논어 이야기

재휘애비.溢空 2015. 12. 12. 20:32

* 學而 第 一(학이 제 일)

<1>

子曰學而時習之(자왈학이시습지): 공자가 말씀하시기를, 배우고 때때로 이를 익히면

不亦說乎(불역열호): 또한 기쁘지 아니한가.(* 說 : 기쁠 열, 말씀 설, 달랠 세 등)

有朋自遠方來(유붕자원방래): 벗이 있어 먼 곳으로부터 찾아오면

不亦樂乎(불역락호): 또한 즐겁지 아니한가.( * 樂 : 즐거울 락, 좋아할 요, 풍류 악 등)

人不知而不慍(인부지이불온)이면 : 남이 알아주지 아니해도 화내지 않으면

不亦君子乎(불역군자호): 또한 군자가 아니겠는가.

 <2>

有子曰其爲人也孝弟(유자왈기위인야효제): 유자 말하기를, 사람됨이 효성스럽고 공손한데도

而好犯上者鮮矣(이호범상자선의): 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물다.

不好犯上(불호범상)이요 : 윗사람 범하기를 좋아하지 않고서도

而好作亂者未之有也(이호작란자미지유야)니라 : 난을 일으키기를 좋아하는 자가 있지 않다.

<3>

君子(군자): 군자는

務本(무본)이니 : 근본을 힘쓸 것이니

本立而道生(본립이도생)하나니 : 근본이 서면 도가 생길 것이다.

孝弟也者(효제야자): 효도와 공손이라는 것은

其爲仁之本與(기위인지본여)인저 : 그 어짐을 행하는 근본인 것이다.

子曰巧言令色(자왈교언영색): 공자 말씀하시길 말을 교묘하게 하며 얼굴빛을 좋게 하니

鮮矣仁(선의인)이니라 : 어진 마음이 드물도다.

 <4>

曾子曰吾日三省吾身(증자왈오일삼성오신)하노니 : 증자께서 말씀하시기를, 내가 날마다 세 가지로 나 자신을 살피는데(* 아래 세 가지 즉 不忠-기기-자신, 不信-기우-붕우, 不習--기사-스승)

爲人謀而不忠乎(위인모이불충호): 사람을 위하여 일을 꾀하여 충성스럽지 못했는가

與朋友交而不信乎(여붕우교이불신호): 친구와 사귀어 믿음직하지 못했는가

傳不習乎(전불습호)이니라 : 선생님께 전달뱓은 것을 익히지 못했는가(배운 것을 익히지 못했는가)라고 했다.

 <5 >

子曰道千乘之國(자왈도천승지국)하되 : 공자께서 말씀하시기를, 천승의 나라를 다스리려면

敬事而信(경사이신)하며 : 일을 공경하고 믿음으로 하며

節用而愛人(절용이애인)하며 : 쓰기를 절제하고 사람을 사랑하며

使民以時(사민이시)니라 : 백성을 부림에 때를 맞추어야 한다.

 <6>

子曰弟子入則孝(자왈제자입즉효)하고 : 공자께서 말씀하시기를, 제자는 집에 오면 효도하고

出則弟(출칙제)하며 : 밖에 나아가면 공손하며

謹而信(근이신)하며 : 삼가고 미덥게 하며

汎愛衆(범애중)하되 : 널리 대중을 사랑하되

而親仁(이친인)이니 : 어진이를 친히 할 것이며

行有餘力(행유여력)이어든 : 행하고 남은 힘이 있으면

則以學文(칙이학문)이니라 : 문장을 배울 것이다.

 <7 >

子夏曰賢賢(자하왈현현)하되 : 자하가 말하시기를, 어진 사람을 어질게 여기되

易色(역색)하며 : 미색을 좋아하듯 하며

事父母(사부모)하되 : 부모를 섬기되

能竭其力(능갈기력)하며 : 그 힘을 다하며

事君(사군)하되 : 임금을 섬기되

能致其身(능치기신)하며 : 그 몸을 다하며

與朋友交(여붕우교)하되 : 친구와 사귀되

言而有信(언이유신)이면 : 말에 믿음이 있으면

雖曰未學(수왈미학)이라도 : 비록 배우지 않았다고 하더라도

吾必謂之學矣(오필위지학의)라하리라 : 나는 반드시 배웠다고 말하리라.

