한국어 권위역 킹제임스성경

성경 전체를 안드로이드폰과 아이폰 앱으로 읽으실 수 있습니다. ‘한국어권위역’으로 검색하셔서 다운로드 하십시오.

우리말 성경들이 인과 관계를 밝혀주는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 를 번역 하지 않아 초래한 성경 기록들의 모호함과 혼란들 (2)

댓글 1

카테고리 없음

2020. 3. 14.

킹제임스성경을 우리말로 옮기면서 성도들에게 전하고 싶었던 말씀들 (35)

 

우리말 성경들이 인과 관계를 밝혀주는 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 를 번역 하지 않아 초래한 성경 기록들의 모호함과 혼란들 (2)

 

우리말 성경들이 접속사 ‘for’ 의 번역을 생략함으로써, [하나님]께서 성경 기록들을 통하여 성도들에게 분명하게 알려 주신, [하나님]께서 다스리시는 모든 일들의 인과관계를 제대로 전달하지 못하거나 크게 손상시킨 구절들을 계속해서 살펴보겠습니다

 

4) 여호수아 1 5절에서 9절까지 살펴보겠습니다.

 

여호수아 1 1절에서 9절까지는, 모세가 죽은 뒤에, 그때까지 모세를 섬기다가 [하나님] 앞에 홀로 선 여호수아에게, [하나님]께서 처음으로 약속하신, 확실한 언약의 말씀입니다. 먼저 여호수아 1 1절에서 4절까지를 읽습니다.

 

<그때에 {}의 종 모세가 죽은 뒤에, {}께서 모세를 섬기던 자, 눈의 아들 여호수아에게 말씀하셨다. (1:1)

“내 종 모세가 죽었다. 그러므로 이제 너는 이 온 백성과 함께 일어나, 이 요르단 강을 건너, 내가 그들에게, 곧 이스라엘 자손에게 주는 땅으로 가라. (1:2)

내가 너희 발바닥으로 하여금 밟게 할 모든 곳 하나 하나를, 내가 모세에게 말한 것 같이, 내가 너희에게 주었다. (1:3)

내가 광야와 이 레바논에서부터, 큰 강, 곧 유프라테스 강으로 이르는 헷 족속의 온 땅과, 또 해 지는 편을 향한 대해까지의 땅을 너희의 영토가 되게 하겠다. (1:4)>

 

오늘은 여호수아 1 5절에서 9절까지 한국어 권위역과 킹제임스성경 우리말 번역본들을 비교하며 그 내용을 상세히 살펴보겠습니다.

 

1:5 ~ 1:9

KJV

5

There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.

6

Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.

7

Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.

8

This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.

9

Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.

한국어 권위역

5

내가 네 삶의 모든 날들에 아무도 네 앞에 설 수 없게 하겠다. 왜냐하면 내가 모세와 함께 있었던 것같이 너와 함께 있겠고, 내가 너를 떠나지 않겠으며, 버리지 않겠기 때문이다.

6

너는 강하게 되고 큰 용기를 내어라. 왜냐하면 내가 이 백성에게 주겠다고 그들의 조상들에게 맹세한 땅을, 내가 너로 하여금 그들에게 상속 재산으로 나누어 주게 하겠기 때문이다.

7

네가 나의 종 모세가 네게 명령한 모든 율법대로 지켜 행하기 위하여, 오직 너는 강하게 되고 큰 용기를 내어라. 또한 네가 어디로 가든지 형통하기 위하여, 너는 그것을 떠나 오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 말라.

8

네가 이 율법 책 안에 기록된 모든 것대로 지켜 행하기 위하여, 너는 이 율법 책을 네 입에서 떠나게 하지 말고, 밤낮으로 그것을 묵상하라. 왜냐하면 그때에 내가 너로 하여금 네 길을 형통하게 하겠고, 그렇게 해서 내가 너로 하여금 크게 성공하게 하겠기 때문이다.

9

내가 네게 명령하지 않았느냐? 너는 강하게 되고 큰 용기를 내어라. 두려워하지 말며 놀라지 말라. 왜냐하면 네가 어디로 가든지 나 {} [하나님]이 너와 함께 있기 때문이다.” 라고 말씀하셨다.

