한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

우리말 성경들이 인과관계를 밝혀주는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 를 번역 하지 않아 초래한 성경 기록들의 모호함과 혼란들 (1)

댓글 0

카테고리 없음

2020. 3. 5.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들  (34)

 

우리말 성경들이 인과관계를 밝혀주는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 를 번역 하지 않아 초래한 성경 기록들의 모호함과 혼란들 (1)

 

킹제임스성경의 우리말 역본들의 가장 큰 문제점들 중의 하나는 문장과 문장을 연결하여 앞 문장과 뒤 문장의 인과관계, 곧 원인과 결과 그리고 이유와 결론을 밝혀주는 접속사 ‘for’, ‘because’, ‘seeing (that)’, ‘since’, ‘as’, ‘whereas’ 등을 번역하지 않았거나 다른 의미로 번역한 것입니다. 특별히 ‘for’ 의 번역은 거의 하지 않았습니다. 킹제임스성경에는 두 문장 사이의 인과관계를 밝혀주는 접속사 ‘for’ 가 무려 사천 번 가까이 쓰였습니다.

 

지금부터 우리말 성경들이 접속사 ‘for’ 의 번역을 생략함으로써, [하나님]께서 성경 기록들을 통하여 성도들에게 분명하게 알려 주신, [하나님]께서 다스리시는 모든 일들의 인과관계를 제대로 전달하지 못하거나 크게 손상시킨 구절들을 상세하게 살펴보려고 합니다.

 

 

1) 창세기 2 17절입니다.

 

2:17

KJV

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

한국어 권위역

그러나 선과 악을 알게 하는 나무에서 나는 것은 먹지 말라. 왜냐하면 네가 그 나무에서 나는 것을 먹는 그 날에 내가 너를 반드시 죽이겠기 때문이다.” 라고 말씀하셨다.

흠정역

한킹

참고: 개역개정

선악을 알게 하는 나무에서 나는 것은 먹지 말라. 그 나무에서 나는 것을 먹는 날에 네가 반드시 죽으리라, 하시니라.

선과 악의 지식의 나무에서 나는 것은 먹지 말라. 네가 거기서 나는 것을 먹는 날에는 반드시 죽으리라.” 하시니라.

선악을 알게 하는 나무의 열매는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 반드시 죽으리라 하시니라

 

이 구절에서 {} [하나님]께서 아담에게 직접 말씀하십니다. [하나님]께서 아담에게 선과 악을 알게 하는 나무에서 나는 것은 먹지 말라고 명령하신 이유는 아담이 그 나무에서 나는 것을 먹는 그 날에 [하나님]께서 아담을 반드시 죽이겠기 때문이라고 말씀하셔서, 아담에게 자신의 뜻을 분명하게 알려 주십니다.

 

[하나님]께서 아담을 죽이셨습니다. 아담이 죽은 원인은 [하나님]께서 아담을 죽이셨기 때문입니다. 아담이 죽은 원인은 선과 악을 알게 하는 나무에서 난 것 안에 아담을 죽게 하는 성분이 포함되어 있었기 때문이 아닙니다. 더 나아가서 [하나님]께서 아담을 죽이신 이유는 아담이 선과 악을 알게 하는 나무에서 난 것을 먹은 행위 그 자체 때문이 아닙니다. [하나님]께서 아담을 죽이신 이유는 [하나님]께서 자신의 강력한 의지와 함께 아담에게 명령하신, 선과 악을 알게 하는 나무에서 난 것을 먹지 말라는 명령을 지키지 않았기 때문입니다. 다시 말해서 아담의 불순종 때문입니다.

 

그러나 우리말 성경들은 인과관계를 알 수 있는 ‘for’ 의 번역을 하지 않음으로써, 아담에게 선과 악을 알게 하는 나무에서 나는 것은 먹지 말라고 [하나님]께서 명령하신 이유를 분명하게 알 수 없게 하였습니다. 이 구절은 두 문장으로 구성되어 있습니다. 우리말 성경들은 앞 문장과 뒤의 문장을 연결하는 접속사의 번역을 생략하여 [하나님]께서 두 문장을 연관 관계 없이 순서대로 나열하시며 말씀하신 것으로 만들어버렸습니다.

 

우리말 성경들이 인과관계를 분명하게 알게 하는 접속사 ‘for’ 를 번역하지 않은 것은 두 번째 문장에 나오는 미래시제 조동사 ‘shall’ 의 번역을 [하나님]의 의지가 담기지 않은 단순미래로 번역한 것에도 원인이 있습니다.