 <8>

子曰君子不重則不威(자왈군자부중즉불위): 공자께서 말씀하시기를, 군자가 몸가짐이 무겁지 않으면 위엄이 없을 것이니

學則不固(학즉불고)니라 : 배워도 확고하지 못할 것이다.

主忠信(주충신)하며 : 충성과 믿음을 주로 하며

無友不如己者(무우불여기자): 자기보다 못한 사람을 벗하지 말며

過則勿憚改(과칙물탄개)니라 : 허물이 있으면 고치기를 꺼리지 말라.

 <9 >

曾子曰愼終追遠(증자왈신종추원)이면 : 증자께서 말씀하시기를, 상례를 정성껏 하고 제사를 정성껏 지내면

民德(민덕): 백성의 덕이

歸厚矣(귀후의)리라 : 두터워질 것이다.

 <10>

子禽(자금): 자금이

問於子貢曰夫子至於是邦也(문어자공왈부자지어시방야)하사 : 자공에게 묻기를, 선생님께서 이 나라에 이르시어

必聞其政(필문기정)하시리니 : 반드시 그 정사를 들으시니

求之與(구지여): 스스로 구하신 것입니까

抑與之與(억여지여): 아니면 저편의 저편에서 주신 것입니까.

子貢曰夫子(자공왈부자): 자공이 대답하기를, 선생님께서는

溫良恭儉讓以得之(온량공검양이득지)시니 : 어지시며 공손하고 검소하며 겸양한 것으로 얻으셨으니

夫子求之也(부자구지야): 선생님께서 구하신 것은

其諸異乎人之求之與(기제이호인지구지여)인저 : 세상 사람들이 구하는 것과 다른 것인저.

 <11 >

子曰父在(자왈부재): 공자께서 말씀하시기를, 아버지가 살아 계시면

觀其志(관기지): 그 뜻을 보고

父沒(부몰): 아버지가 돌아가시면

觀其行(관기행)이니 : 그 행실을 볼 것이로되

三年(삼년): 삼년동안

無改於父之道(무개어부지도)라야 : 아버지의 도를 고치지 말아야

可謂孝矣(가위효의)니라 : 효도라고 말할 수 있다.

 <12>

有子曰禮之用(유자왈례지용): 유자가 말하기를, 예를 행하는 데에는

和爲貴(화위귀)하니 : 조화가 귀중하니

先王之道斯爲美(선왕지도사위미): 선왕의 도가 이처럼 아름다와

小大由之(소대유지)니라 : 작고 큰 모든 일이 여기서 나왔다.

有所不行(유소불행)하니 : 행하지 못할 바가 있으니

知和而和(지화이화): 조화만 알아서 조화하고

不以禮節之(불이례절지): 예로써 절제하지 않으면

亦不可行也(역불가행야)니라 : 또한 행하지 못하는 것이다.

<13>

有子曰信近於義(유자왈신근어의): 유자가 말하기를, 믿음이 예에 가까우면

言可復也(언가복야): 말을 실천할 수 있으며

恭近於禮(공근어례): 공손이 예에 가까우면

遠恥辱也(원치욕야): 부끄러움과 욕됨을 멀리한다.

因不失其親(인부실기친)이면 : 그리하여 그 친함을 잃지 아니하면

亦可宗也(역가종야)니라 : 존경할 수 있을 것이다.