 

흠정

한킹

참고: 개역개정

5

네 평생 동안 능히 아무도 네 앞에 서지 못하리니 내가 모세와 함께하던 것 같이 너와 함께하리라. 내가 너를 떠나지 아니하며 버리지 아니하리니

네 평생에 네 앞에 설 자가 아무도 없으리라. 내가 모세와 함께하였던 것과 같이, 내가 너와도 함께하리니, 내가 너를 단념하지 아니하고 버리지 아니하리라.    

네 평생에 너를 능히 대적할 자가 없으리니 내가 모세와 함께 있었던 것 같이 너와 함께 있을 것임이니라 내가 너를 떠나지 아니하며 버리지 아니하리니

6

마음을 강하게 하고 크게 용기를 내라. 내가 이 백성의 조상들에게 맹세하여 그들에게 주겠다고 한 땅을 네가 이 백성에게 상속 재산으로 나누어 주리라.

강건하고 담대하라. 이는 내가 이 백성에게 주기로 네 조상들에게 약속한 그 땅을, 네가 그들에게 유업으로 나눠 줄 것임이라.

강하고 담대하라 너는 내가 그들의 조상에게 맹세하여 그들에게 주리라 한 땅을 이 백성에게 차지하게 하리라

7

오직 너는 마음을 강하게 하고 심히 용감한 자가 되어 내 종 모세가 네게 명령한 모든 율법대로 지켜 행하고 그것을 떠나 오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 말라. 그리하면 네가 어디로 가든지 형통하리라.

너는 오직 강건하고 아주 담대하여 내 종 모세가 네게 명령한 모든 율법대로 지켜 행하고 그로부터 오른편이나 왼편으로 돌이키지 말라. 그리하면 네가 어디로 가든지 번영하리라.

오직 강하고 극히 담대하여 나의 종 모세가 네게 명령한 그 율법을 다 지켜 행하고 우로나 좌로나 치우치지 말라 그리하면 어디로 가든지 형통하리니

8

너는 이 율법 책을 네 입에서 떠나지 말게 하며 밤낮으로 그것을 묵상하여 그 안에 기록된 모든 것에 따라 지켜 행하라. 그리하면 네가 네 길을 형통하게 하며 또한 크게 성공하리라.

이 율법책을 네 입에서 떠나지 않게 하고 주야로 그 안에 있는 것을 묵상하여 그 안에 기록된 모든 것대로 지켜 행하라. 그리하면 네가 너의 길을 번영하게 만들 것이고 네가 좋은 성공을 이루리라.

이 율법책을 네 입에서 떠나지 말게 하며 주야로 그것을 묵상하여 그 안에 기록된 대로 다 지켜 행하라 그리하면 네 길이 평탄하게 될 것이며 네가 형통하리라

9

내가 네게 명령하지 아니하였느냐? 마음을 강하게 하고 크게 용기를 내라. 두려워하지 말며 너는 놀라지 말라. 네가 어디로 가든지 {} [하나님]이 너와 함께하느니라, 하시니라.

내가 네게 명령하지 아니하였느냐? 강건하고 담대하라. 무서워 말고 낙심치 말라. 이는 주 네 하나님이 네가 어디로 가든지 너와 함께함이라.” 하시니라.

내가 네게 명령한 것이 아니냐 강하고 담대하라 두려워하지 말며 놀라지 말라 네가 어디로 가든지 네 하나님 여호와가 너와 함께 하느니라 하시니라

 

위에서 말씀 드린 대로 여호수아 1 1절에서 9절까지는 [하나님]께서 여호수아에게 약속하신 확실한 언약의 말씀입니다.