 

이 구절의 ‘thou shalt surely die’ 를 이 구절의 화자(말씀하시는 분)이신, [하나님]의 의지가 담겨있는 의지미래로 번역하면 다음과 같습니다. ‘thou shalt surely die’ = ‘I will cause thee to surely die’ (내가 너로 하여금 반드시 죽게 하겠다.) = ‘I will surely kill thee’ (내가 너를 반드시 죽이겠다.) [하나님]께서는 자신의 의지를 담으셔서 내가 너를 반드시 죽이겠다.’ 라고 경고하셨습니다. 그리고 죽이셨습니다. [하나님]께서는, 우리말 성경들의 번역처럼, ‘네가 반드시 죽으리라.’ 라고 미래를 예언하신 것이 아닙니다.

 

말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조종사 ‘will (1인칭)’‘shall (2인칭, 3인칭)’에 대한 상세한 설명은 필자의 칼럼 [하나님]은 예언하시는 분이신가? (1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)’을 참조 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

2) 사도행전 18 9, 10절입니다.

 

18:9, 18:10

KJV

9

Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

10

For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

한국어 권위역

9

그때에 []께서 밤에 환상에 의하여 바울에게 말씀하셨다. “두려워하지 말고 말하라. 침묵하지 말라.

10

왜냐하면 내가 너와 함께 있으므로, 내가 아무도 너를 공격하여 해치지 못하게 하겠기 때문이다. 왜냐하면 이 도시에 내 백성이 많기 때문이다.” 라고 말씀하셨다.

 

흠정

한킹

참고: 개역개정

9

그때에 []께서 밤에 환상으로 바울에게 말씀하시되, 두려워하지 말며 잠잠하지 말고 말하라.

그때 주께서 밤에 환상으로 바울에게 말씀하시기를두려워 말고 전파하며 잠잠하지 말라.

밤에 주께서 환상 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 침묵하지 말고 말하라

10

내가 너와 함께 있으매 아무도 너를 공격하여 해치지 못하리니 내게는 이 도시에 많은 백성이 있느니라, 하시더라.

내가 너와 함께 있는 이상, 아무도 너를 해치지 못할 것이니 이는 이 성읍 안에 내 백성이 많음이라.”고 하시더라.

내가 너와 함께 있으매 어떤 사람도 너를 대적하여 해롭게 할 자가 없을 것이니 이는 이 성중에 내 백성이 많음이라 하시더라

 

사도행전 18 10절에는 인과관계를 밝혀주는 접속사 ‘for’ 가 두 번 나옵니다.

 

[]께서 바울에게 두려워하지 말고 말하며 침묵하지 말라고 명령하신 이유는 []께서 바울과 함께 계시므로, []께서 아무도 바울을 공격하여 해치지 못하게 하겠기 때문이라고 바울에게 분명하게 말씀하십니다.

 

이어서 []께서 아무도 바울을 공격하여 해치지 못하게 하시는 이유는 이 도시에 자신의 백성이 많기 때문이라고 바울에게 분명하게 말씀하십니다.

 

그렇게 하셔서 []께서 바울의 두려움을 없애주십니다. 성경 기록 전체에서 [하나님]께서 자신의 백성과 자녀에게 두려워하지 말라고 명령하실 때에는 언제나 한번의 예외도 없이 그 이유를 분명하게 알려 주십니다. 이 사실을 성도들이 알지 못하는 것은 우리말 번역본들이 인과관계를 밝혀주는 접속사들과, 구두점 앞 뒤 문장의 인과관계를 알려 주는 ‘: (colon)’, ‘; (semi-colon), 등의 구두점들을 거의 번역하지 않은 것에 기인합니다.

 

흠정역은 인과관계를 밝혀주는 접속사 ‘for’ 를 두 번 모두 번역하지 않았고, ‘한킹은 두 번째 ‘for’ 이는 ~이라라고 모호한 어휘로 번역하여 분명한 인과관계를 참으로 알기 어렵게 하였습니다.

 

우리말 성경들이 인과관계를 분명하게 알게 하는 접속사 ‘for’ 를 번역하지 않거나 불분명하게 번역한 것은 10절의 첫 번째 문장에 나오는 미래시제 조동사 ‘shall’ 의 번역을 []의 의지가 담기지 않은 단순미래로 번역한 것에도 원인이 있습니다.