 <14>

子曰君子(자왈군자): 공자께서 말씀하시기를, 군자는

食無求飽(식무구포)하며 : 먹는데 배부르기를 구하지 아니하고

居無求安(거무구안)하며 : 거처하는 데 편안한 것을 구하지 아니하며

敏於事而愼於言(민어사이신어언)이요 : 일에 민첩하고 말을 삼가며

就有道而正焉(취유도이정언)이면 : 도가 있는 곳에 나아가 자기의 잘못을 바르게 하면

可謂好學也已(가위호학야이)니라 : 배움을 좋아한다고 말할 수 있다.

 <15>

子貢曰貧而無諂(자공왈빈이무첨)하며 : 자공이 말하지를, 가난하여도 아첨함이 없으며

富而無驕(부이무교)하면 : 부유하되 교만하지 아니하면

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까.

子曰可也(자왈가야): 공자께서 말씀하시기를, 좋으나

未若貧而樂(미약빈이락)하며 : 만약 가난하되 즐기며

富而好禮者也(부이호례자야)니라 : 부유하되 예를 좋아하는 사람만 못하다.

子貢曰詩云如切如磋(자공왈시운여절여차)하며 : 자공이 말하기를, 시경에 이르되 끊고 가는 듯이 하고

如琢如磨(여탁여마)라하니 : 쪼고 가는 듯이 한다.고 하였으니

其斯之謂與(기사지위여)인저 : 아마도 이것을 말하는 것일 것입니다.

子曰賜也(자왈사야): 공자께서 말씀하시기를, 사는

始可與言詩已矣(시가여언시이의)로다 : 비로소 같이 시를 말할 수 있겠다. 하시니

告諸往而知來者(고제왕이지래자)온여 : 지나간 일을 말하면 닥쳐오는 일도 아는구나

 <16>

子曰不患人之不己知(자왈불환인지불기지): 공자께서 말씀하시기를, 남이 자기를 알아주지 않는 것을 근심치 말고

患不知人也(환부지인야)니라 : 내가 남을 알지 못하는 것을 근심할 것이다.

 

* 爲政 第 二(위정 제 이)

<1>

子曰爲政以德(자왈위정이덕): 공자 말씀하시기를, 덕으로써 정치를 하는 것은

譬如北辰居其所(비여북진거기소)어든 : 비유해서 말하자면, 북두성이 자기의 위치에 자리잡게 되면

而衆星共之(이중성공지)니라 : 모든 별들이 손을 모아잡고 옹위하는 것과 같다.

 <2>

子曰詩三百(자왈시삼백): 공자 말씀하시길 새 삼백편을

一言以蔽之(일언이폐지)하니 : 내용을 한마디 말로 요약한다면

曰思無邪(왈사무사)니라 : 그 생각에 사특한 것이 없다.

 <3 >

子曰道之以政(자왈도지이정)하고 : 공자 말씀하시길 정치로써 백성을 인도하고

齊之以刑(제지이형)이면 : 형벌로써 다스리면

民免而無恥(민면이무치)니라 : 백성이 형벌은 면하여도 부끄러운 마음은 없어진다.

道之以德(도지이덕)하고 : 덕으로써 백성을 인도하고

齊之以禮(제지이례): 예법으로써 다스리면

有恥且格(유치차격)이니라 : 백성들이 부끄러움도 알고 또 마음이 바르게 된다.

 <4>

子曰吾十有五而志于學(자왈오십유오이지우학)하고 : 공자 말씀하시길 나는 열다섯 살에 학문에 뜻을 두고

三十而立(삼십이립)하고 : 서른 살에 자립하게 되고

四十而不惑(사십이불혹)하고 : 사십에 사물의 이치에 대해서 의혹을 갖지 않게 되고

五十而知天命(오십이지천명)하고 : 오십에 천명이 무엇이지를 알게 되고

六十而耳順(륙십이이순)하고 : 육십에 모든 사리에 다 잘 통하게 되고

七十而從心所欲(칠십이종심소욕)하되 : 칠십에 내가 하고 싶은 대로 하여도

不踰矩(불유구)호라 : 규범에 넘지 않게 되었다.