 

그러나 우리말 성경들이 번역한 5절의 첫 문장은 언약하시는 [하나님]이 아니라, 예언하시는 [하나님]을 보여줍니다. 왜냐하면 우리말 성경들은 미래시제 조동사 ‘shall’ 을 화자의, 곧 말씀하시는 분의 의지가 담긴 의지미래로 번역하지 않고 단순미래로 번역하였기 때문입니다. ‘흠정역네 평생 동안 능히 아무도 네 앞에 서지 못하리라라고 번역하였고, ‘한킹 네 평생에 네 앞에 설 자가 아무도 없으리라라고 번역하여 두 성경 모두 [하나님]을 약속하시는 [하나님]이 아닌 예언하시는 [하나님]으로 기록하고 있습니다.

 

5절의 첫 문장 ‘There shall not any man be able to stand before thee’ 을 말씀하시는 분의 의지가 담긴 의지미래로 번역하면 다음과 같습니다. ‘There shall not any man be able to stand before thee’ = ‘There I will cause any man to be able to stand before thee (내가 네 삶의 모든 날들에 아무도 네 앞에 설 수 없게 하겠다)’ 그렇게 해서 이 문장이 [하나님]께서 여호수아에게 주는 확실한 약속임을 알 수 있습니다.

 

그리고 [하나님]께서 바로 다음 문장에서 그 이유를 말씀해 주십니다. ‘왜냐하면 내가 모세와 함께 있었던 것같이 너와 함께 있겠고, 내가 너를 떠나지 않겠으며, 버리지 않겠기 때문이다.’ 라고 그 이유를 분명하게 말씀해 주십니다.

 

그렇게 해서 5절 전체의 의미는, [하나님]께서 자신이 모세와 함께 있었던 것같이 여호수아와 함께 있겠고, 여호수아를 떠나지 않겠으며, 버리지 않겠기 때문에, [하나님]께서 여호수아의 삶의 모든 날들에 아무도 여호수아의 앞에 설 수 없게, 곧 여호수아를 대적할 수 없게 하시겠다는 확실한 언약의 말씀입니다.

 

여기서 5절의 첫 문장과 그 다음 문장을 연결하고 있는, 영어의 여러 구두점 중의 하나인 ‘: (colon)’ 의 기능을 알아보겠습니다. 먼저 영어 문법서에 의하면, 구두점 ‘: (colon)’ 은 접속사를 사용하지 않고 ‘: (colon)’ 앞의 문장과 ‘: (colon)’ 뒤의 문장을 연결하여, 뒤의 문장의 내용이 앞의 문장의 내용의 이유, 원인, 결과임을 나타내주는 기능을 가지고 있습니다. 영어 문법서에 제시된 예문들을 살펴봅니다.

 

예문 1) 이유:

 

Strive to preserve health: there is no happiness in life without it.

(건강을 보전하도록 노력하라. 왜냐하면 건강 없이는 인생의 행복은 없기 때문이다.)

(A 문장: B 문장의 구문에서, B 문장 내용이 A 문장의 내용의 이유임을 알 수 있습니다.) (이 경우 ‘: (colon)’ 왜냐하면 ~ 때문이다 라고 번역해야 합니다.)

 

예문 2) 원인:

 

There may be a flood: it is raining heavily.

(홍수가 날지도 모른다. 왜냐하면 비가 심히 오고 있기 때문이다.)

(A 문장: B 문장의 구문에서, B 문장 내용이 A 문장 내용의 원인임을 알 수 있습니다.) (이 경우 ‘: (colon)’ 왜냐하면 ~ 때문이다 라고 번역해야 합니다.)

 

예문 3) 결과:

 

He is angry: he will not speak to us for a while.

(그는 화가 나 있다. 그러므로 그는 한동안 우리들에게 말하지 않을 것이다.)

(A 문장: B 문장의 구문에서, B 문장 내용이 A 문장 내용의 결과임을 알 수 있습니다.) (이 경우 ‘: (colon)’ 그러므로 ~ 이다 라고 번역해야 합니다.)

 

다음에는 킹제임스성경 안에서 찾을 수 있는 예문 구절들을 살펴보겠습니다.

 

예문 구절 1) 창세기 15 1절입니다.

 

15:1

KJV

After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

한국어 권위역

이 일들 후에 {}의 말씀이 환상 속에서 아브람에게 임하여 말씀하셨다. “아브람아, 두려워하지 말라. 왜냐하면 내가 너를 방어하는 방패이며, 네가 받을 지극히 큰 보상이기 때문이다.”