 

이 구절의 ‘no man shall set on thee to hurt thee’ 를 이 구절의 화자(말씀하시는 분)이신, []의 의지가 담겨있는 의지미래로 번역하면 다음과 같습니다. ‘no man shall set on thee to hurt thee’ = ‘I will cause no man to set on thee to hurt thee’ (내가 아무도 너를 공격하여 해치지 못하게 하겠다.) []께서는 우리말 성경들이 번역한 것처럼아무도 너를 공격하여 해치지 못하리라.’ 라고 미래를 예언하신 것이 아닙니다. []께서는내가 아무도 너를 공격하여 해치지 못하게 하겠다.’ 라고 자신의 의지를 담으셔서 바울에게 분명하게 약속하신 것입니다. 그리고 나서 그에게 두려워하지 말고 말하라. 침묵하지 말라.’ 라고 명령하신 것입니다. 그렇게 하셔서 바울의 두려움을 없애주신 것입니다.

 

3) 고린도후서 12 7, 8, 9, 10절입니다.

 

고후12:7, 고후12:8, 고후12:9, 고후12:10

KJV

7

And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

8

For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

9

And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

10

Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.

한국어 권위역

7

그런데 여러 계시가 넘침으로 말미암아, 내가 분량 이상으로 교만하게 되지 않게 하시려고, 주께서 내 육체 안에 가시, 곧 사탄의 심부름꾼을 주셔서, 나를 치게 하셨다. 이것은 내가 분량 이상으로 교만하게 되지 않게 하려 하심이다.

8

내가 이 일로 인하여, 그것으로 하여금 나로부터 떠나가게 해달라고, []께 세 번 간청하였다.

9

이에 그분께서 내게, “내 은혜가 네게 충분하다. 왜냐하면 나의 강함이 너의 약함 안에서 완성되었기 때문이다.” 라고 말씀하셨다. 그러므로 내가 매우 기쁘게 오히려 나의 연약한 것들을 자랑하겠다. 이것은 [그리스도]의 강한 힘으로 하여금 내 위에 머무르게 하려 함이다.

10

그러므로 내가 [그리스도]를 얻기 위한 연약한 것들과, 치욕들과, 궁핍한 것들과, 핍박들과, 고난들을 기뻐한다. 왜냐하면 내가 약할 때에, 그때에 내가 강하기 때문이다.

 

흠정

한킹

참고: 개역개정

7

계시들이 넘침으로 말미암아 내가 분량 이상으로 높여지지 않게 하시려고 주께서 내게 육체 안에 가시 곧 사탄의 사자를 주사 나를 치게 하셨으니 이것은 내가 분량 이상으로 높여지지 않게 하려 하심이라.

지극히 위대한 계시들의 풍성함으로 인하여 내가 자고하지 않도록 육체에 한 가시, 즉 사탄의 사자를 내게 주셨으니 그가 나를 쳐서 자고하지 못하게 하려 함이라.

여러 계시를 받은 것이 지극히 크므로 너무 자만하지 않게 하시려고 내 육체에 가시 곧 사탄의 사자를 주셨으니 이는 나를 쳐서 너무 자만하지 않게 하려 하심이라

8

내가 이 일로 인하여 그것이 내게서 떠나가도록 []께 세 번 간청하였더니

이를 위하여 세 번이나 그것을 내게서 제거해 달라고 주께 간구하였는데

이것이 내게서 떠나가게 하기 위하여 내가 세 번 주께 간구하였더니

9

그분께서 내게 이르시되, 내 은혜가 네게 족하도다. 나의 강한 능력은 약한 데서 완전해지느니라, 하셨느니라. 그러므로 내가 오히려 크게 기뻐하며 나의 연약한 것들을 자랑하리니 이것은 그리스도의 권능이 내 위에 머무르게 하려 함이라.

주께서 내게 말씀하시기를내 은혜가 네게 충분하도다. 이는 내 능력이 약한 데서 온전하게 됨이니라.”고 하셨느니라. 그러므로 내가 오히려 매우 기쁘게 나의 약한 것들을 자랑하리니 이는 그리스도의 능력이 내게 거하게 하려 함이라.

