바이블의 모순들

레이니썬 2014. 1. 29. 01:59



사울이 왕이 되어 블레셋과 쌈박질을 한다는 이야기의 시작부분인 사무엘상 13:1의 구절을 여러 한글 번역본으로 살펴보겠습니다.


개역개정    

사울이 왕이 될 때에 사십 세 그가 이스라엘을 다스린 지 이 년에      
       
개역한글    

사울이 왕이 될 때에 사십세 그가 이스라엘을 다스린지 이년     
       
공동번역    

...      
       
새번역    

사울이 왕이 되었을 때에, 그의 나이는 서른 살이었다. 그가 이스라엘을 다스린 것은 마흔두 해였다.
       
현대인의성경    

사울은 왕이 되어 이스라엘을 다스린 지 2년째 이스라엘 백성을 모으고 그 중에서 3,000명을 골라 2,000명은 자기와 함께 믹마스와 벧엘산에 있게 하고 나머지 1,000명은 그의 아들 요나단과 함께 베냐민 지파의 땅 기브아에 있게 하였으며 남은 백성은 모두 집으로 돌려보냈다.


개역 씨리즈는 사울왕이 40세에 왕이 되었다고 말하고 있고, 공동번역은 해당 구절이 없으며, 새번역은 사울이 30살에 왕이 되었다고 말하고, 현대인의 성경은 왕이 된 나이가 없음을 알 수 있습니다. 여기서 현대인의성경은 다른 버전의 1절과 2절을 모두 1절로 보고 있습니다.


또, 1절의 후반부는 개역씨리즈와 현대인의 성경은 사울이 왕이 된지 2년째에 쌈박질을 하는 것으로 번역하고 있으며, 새번역은 쌈박질의 시작과는 관계없이 사울이 42년간 이스라엘을 통치했다고 번역하고 있습니다.



이제 영문 번역본을 살펴보면, (http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=1Sa&c=13&t=KJV&p=0#s=t_bibles_249001)


KJV        
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,

NKJV        
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel(footnote1)


NLT        
Saul was thirty years(footnote2) old when he became king, and he reigned for forty-two years (footnote3)

NIV        
Saul was thirty years old(footnote4) when he became king, and he reigned over Israel forty(footnote5) two years.

ESV        
Saul lived for one year and then became king, and when he had reigned for two years over Israel,(footnote6)

NASB        
Saul was thirty(footnote7) years old when he began to reign, and he reigned forty(footnote8) two years over Israel.

RSV        
Saul was . . . years old when he began to reign; and he reigned . . . and two years over Israel.

ASV         
Saul was forty years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel,

YLT         
A son of a year is Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel,

DBY        
Saul was ... years old when he became king; and he reigned two years over Israel.

WEB         
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,

HNV        
Sha'ul was forty years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Yisra'el,


영문 번역본들 역시 전반부는 "사울이 40세에 왕이 되었다", "30세에 왕이 되었다", 또는 숫자를 비워두기도 하고, 아예 "사울이 1년간 통치를 하였다"로 번역하기도 한 것을 알 수 있으며, 후반부의 경우 한글 번역본과 "마찬가지로 42년간 통치 하였다"와 "사울이 통치 2년에"의 두가지 번역이 있음을 알 수 있습니다.


또 상당히 재미있는 것은 (http://chatbible.com/1-samuel/13-1.asp)


Douay-Rheims Challoner Revision (DR 1750)
Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel.


와 같이 사울이 한 살에 왕이 되었다고 번역한 버전도 있다는 것입니다.


위에 나열된 결과로부터 해당 구절의 번역이 완전히 난장판이라는 것을 알 수 있습니다.


상황이 이러하니 히브리어 원문을 살펴보면,(http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=1Sa&c=13&t=KJV&p=0#s=t_conc_249001)


בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכֹ֑ו וּשְׁתֵּ֣י שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃


과 같은데,


בֶּן 은 보통 아들, 자손, 손자, 아이 등으로 번역하지만 민수기 8:25와 같은 구절에서는 나이로 번역된 예가 있습니다.