 <5 >

孟懿子問孝(맹의자문효)한대 : 고의자가 효도에 대해서 공자에게 물으니,

子曰無違(자왈무위)니라 : 대답하시길 어김이 없어야 한다 하였다.

樊遲御(번지어)러니 : 그 다음에 번지가 공자의 수레를 몰고 있는데

子告之曰孟孫(자고지왈맹손): 공자가 번지에게 일러 말씀하시길, 맹손이

問孝於我(문효어아)어늘 : 나에게 효도에 대해 묻길래

我對曰無違(아대왈무위)라호라 : 내가 대답하기를, 어김이 없어야 한다고 하였다.

樊遲曰何謂也(번지왈하위야)니잇고 : 번지가 묻기를 어김없어야 한다는 것은 무엇을 말합니까 하니

子曰生事之以禮(자왈생사지이례)하며 : 공자 대답하시길 생전에 부모님 섬기기를 예법으로써 하며

死葬之以禮(사장지이례)하며 : 사후에 장례를 예법으로써 하며

祭之以禮(제지이례)니라 : 제사 지내기를 예법으로서 해야 한다.

 <6>

孟武伯問孝(맹무백문효)한대 : 맹무백이 효도에 대해 물었는데

子曰父母(자왈부모): 공자가 대답하시길 부모는

唯其疾之憂(유기질지우)시니라 : 자식이 병이 날까봐 그것만을 근심한다 하였다.

 <7>

子游問孝(자유문효)한대 : 자효가 효도에 대해서 물었는데

子曰今之孝者(자왈금지효자): 공자가 말씀하시길 요새 효도라 하는 것은

謂能養(위능양)이니 : 부모를 잘 봉양하는 것을 말하는데

至於犬馬(지어견마)하여도 : 개나 말에 대해서도

皆能有養(개능유양)이니 : 사람들은 다 양육할 줄을 아는 것이니

不敬(불경)이면 : 공경하지 않으면

何以別乎(하이별호)리오 : 무엇으로 구별하겠는가.

<8>

子夏問孝(자하문효)한대 : 자하가 효도에 대해서 물었는데

子曰色難(자왈색난)이니 : 공자 말씀하시길 얼굴빛을 환하게 함이 어려운 일이다.

有事(유사)어든 : 무슨 일이 있으면

弟子服其勞(제자복기로)하고 : 제자가 그 수고를 대신하고

有酒食(유주식)어든 : 술과 반찬이 생기면

先生饌(선생찬): 어른에게 대접하는 것

曾是以爲孝乎(증시이위효호): 이것을 효도라 하더냐고 하였다.

 <9>

子曰吾與回言終日(자왈오여회언종일): 공자 말씀하시길 내가 안회와 함께 종일토록 말하는데

不違如愚(불위여우)러니 : 내말에 대해서 아무런 이견이 없는 것이 어리석은 것 같았으나

退而省其私(퇴이성기사)한대 : 나한테서 물어간 뒤에 그 사람의 사생활을 살펴보니

亦足以發(역족이발)하나니 : 역시 내가 말한 대로 이해하고 있으니

回也不愚(회야불우)로다 : 안회는 어리석은 사람이 아니로다.

 <10>

子曰視其所以(자왈시기소이)하며 : 공자 말씀하시길, 그 사람의 하는 꼴을 보며

觀其所由(관기소유)하며 : 그 사람의 따르는 바를 보며

察其所安(찰기소안)이면 : 그 사람의 즐거워하는 바를 살펴보면

人焉廋哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가.

人焉廋哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가.

 <11>

子曰溫故而知新(자왈온고이지신)이면 : 공자 말씀하시길, 옛것을 익히고 새것을 알면

可以爲師矣(가이위사의)니라 : 스승이 될 만하다. 하셨다.

<12>

子曰君子(자왈군자): 공자 말씀하시길, 군자는

不器(불기)니라 : 어떤 한 그릇이 되려 하진 않는다고 하셨다.

