. 왜냐하면 주께서 제 발을 그물에서 빼내실 것이기 때문입니다.

{}께서 내 발을 그물에서 빼내실 터이므로 내 눈이 항상 그분을 향하는도다.

내 눈이 항상 주를 향해 있으니 이는 그가 나의 발을 그물에서 빼내어 주실 것이기 때문이라.

 

6-3-1) 시편 25 12What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.’ 에서 먼저 ‘he’ 가 지칭하는 대상을 구분하여 보여드리겠습니다.

 

What man is he ( ~ 하는 자) that feareth the LORD? him ({}를 두려워하는 자) shall he ([하나님]) teach in the way that he ([하나님]) shall choose.’

 

흠정역은 다윗이 [하나님]을 지칭한 ‘he’ 그분이라고 번역하였고, ‘~ 가르치시리로다.’ 라는 어미로 구절을 마감하여 감탄문으로 번역하였습니다. ‘한킹은 다윗이 [하나님]을 지칭한 ‘he’ 를 이 구절에서는 라고 올바르게 번역하였습니다. 그러나 이 구절의 어미를 ‘~ 주시리라.’ 라고 마감하여 미래시제의 평서문으로 번역하였습니다.

 

6-3-2) 시편 25 13절에 나오는 두 번의 ‘his’ [하나님]을 지칭하는 대명사가 아니라, 앞 구절에 나온 ‘~ he that feareth the LORD ~ ({}를 두려워하는 자)’ 를 지칭합니다. 따라서 우리말 성경들은 바로 앞 구절인 12절과 같이 감탄문과 평서문으로 번역하였습니다.

 

6-3-3) 시편 25 14, 15절 다윗은 [하나님] ‘he’ 라고 지칭하며 기도 드립니다. ‘흠정역‘he’ 그분이라고 번역하였고, ‘~ 보이시리로다.’, ‘~ 향하는 도다.’ 라는 어미들로 구절들을 마감하여 감탄문으로 번역하였습니다. ‘한킹‘he’ 라고 번역하였고, ‘~ 보여 주시리라.’, ‘~ 때문이라.’ 라는 어미들로 마감하여 미래시제의 평서문으로 번역하였습니다.

 

6-3-4) 그런데 또 다시 시편 25 16절에서 다윗은 [하나님] ‘thou’ 라고 지칭하며 기도합니다.

 

25:16

KJV

Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

한국어 권위역

흠정역

한킹

주여 제게로 돌이키셔서 제게 긍휼을 베푸소서. 왜냐하면 제가 황폐하게 되었으며, 고난을 받았기 때문입니다.

나는 황폐하며 고난을 당하오니 주는 내게로 돌이키사 내게 긍휼을 베푸소서.

내게로 돌이키시고 나에게 자비를 베푸소서. 내가 외롭고 또 괴롭나이다.

 

이 문장은 간구하는 내용을 담은 명령문으로 문장의 맨 앞에 ‘thou’ 가 생략된 문장입니다. 우리말 성경들 모두 라고 올바르게 번역하였고 (‘한킹은 주어의 번역을 생략하였음), 다시 기도문으로 복귀하였습니다. 이 구절에서 마지막 절인 22절까지 다윗은 [하나님] ‘thou’ 라고 지칭하며 기도하였기 때문에 우리말 성경들 모두 그 구절들을 기도문으로 올바르게 번역하였습니다.

 

이제 첫 절부터 마지막 절까지 전편이 [하나님]께 드리는 기도문인 시편 25편을, 성도 여러분의 마음을 다윗과 함께 [하나님]께 들어올리시며, 곧 기도하시며 읽어 주시기를 간절히 원합니다.

 

시편 25(1 ~ 22)

 

한국어 권위역

흠정역

한킹

1

(다윗의 시.) “주께, {}, 제가 제 혼을 들어올립니다.

(다윗의 시) {}, 내가 주를 향하여 내 혼을 드나이다.

오 주여, 내가 주께 나의 혼을 들어올리나이다.

2

오 저의 [하나님], 제가 주를 신뢰합니다. 그러므로 저로 하여금 부끄러워하지 않게 하소서. 제 원수들로 하여금 저를 이겨서 의기양양해하지 않게 하소서.