흠정역

한킹

참고: 개역개정

이 일들 뒤에 {}의 말씀이 환상 속에서 아브람에게 임하여 이르시되, 아브람아, 두려워하지 말라. 나는 네 방패요, 네가 받을 지극히 큰 보상이니라, 하시니

이런 일들 후에 주의 말씀이 환상 중에 아브람에게 임하여 말씀하시기를아브람아, 두려워 말라. 나는 너의 방패요, 너의 지극히 큰 상이니라.” 하시니라.

이 후에 여호와의 말씀이 환상 중에 아브람에게 임하여 이르시되 아브람아 두려워하지 말라 나는 네 방패요 너의 지극히 큰 상급이니라

 

앞 칼럼에서 말씀 드린 대로, 성경 기록 전체에서 [하나님]께서 자신의 백성과 자녀에게 두려워하지 말라고 명령하실 때에는 언제나, 한번의 예외도 없이, 그 이유를 분명하게 알려 주십니다. 이 사실을 성도들이 알지 못하는 것은 우리말 번역본들이 인과 관계를 밝혀주는 접속사들과, 구두점 앞 뒤 문장의 인과 관계를 알려 주는 ‘: (colon)’, ‘; (semi-colon), 등의 구두점들을 거의 번역하지 않은 것에 기인합니다.

 

이 구절에 쓰인 ‘: (colon)’ 은 ‘: (colon)’ 뒤의 문장인 내가 너를 방어하는 방패이며, 네가 받을 지극히 큰 보상이다가 ‘: (colon)’ 앞의 문장인 아브람아, 두려워하지 말라라는 명령의 이유임을 밝혀주는 기능을 가진 구두점입니다. 곧 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 과 같은 의미와 기능을 가지고 있습니다.

 

이 구절은 [하나님]께서 아브람에게 자신이 그를 방어하는 방패이며, 그가 받을 지극히 큰 보상임을 알려주시며, 그렇기 때문에 아브람에게 너는 두려워하지 말라.’ 라고 명령하시는 내용입니다. [하나님]께서는 자신의 백성과 자녀에게 두려워하지 말라고 명령하실 때에는 언제나, 한번의 예외도 없이, 그 이유를 분명하게 알려 주십니다.

 

우리말 성경들은 ‘: (colon)’ 을 번역하지 않았습니다.

 

예문 구절 2) 여호수아 8 1절입니다.

 

8:1

KJV

And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:

한국어 권위역

그때에 {}께서 여호수아에게 말씀하셨다. “너는 두려워하지 말라. 놀라지 말라. 그리고 모든 싸울 백성들을 데리고 일어나 아이로 올라가라. 왜냐하면, 보라, 내가 아이 왕과, 그의 백성과, 그의 도시와, 그의 땅을 네 손에 주었기 때문이다.

흠정역

한킹

참고: 개역개정

{}께서 여호수아에게 이르시되, 두려워하지 말라. 너는 놀라지 말라. 싸울 수 있는 온 백성을 거느리고 일어나 아이로 올라가라. 보라, 내가 아이의 왕과 그의 백성과 그의 도시와 그의 땅을 네 손에 주었나니

주께서 여호수아에게 말씀하시기를너는 두려워 말고 낙심치 말라. 너는 너와 함께 모든 군인들을 데리고 일어나 아이로 올라가라. 보라, 내가 아이 왕과 그의 백성과 그의 성읍과 그의 땅을 네 손에 주었노라.

여호와께서 여호수아에게 이르시되 두려워하지 말라 놀라지 말라 군사를 다 거느리고 일 어나 아이로 올라가라 보라 내가 아이 왕과 그의 백성과 그의 성읍과 그의 땅을 다 네 손에 넘겨주었으니

 

이 구절에서 주목할 점은 [하나님]께서 여호수아에게 말씀하신 두 번째 문장의 시제, ‘see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: (보라, 내가 아이 왕과, 그의 백성과, 그의 도시와, 그의 땅을 네 손에 주었다.)’ 의 시제입니다. [하나님]께서는 자신이 여호수아에게 언약하시는 일들을 이미 이루신 사실로 현재완료 시제로 말씀하고 계십니다. [하나님]께서 세우신 모든 계획은 [하나님]에게는 이미 모두 이루신 사실입니다.