나에게 이르시기를 내 은혜가 네게 족하도다 이는 내 능력이 약한 데서 온전하여짐이라 하신지라 그러므로 도리어 크게 기뻐함으로 나의 여러 약한 것들에 대하여 자랑하리니 이는 그리스도의 능력이 내게 머물게 하려 함이라

10

그러므로 내가 그리스도로 인하여 연약한 것들과 치욕과 궁핍과 핍박과 고난당하는 것을 기뻐하노니 내가 약할 그때에 내가 강하니라.

그러므로 내가 그리스도를 위하여 약한 것들과 모욕과 궁핍과 박해와 곤경을 기뻐하노니 이는 내가 약할 때 곧 내가 강하기 때문이라.

그러므로 내가 그리스도를 위하여 약한 것들과 능욕과 궁핍과 박해와 곤고를 기뻐하노니 이는 내가 약한 그 때에 강함이라

 

먼저 9절에서 바울이 대비시킨 두 단어에 주목합니다. 그것은 나의 연약한 것들 (my infirmities)’ ‘[그리스도]의 강한 힘 (the power of Christ)’입니다.

 

우리가 우리의 연약한 것들을 자랑하고, 우리로 하여금 고난들로부터 떠나가게 해달라고 [하나님]께 기도하며 간구할 때에, [하나님]께서 충분한 은혜를 우리에게 베풀어 주십니다. 우리말 성경들처럼 ‘My grace is sufficient for thee’ 네 은혜가 네게 족하다라고 번역하면, [하나님]께서 지금까지 바울에게 베풀어 주신 은혜에 만족하라고 말씀하시는 것으로 읽힙니다. 그렇게 해서 [하나님]께서 바울의 간구를 들어주시지 않은 것처럼 읽힙니다. 그러나 ‘sufficient’족하다가 아닌 충분하다라고 번역해야 합니다. [하나님]께서는 바울의 간구를 들어주셨습니다. 이 사실은 접속사 ‘for’ 다음의 문장 ‘my strength is made perfect in weakness (나의 강함이 너의 약함 안에서 완성되었다.)’ 이 현재완료의 시제로 쓰여진 것에서 알 수 있습니다.

 

이 구절에서 ‘be 동사 현재형 + 동사의 과거 분사현재완료 시제의 완료 용법 (이 전에 시작된 동작이 현재 시점에 이미 종료 되었음을 나타내는 용법)’ 으로 쓰여졌습니다. 영어 문법서의 ‘현재완료 시제의 완료 용법의 예문들로는 ‘she is gone. = she has gone. (그녀는 가고 없다.)’, she is killed. = she has been killed. (그녀는 살해 당했다.) 등이 있습니다. 그리고 킹제임스 성경의 예문들로는 신명기 120, 고린도후서 5 17절 등이 있습니다.

 

신명기 1 20절입니다.

 

1:20

KJV

And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.

한국어 권위역

그때에 내가 너희에게 말하기를, ‘{} 우리 [하나님]께서 우리에게 주시는 아모리 족속의 산에 너희가 이르렀다.

흠정역

한킹

참고: 개역개정

내가 너희에게 이르기를, {} 우리 [하나님]께서 우리에게 주시는 아모리 족속의 산에 너희가 이르렀나니

내가 너희에게 말하기를너희가 주 우리 하나님께서 우리에게 주신 아모리인들의 산지에 왔도다.

내가 너희에게 이르기를 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 아모리 족속의 산지에 너희가 이르렀나니

ye are come = ye have come (너희가 이르렀다) (현재완료의 완료용법)

 

고린도후서 5 17절입니다.

 

고후5:17

KJV

Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

한국어 권위역

그러므로 누구든지 [그리스도] 안에 있으면, 그는 새로운 창조물이다. 왜냐하면 옛 것들은 사라졌고, 보라, 모든 것들이 새롭게 되었기 때문이다.

흠정역

한킹

참고: 개역개정

그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 그는 새로운 창조물이라. 옛 것들은 지나갔으니, 보라, 모든 것이 새롭게 되었도다.

그러므로 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라. 옛 것들은 지나갔으니, 보라, 모든 것이 새롭게 되었도다.

그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새 것이 되었도다

are passed away = have passed away (사라졌다) (현재완료의 완료용법)

are become new = have become new (새롭게 되었다) (현재완료의 완료용법)

 

고린도후서 12 9절로 돌아가서, ‘흠정역‘my strength is made perfect in weakness’ 나의 강한 능력은 약한 데서 완전해지느니라’, 그리고 한킹내 능력이 약한 데서 온전하게 됨이니라라고 불분명한 시제로 번역하여, [하나님]께서 바울의 간구를 이미 들어주셨다는 사실을 알 수 없게 번역하였습니다.