שָׁנָ֖השָׁנִ֔ים 는 년(year)에 해당하는 단어이고,
שְׁתֵּ֣ 는 2에 해당하는 단어입니다.   


따라서, 위의 구절을 있는 그대로 직역(?)하면,


"사울은 한 살때 왕이 되었고, 사울이 왕이 된 2년쩨에"


정도가 되겠지만, 두살짜리 아이가 왕이되어 전쟁을 시작한다는 것은 웃기지도 않는 어설픈 개그일 수 밖에 없겠지요. 이런 이유로 어떤 번역본은 해당 부분의 숫자를 비워둘 수 밖에 없었던 아픔이 있는 것입니다.


이제 30살 또는 40살의 나이는 어디에서 온 것인지 살펴봐야 하겠지요. 위의 영문 번역본 사이사이에 footnote 라고 표시된 부분의 내용을 살펴보겠습니다.


footnote1     NKJV
The Hebrew is difficult (compare 2 Samuel 5:4; 2 Kings 14:2; see also 2 Samuel 2:10; Acts 13:21).

footnote2     NLT

13:1a As in a few Greek manuscripts; the number is missing in the Hebrew.


footnote3     NLT
13:1b He brew reigned . . . and two; the number is incomplete in the Hebrew. Compare Acts 13:21.


footnote4     NIV

A few late manuscripts of the Septuagint; Hebrew does not have thirty.


footnote5    NIV

Probable reading of the original Hebrew text (see Acts 13:21); Masoretic Text does not have forty-.


footnote6     ESV
Hebrew Saul was one year old when he became king, and he reigned two years over Israel (see 1 Samuel 10:6); some Greek manuscripts give Saul's age when he began to reign as thirty years


footnote7     NASB

As in some mss of the LXX; Heb omits thirty


footnote8     NASB
See Acts 13:21; Heb omits forty


와 같이 여러 번역본에서 해당 구분에 footnote를 달아놓았는데,대체로


1. 사무엘상 13:1의 구절의 전반부를 "사울이 30세에 왕이 되었다"라고 번역한 이유는 후대에 필사된 일부 셉투아진트(70인역)에서 해당 부분이 30살로 되어 있기 때문이고, 히브리어 원문(마소라 텍스트)에는 해당 부분에 30에 해당하는 단어가 없다.


2. 사무엘상 13:1의 구절우 후반부를 "42년간 통치하였다"로 번역한 이유는 사도행전 13:21의 구절을 참고한 것이다.


라고 말하고 있습니다.


결론적으로, 히브리어 원문이 개판이기 때문에 


1. 사울이 왕이 되었을 때의 나이를 70인역의 후대 필사본 중에서 일부에서 나타나는 30을 집어넣어(애초에 이것도 말이 안되는 것을 수정했던 의도적인 변개일 가능성이 높겠지요) 번역할 수 밖에 없었고,


2. 사울의 통치 기간에 대해서도 사도행전 13:21의 구절을 거꾸로 외삽(구약의 구절을 신약이 인용하는 것이 정상일텐데 이 경우는 반대의 상황이 된 것입니다.)하는 엽기적인 번역이 등장했고


실제로 사도행전 13:21의 구절을 읽어보면,

그 후에 그들이 왕을 구하거늘 하나님이 베냐민 지파 사람 기스의 아들 사울을 사십 년간 주셨다가

라 되어 있기 때문에 그나마도 숫자의 불일치에서 허덕이고 있습니다.




3. 더더욱 절망스러운 것은 사울이 왕이 되었을 때의 나이를 40으로 번역한 근본없는(?) 번역본들도 있다는 것입니다.




당신들의 경전이 정말 신성하게 보존된 신뢰할만한 텍스트라고 생각하십니까?