 

이 구절에서 [하나님]께서는 자신이 여호수아에게, ‘두려워하지 말라. 놀라지 말라. 백성들을 데리고 아이로 올라가라.’ 라고 명령하신 이유는, 자신이 아이 왕과, 그의 백성과, 그의 도시와, 그의 땅을 여호수아 손에 이미 주셨기 때문이라고 말씀해 주십니다. [하나님]께서는 자신의 계획 안에서 이미 이루신 사실이 여호수아의 믿음에 의하여, 곧 그의 순종에 의하여 여호수아에게 실제로 일어나기를 원하십니다. 이에 [하나님]의 사실을 믿음으로 받아들인 여호수아가 [하나님]의 명령에 순종하여 백성들과 함께 아이로 올라갑니다. 여호수아 83절을 보겠습니다.

 

<이에 여호수아가 일어나, 모든 싸울 백성들과 함께 아이를 치려고 올라갔다. 그리고 여호수아가 강한 용사 삼만 명을 뽑아 밤에 보냈다. (8:3)>

 

그렇게 해서 [하나님]께서 자신의 계획 안에서 이미 이루신 사실이, 여호수아의 믿음에 의하여, 여호수아와 이스라엘 백성에게 실제로 일어난 현실이 되었습니다.

 

그러므로 ‘: (colon)’ 은 인과관계를 나타내는 접속사 ‘for’ 와 같은 의미인 왜냐하면 ~ 때문이다라고 번역해야 합니다

 

우리말 성경들은 ‘: (colon)’ 을 번역하지 않았습니다.

 

이제 여호수아 1 6절로 돌아가겠습니다.

 

[하나님]께서는 6절을 너는 강하게 되고 큰 용기를 내어라.’ 라는 명령으로 시작하십니다. 그리고 그 이유를 접속사 ‘for (왜냐하면 ~ 때문이다)’ 로 연결된 두 번째 문장에서 여호수아에게 분명하게 알려 줍니다. 두 번째 문장인 접속사 ‘for’ 다음의 문장을 [하나님]의 의지가 담긴 의지미래로 번역하면 다음과 같습니다. ‘~ unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.’ = ‘~ unto this people I will cause thee to divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. (~ 내가 이 백성에게 주겠다고 그들의 조상들에게 맹세한 땅을, 내가 너로 하여금 그들에게 상속 재산으로 나누어 주게 하겠다.)’ 이 문장은 [하나님]께서 자신의 분명한 의지를 담아 여호수아에게 주신 확실한 언약입니다. [하나님]께서는 자신의 확실한 약속을 여호수아에게 분명하게 주시면서, ‘너는 강하게 되고 큰 용기를 내어라.’ 라고 명령하셔서, 여호수아를 강하게 하시고 큰 용기를 내게 하십니다.

 

이번에는 여호수아 18절을 살펴보겠습니다.

 

이 구절에서도 [하나님]께서는 먼저 명령하십니다. 그리고 그 이유를 말씀해 주십니다. 명령은 율법 책을 네 입에서 떠나게 하지 말고, 밤낮으로 그것을 묵상하라.’ 입니다. 그리고 그 이유는 그때에 내가 너로 하여금 네 길을 형통하게 하겠고, 그렇게 해서 내가 너로 하여금 크게 성공하게 하겠다.’ 라는 [하나님]의 확실한 약속입니다. 이 구절에서도 [하나님]께서 접속사 ‘for’ 다음 문장에 쓰신 미래시제 조동사 ‘shall’ 의 번역이 관건입니다. ‘for’ 다음의 문장 then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.’ 화자의, 곧 말씀하시는 분의 확고한 의지가 담겨있는 그때에 내가 너로 하여금 네 길을 형통하게 하겠고, 그렇게 해서 내가 너로 하여금 크게 성공하게 하겠다.’ 라고 번역해야 합니다. 그렇게 해야 이 문장의 내용이 [하나님]께서 여호수아에게 주신 확실한 약속이라는 것이 분명해집니다.