 <13 >

子貢問君子(자공문군자)한대 : 자공이 군자에 대해 물었는데

子曰先行其言(자왈선행기언)이오 : 공자 말씀하시길 먼저 그 말한 것을 실행하고

而後從之(이후종지)니라 : 그 뒤에 말이 따라가야 한다.

 <14>

子曰君子(자왈군자): 공자 말씀하시길, 군자는

周而不比(주이불비)하고 : 원만하고 편벽되지 아니니하고

小人比而不周(소인비이부주)니라 : 소인은 편벽되고 원만하지 못한 것이다.

 <15>

子曰學而不思則罔(자왈학이불사즉망)하고 : 공자 말씀하시길 배우고도 깊이 생각하지 않으면 얻어지는 것이 없고

思而不學則殆(사이불학즉태)니라 : 생각만 하면서 배우지 아니하면 위태하다.

 <16 >

子曰攻乎異端(자왈공호이단)이면 : 공자 말씀하시길 이단에 대해 연구하다가는

斯害也已(사해야이)니라 : 결국 해로울 뿐이다.

 <17>

子曰由(자왈유): 공자 말씀하시길 유야

誨女知之乎(회녀지지호)인저 : 너에게 안다는 것이 무엇인가를 가르쳐 주랴.

知之爲知之(지지위지지): 아는 것을 안다고 하고

不知爲不知是知也(부지위부지시지야)니라 : 모르는 것은 모른다 하는 것이 바로 안다는 것이다.

 <18>

子張學干祿(자장학간록)한대 : 자공이 녹을 구하는 것을 배우려고 하니

子曰多聞闕疑(자왈다문궐의): 공자께서 말씀하시기를, 많이 들어서 의심을 버리고

愼言其餘則寡尤(신언기여즉과우): 그 남은 것을 삼가서 말하면 허물이 적으며

多見闕殆(다견궐태): 많이 보아서 위태로움을 버리고

愼行其餘則寡悔(신행기여즉과회): 그 남은 것을 삼가서 행하면 뉘우침이 적을 것이니

言寡尤(언과우)하며 : 말에 허물이 적으며

行寡悔(행과회): 행실에 뉘우침이 적으면

祿在其中矣(록재기중의)니라 : 녹이 그 가운데 있는 것이다.

 <19 >

哀公問曰何爲則民服(애공문왈하위칙민복)이니잇고 : 애공이 물어 말하기를, 어찌하면 백성이 복종하겠습니까.

孔子對曰擧直錯諸枉(공자대왈거직착제왕)이면 : 공자 말씀하시길 정직한 사람을 기용하여 정직하지 못한 사람을 조처하게 하면

則民服(즉민복)하고 : 백성들이 복종할 것이요,

擧枉錯諸直(거왕착제직)이면 : 정직하지못한 사람을 기용하여 정직한 사람을 조처하게 하면

則民不服(즉민불복)이니이다 : 백성들이 복종하지 않을 것입니다.

 <20>

季康子問使民敬忠以勸(계강자문사민경충이권)하되 : 계강자가 묻기를, 백성들로 하여금 윗사람을 공경하고 나라에 충성하여 노력하도록 하려면

如之何(여지하)잇고 : 어떻게해야 되겠습니까. 하니

子曰臨之以莊則敬(자왈림지이장칙경)하고 : 공자 말씀하시길, 백성들에게 대하기를 정중하게 하면 윗사람으 공경하게 되고

孝慈則忠(효자칙충)하고 : 부모에게 효도하고 남을 사랑하면 백성들이 충성할 것이요

擧善而敎不能則勸(거선이교불능칙권)이니라 : 책한 사람을 기용하고 잘 할 줄 모르는 사람을 가르치게 하면 백성들이 노력할 것이니라.

<21 >

或謂孔子曰子(혹위공자왈자): 어떤 사람이 공자에게 말하기를 선생께서는

奚不爲政(해불위정)이시잇고 : 왜 정치를 하지 않습니까. 하니

子曰書云孝乎(자왈서운효호)인저 : 공자 말씀하시길 서경에 효도라 말하지 않았던가.