오 나의 [하나님]이여, 내가 주를 신뢰하오니 내가 부끄러움을 당하지 않게 하시고 내 원수들이 나를 이겨 개가를 부르지 못하게 하소서.

오 나의 하나님이여, 내가 주를 신뢰하나이다. 나를 부끄럽지 않게 하시고 내 원수들이 나를 이기지 못하게 하소서.

3

참으로, 주를 신뢰하는 자로 하여금 부끄러워하지 않게 하시고, 까닭 없이 범죄하는 자들로 하여금 부끄러워하게 하소서.

참으로 주를 바라는 자는 부끄러움을 당하지 않게 하시고 까닭 없이 죄를 짓는 자들은 부끄러움을 당하게 하소서.

정녕, 주를 고대하는 자는 누구라도 수치를 당하지 않게 하시나 까닭없이 속이는 자들은 수치를 당하게 하소서.

4

{}, 주의 길들을 제게 보여주시고, 주의 행로들을 제게 가르쳐주소서.

{}, 주의 길들을 내게 보이시고 주의 행로들을 내게 가르치소서.

오 주여, 주의 도를 내게 보이시고 주의 길을 내게 가르치소서.

5

주께서는 저를 구원하시는 [하나님]이시니, 주의 진리 안에서 저를 인도하여 주시고, 저를 가르쳐 주소서. 제가 종일토록 주를 신뢰합니다.

주는 내 구원의 [하나님]이시오니 주의 진리로 나를 인도하시고 나를 가르치소서. 내가 종일 주를 바라나이다.

주의 진리로 나를 인도하시고 나를 가르치소서. 주께서는 내 구원의 하나님이시니 내가 종일 주를 기다리나이다.

6

{}, 주께서 사랑 넘치셔서 불쌍히 여기셨던 일들과, 주께서 사랑 넘치셔서 친절하셨던 일들을 기억하소서. 왜냐하면 예전부터 그것들이 항상 있어왔기 때문입니다.

{}, 주의 친절한 긍휼과 주의 인자하심이 옛적부터 항상 있었사오니 그것들을 기억하소서.

오 주여, 주의 온유한 자비들과 주의 자애들을 기억하소서. 그것들은 예로부터 있어 왔나이다.

7

{}, 제 젊은 시절의 죄들과 범법들을 기억하지 마시고, 주의 불쌍히 여기심에 의하여, 주의 선하심 때문에 저를 기억하소서.

{}, 내 젊은 시절의 죄와 내 범법을 기억하지 마시고 주의 긍휼에 따라 나를 기억하시되 주의 선하심으로 인하여 그리하옵소서.

오 주여, 내 젊은 시절의 죄들과 내 죄과들을 기억하지 마시고 주의 자비를 따라 주의 선하심을 인하여 나를 기억하소서.

8

{}께서는 선하시고 곧바르십니다. 그러므로 주께서 죄인들을 그 길 안에서 가르쳐 주실 것입니다.

{}께서는 선하시고 곧바르시니 그러므로 그분께서 죄인들을 그 길로 가르치시리로다.

주는 선하고 정직하시니 그러므로 그가 죄인들에게 그 도를 가르치시리라.

9

주께서 온유한 자를 공의로 지도하실 것입니다. 곧 온유한 자에게 주의 길을 가르쳐 주실 것입니다.

그분께서 온유한 자를 판단의 공의로 지도하시리니 곧 온유한 자에게 자신의 길을 가르치시리로다.

그는 공의로 온유한 자를 인도하실 것이요, 그의 도를 온유한 자에게 가르치시리라.

10

{}의 모든 행로들이, 주의 언약과 주의 증언들을 간직하는 그런 자들에게, 불쌍히 여기심과 진리가 되었습니다.

{}의 모든 행로는 그분의 언약과 그분의 증언들을 지키는 자들에게 긍휼과 진리로다.

주의 모든 길은 그의 언약과 그의 증거들을 지키는 자에게 자비와 진리로다.

11

{}, 제 불법이 큼에도 불구하고, 주의 이름 때문에 제 불법을 용서하소서.

{}, 내 불법이 크오니 주의 이름을 위하여 그것을 용서하소서.