 

흠정역 9절 전반부의 ‘My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness.’ 내 은혜가 네게 족하도다. 나의 강한 능력은 약한 데서 완전해지느니라라고 번역하여 접속사 ‘for’ 를 번역하지 않았습니다. 그렇게 해서 두 문장이 담고 있는 내용간의 인과관계를 전혀 알 수 없게 만들어버렸습니다.

 

한킹은 ‘My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness.’ 내 은혜가 네게 충분하도다. 이는 내 능력이 약한 데서 온전하게 됨이니라.’ 라고 번역하였습니다. 접속사 ‘for’ 이는 ~이니라라고 번역하였습니다. 참으로 읽는 이들을 혼란스럽게 하는 모호한 표현입니다. 왜냐하면 ‘이는 ~이라라는 표현 자체가 앞 문장과 뒤 문장간의 인과관계를 분명하게 나타내주지 못하는 표현일 뿐만 아니라, 같은 구절에서 ‘이는 ~이라라는 표현을 또 한 번 썼기 때문입니다. 곧 이 구절의 마지막 문장인 ‘that the power of Christ may rest upon me.’ 이는 그리스도의 능력이 내게 거하게 하려 함이라.’ 라고 번역하였기 때문입니다. ‘that A may ~’ 라는 구문은 ‘A 로 하여금 ~ 하게 하려고라는 목적, 계획, 의도의 의미를 표현하는 부사절입니다. 그렇게 해서 ‘이는 ~이라라는 우리말 표현이 인과관계에서 원인이나 이유를 나타내는 표현인지, 아니면 A 로 하여금 ~ 하게 하려고라는 목적, 계획, 의도의 의미를 나타내는 표현인지 구분할 수 없게 만들어버렸습니다.

 

[]께서 친히 말씀하신 ‘My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness.’ 를 인과관계를 밝혀주는 접속사 ‘for’ 를 생략하지 않고 정확한 의미전달을 하려면, ‘내 은혜가 네게 충분하다. 왜냐하면 나의 강함이 너의 약함 안에서 완성되었기 때문이다.’ 라고 번역해야 합니다. 그렇게 해야 []께서 사도 바울에게 ‘내 은혜가 네게 충분하다.’ 라고 친히 말씀하신 이유는 []의 강함이 바울의 약함 안에서 완성되었기 때문임을 알 수 있습니다. []의 강함은 그 자체로 완전합니다. 그러나 바울이 자신의 약함을 [] 앞에 시인하고 바울을 강하게 하는 []의 강함을 믿음으로 받아들여 자신의 강함으로 소유할 때에, 그리고 []의 강함에 의하여 [] 안에서 자랄 때에, 그리고 []의 강함에 의하여 [] 안에서 일할 때에, 비로서 []의 강함이 바울의 약함 안에서 완성됩니다. 그렇게 해서 []의 은혜가 바울에게 충분하게 되었습니다.

 

[하나님]의 사랑도 이와 같습니다. [하나님]의 사랑은 그 자체로 완전합니다. 그러나 성도가 자신 안에 사랑이 없음을 시인하고 [하나님]께서 부어 주시는 [하나님]의 사랑을 성도가 믿음으로 받아들여, 그 사랑에 의하여 [하나님]을 사랑하고 성도가 서로 사랑할 때에, 비로서 [하나님]의 사랑이 성도 안에서 완성됩니다. 이 사실을 요한복음과 요한일서의 다음 구절들이 뒷받침해줍니다.

 

요한복음에서 [예수 그리스도]께서 친히 말씀하십니다.

 

<그러나 나는 너희를 알고, [하나님]을 사랑하는 사랑이 너희 안에 없다는 것을 내가 안다. (5:42)>

<내가 새 명령을 너희에게 준다. 곧 너희는 서로 사랑하라 라는 명령이다. 왜냐하면 너희도 또한 서로 사랑하게 하려고, 내가 너희를 사랑했기 때문이다. (화자: 예수 그리스도) (13:34)>

 

요한일서에서 사도 요한이 말합니다.