 

여호수아 1 6절과 8절에서 우리말 성경들이 인과관계를 분명하게 알게 하는 접속사 ‘for’ 를 번역하지 않은 것은, 두 구절 모두에서 접속사 ‘for’ 다음의 문장에 나오는 미래시제 조동사 ‘shall’ 의 번역을 [하나님]의 의지가 담기지 않은 단순미래로 번역한 것에도 원인이 있습니다.

 

이제 홀로 선 여호수아에게 주신 첫 번째 언약의 마지막 구절인 여호수아 19절에서 [하나님]께서 자신의 말씀을 마무리 하십니다. 먼저 [하나님]께서 여호수아에게 묻습니다. ‘내가 네게 명령하지 않았느냐?’ 그러고 나서 지금까지 [하나님]께서 여호수아에게 주신 명령들을 간추려 말씀하십니다. ‘너는 강하게 되고 큰 용기를 내어라. 두려워하지 말며 놀라지 말라.’ 그러고 나서 하나님]께서 여호수아에게 그 이유를 말씀해 주십니다. ‘왜냐하면 네가 어디로 가든지 나 {} [하나님]이 너와 함께 있기 때문이다.’ 우리말 성경들은 인과관계를 명확하게 나타내는 접속사 ‘for’를 번역하지 않음으로써, [하나님]께서 여호수아에게 분명히 알려주시는, [하나님]께서 여호수아와 함께하시는 [하나님]의 임재하심이, [하나님]께서 여호수아에게 너 는 강하게 되고 큰 용기를 내어라. 두려워하지 말며 놀라지 말라.’ 라고 명령하시는 이유임을 명확하게 알 수 없게 하였습니다.

 

다시 말하지만 성경 기록 전체에서 [하나님]께서 자신의 백성과 자녀에게 두려워하지 말라고 명령하실 때에는 언제나 한번의 예외도 없이 그 이유를 분명하게 알려 주십니다. 이 사실을 성도들이 알지 못하는 것은 우리말 번역본들이 인과관계를 밝혀주는 접속사들과 ‘: (colon)’ 등의 구두점들을 거의 번역하지 않은 것에 기인합니다.

 

여호수아 1 5절에서 9절까지 인과관계를 나타내는 접속사 ‘for’ 가 세 구절에 나오고 (6, 8, 9). for’ 와 같은 의미와 기능을 가진 구두점 ‘: (colon)’ 이 한 구절에 나옵니다. 우리말 번역본들은 이들을 거의 번역하지 않았습니다. ‘흠정역은 한 군데도 번역을 하지 않았고, ‘한킹 6 절과 9 절에 나오는 ‘for’ 이는 ~이라라고 애매모호한 어휘로 번역하여 분명한 인과관계를 참으로 알기 어렵게 하였습니다.

 

여호수아 1 5절에서 9절까지의 말씀에서, [하나님]께서는 여호수아에게 주신 명령들과 그것들을 주신 이유인 자신의 확실한 언약들과의 연관 관계를 분명하게 알려주셨으나, 우리말 번역본들은 [하나님]의 분명한 뜻을 온전히 전달하는데 전적으로 실패하였습니다.

 

[하나님]께서 다스리시는 모든 일들의 인과관계를 알려 주시기 위하여, 성경 기록들 안에 [하나님]께서 심어 놓으신 수 천의 접속사 ‘for’ 를 우리말 성경들이 덮어버림으로써, 우리는 [하나님]께서 풍성하게 주신 은혜를 얼마나 많이 놓쳐버렸는지 모릅니다.

 

P.S.:

말하는 이의 의지를 나타내는 미래시제 조종사 ‘will (1인칭)’‘shall (2인칭, 3인칭)’에 대한 상세한 설명은 필자의 칼럼 [하나님]은 예언하시는 분이신가? (1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)’을 참조 바랍니다. 제 블로그 주소는 blog.daum.net/kakjb 입니다.

 

***