오 주여, 주의 이름을 위하여 나의 죄악을 용서하소서. 그 죄악이 크니이다.

12

{}를 두려워하는 자가 누구입니까? 주께서 친히 택하실 길 안에서 그를 가르쳐주실 것입니다.

{}를 두려워하는 자가 누구냐? 그분께서 친히 택하실 길로 그를 가르치시리로다.

주를 두려워하는 자는 어떤 사람인가? 주께서 그에게 택할 길을 가르쳐 주시리라.

13

그의 혼은 편안히 거할 것이며, 그의 씨는 땅을 상속할 것입니다.

그의 혼은 편안히 거하고 그의 씨는 땅을 상속하리로다.  

그의 혼이 평안히 거하고 그의 씨가 땅을 유업으로 받으리라.

14

{}의 은밀한 일이 주를 두려워하는 자들과 함께합니다. 그러므로 주께서 주의 언약을 그들에게 보여주실 것입니다.

{}의 은밀한 일이 그분을 두려워하는 자들과 함께하나니 그분께서 자신의 언약을 그들에게 보이시리로다.

주의 은밀하심이 그를 두려워하는 자들과 함께 있으니 그가 그들에게 그의 언약을 보여 주시리라.

15

제 눈이 항상 {}를 향합니다. 왜냐하면 주께서 제 발을 그물에서 빼내실 것이기 때문입니다.

{}께서 내 발을 그물에서 빼내실 터이므로 내 눈이 항상 그분을 향하는도다.

내 눈이 항상 주를 향해 있으니 이는 그가 나의 발을 그물에서 빼내어 주실 것이기 때문이라.

16

주여 제게로 돌이키셔서 제게 긍휼을 베푸소서. 왜냐하면 제가 황폐하게 되었으며, 고난을 받았기 때문입니다.

나는 황폐하며 고난을 당하오니 주는 내게로 돌이키사 내게 긍휼을 베푸소서.

내게로 돌이키시고 나에게 자비를 베푸소서. 내가 외롭고 또 괴롭나이다.

17

제 마음의 근심들이 커졌습니다. 그러므로 오 주여 저를 제 고통들로부터 이끌어내 주소서.

내 마음의 근심들이 커졌사오니 오 주는 나를 내 고통들 속에서 이끌어 내소서.

내 마음의 고통이 크오니 오 나의 고난에서 나를 이끌어 내소서.

18

제 고난과 제 아픔을 살피시고, 제 모든 죄들을 용서하소서.

내 고난과 내 아픔을 살피시고 내 모든 죄를 용서하소서.

나의 곤고와 나의 고통을 보시고 내 모든 죄들을 용서하소서.

19

제 원수들을 깊이 살펴보소서. 왜냐하면 그들이 많고, 그들이 잔인한 미움으로 저를 미워하기 때문입니다.

내 원수들이 많고 또 그들이 잔인한 미움으로 나를 미워하오니 그들을 깊이 살피소서.  

내 원수들을 살피소서. 그들이 많으며 그들이 잔인한 증오로 나를 미워하나이다.

20

오 주여 제 혼을 지켜주시고, 저를 구출해 주소서. 저로 하여금 부끄러워하지 않게 하소서. 왜냐하면 제가 주를 신뢰하기 때문입니다.

오 내 혼을 지키시고 나를 건지소서. 내가 주를 신뢰하오니 내가 부끄러움을 당하지 않게 하소서.

오 내 혼을 지키시고, 나를 구하시며 나를 부끄럽지 않게 하소서. 이는 내가 주를 신뢰함이니이다.

21

주여 온전함과 곧바름이 저를 보존하게 하소서. 왜냐하면 제가 주를 신뢰하기 때문입니다.

내가 주를 바라오니 순전함과 곧바름이 나를 보존하게 하소서.

온전함과 정직함으로 나를 보호하소서. 이는 내가 주를 기다림이니이다.

22

[하나님], 이스라엘을 그의 모든 고난들로부터 구속하소서.”

[하나님]이여, 이스라엘을 그의 모든 고난에서 구속하소서.

오 하나님이여, 이스라엘을 그의 모든 고난에서 구속하소서.        

***