 

<우리가 그분을 사랑한다. 왜냐하면 그분께서 먼저 우리를 사랑하셨기 때문이다. (요일4:19)>

<사랑하는 자들아, 우리가 서로 사랑하자. 왜냐하면 사랑은 [하나님]에게서 나오며, 사랑하는 자는 모두 한 사람 한 사람 [하나님]에게서 태어났고, [하나님]을 알고 있기 때문이다. (요일4:7)>

<어느 때에도 [하나님]을 본 사람은 아무도 없다. 그러나 우리가 서로 사랑하는 것을 보니, [하나님]께서 우리 안에 거하시고, 그분의 사랑이 우리 안에서 완성된 것이다. (요일4:12)>

 

다시 고린도후서 12 9절로 돌아가서, 9절의 후반부 문장 ‘Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.’ 그러므로 내가 매우 기쁘게 오히려 나의 연약한 것들을 자랑하겠다. 이것은 [그리스도]의 강한 힘으로 하여금 내 위에 머무르게 하려 함이다. ’ 라고 번역해야 합니다. 바울이 자신의 연약한 것들을 자랑하는 목적은 [그리스도]의 강한 힘으로 하여금 자신 위에 머무르게 하려는 것입니다.

 

성도는 [하나님] 앞에서 자신의 연약함을 인정해야 합니다. 그렇게 할 때에 [하나님]께서 성도를 강하게 하시는 강한 힘이 되십니다. 우리가 강하다고 생각하거나, 우리가 스스로 견뎌 낼 힘이 있다고 생각하여, 우리를 우리의 연약함으로부터 구해주실 것을 [하나님]에게 요청하지 않으면, [하나님]께서는 우리를 우리의 연약함 안에 그냥 내버려두십니다. 우리가 연약함 안에 그대로 있는 것은, 우리가 [하나님]에게 요청하지 않기 때문입니다. 그러므로 [그리스도]의 강한 힘으로 하여금 성도 위에 머무르게 하려면 성도는 자신의 연약한 것들을 [하나님] 앞에 내어놓고 자랑해야 합니다. 그리고 기도하며 간구해야 합니다.

 

이제 10절을 살펴보겠습니다. 사도 바울이 말합니다. 내가 [그리스도]를 얻기 위한 연약한 것들과, 치욕들과, 궁핍한 것들과, 핍박들과, 고난들을 기뻐한다.’ 라고 말합니다. 그리고 바로 이어서 그 이유를 밝힙니다. 그 이유는 바울이 약할 때에, 그때에 바울이 강하기 때문이라고 말합니다. 바울이 약할 때에 바울이 강하다라는 것은 무슨 의미일까요? 그것은 우리가 9절에서 살펴본 바와 같이 바울이 약할 때에 바울 안에 거하시는 [그리스도]께서 강하시다라는 의미입니다. 바울이 강하게 되는 것은 바울이 기도하며 간구하며 [그리스도] 안에 거할 때에 [그리스도]께서 바울 안에서 강하게 되시기 때문입니다. 바울이 자신의 연약한 것들과, 치욕들과, 궁핍한 것들과, 핍박들과, 고난들을 기뻐하는 이유는 바울이 약할 때에 바울 안에 거하시는 [그리스도]께서 강하셔서 바울이 강하기 때문입니다.

 

흠정역은 두 문장 사이에서 인과관계를 밝혀주는 ‘for’ 를 번역하지 않고 두 문장을 연관 관계 없이 순서대로 나열하여, ‘내가 그리스도로 인하여 연약한 것들과 치욕과 궁핍과 핍박과 고난당하는 것을 기뻐하노니 내가 약할 그때에 내가 강하니라.’ 라고 번역하여, 두 문장 사이의 인과관계를 전혀 알 수 있게 하였습니다.

 

한킹내가 그리스도를 위하여 약한 것들과 모욕과 궁핍과 박해와 곤경을 기뻐하노니 이는 내가 약할 때 곧 내가 강하기 때문이라.’ 라고 ‘for’ 이는 ~ 때문이라라고 번역하여, 이 구절에서는 두 문장 사이의 인과관계를 올바로 알 수 있게 하였습니다.

 

[하나님]께서 다스리시는 모든 일들의 인과관계를 알려 주시기 위하여, 성경 기록들 안에 [하나님]께서 심어 놓으신 수 천의 접속사 ‘for’ 를 우리말 성경들이 덮어버림으로써, 우리는 얼마나 많은 [하나님]께서 주신 은혜를 놓쳐버렸는지 모릅니다.

***