惟孝(유효)하며 : 부모에게 효도하며

友于兄弟(우우형제)하여 : 형제간에 우애하면서

施於有政(시어유정)이라하니 : 정치에 보탬이 되게한다 하니

是亦爲政(시역위정)이니 : 이렇게 하는 것이 정치를 하는 것인데

奚其爲爲政(해기위위정)이리오 : 어찌 정치를 하는 것만이 정사라 하겠는가.

도대체

 <22>

子曰人而無信(자왈인이무신)이면 : 공자 말씀하시길 사람으로서 신의가 없다면

不知其可也(부지기가야)로라 : 그가 옳은가를 알지 못한다.

大車無輗(대차무예)하고 : 큰 수레에 멍에가 없고

小車無軏(소차무월)이면 : 작은 수레에도 멍에가 없으면

其何以行之哉(기하이행지재)리오 : 어떻게 수레를 운행할 수 있겠는가.

은과 하를 대조하여보면 알 만하고 두 가지를 대조해보면 이렇게 추리하면 십세뿐만 아니라

 <23 >

子張問十世可知也(자장문십세가지야)잇가 : 자장이 묻기를 십세의 미래의 변천을 알 수 있습니까.

子曰殷因於夏禮(자왈은인어하례)하니 : 공자 말씀하시길, 은나라 하나라 예법을 대체로 답습하였으니

所損益(소손익): 더하고 덜한 것을

可知也(가지야): 알 수 있으며

周因於殷禮(주인어은례)하니 : 주나라는 대체로 은나라 예법을 답습하였으니

所損益(소손익): 더하고 덜한 것을

可知也(가지야): 알만한 것이니

其或繼周者(기혹계주자): 그 혹시 주를 계승하는 자가 있다면

雖百世(수백세)라도 : 백세라도

可知也(가지야)니라 : 알만하다.

<24>

子曰非其鬼而祭之(자왈비기귀이제지): 공자 말씀하시길, 자기와 관계없는 귀신에 대해 제사지내는 것이

諂也(첨야): 아첨하는 것이요

見義不爲無勇也(견의불위무용야)니라 : 의를 보고도 하지 못하는 것은 용기가 없는 것이다 하였다.



* 八佾 第 三(팔일 제 삼)

<1>

孔子謂季氏(공자위계씨)하시되 : 공자가 계씨에게 말씀하시기를,

八佾(팔일): 팔일무를

舞於庭(무어정)하니 : 뜰에서 추시니

是可忍也(시가인야): 이것을 차마 한다면

孰不可忍也(숙불가인야)리오 : 무엇인들 차마 하지 못할 것인가.

<2>

三家者以雍徹(삼가자이옹철)이러니 : 세 대부의 집에서 천자의 제례인 <>으로서 마치니

子曰相維辟公(자왈상유벽공)이어늘 : 공자 말씀하시기를, 제후를 돕는 천자의 모습과

天子穆穆(천자목목): 천자의 온화한 모습을

奚取於三家之堂(해취어삼가지당): 어찌 세 대부의 집에서 취할 수 있겠는가.

<3>

子曰人而不仁(자왈인이불인)이면 : 공자 말씀하시기를, 사람으로 어질지 아니하면

如禮何(여례하): 예는 해서 무엇 하며

人而不仁(인이불인)이면 : 사람으로서 어질지 아니하면

如樂何(여락하)리오 : 음악을 해서 무엇 하리오

<4>

林放(림방): 방림이

問禮之本(문례지본)한대 : 예의 근본을 물었다.

子曰大哉(자왈대재): 공자 말씀하시기를, 크구나

()이여 : 질문이여

(): 예는

與其奢也(여기사야): 그 사치함보다는

寧儉(녕검)이요 : 차라리 검소할 것이요.

() : 상례는

與其易也(여기역야): 그 치상의 예법보다는

寧戚(녕척)이니라 : 차라리 슬퍼하는 것이니라.

<5>

子曰夷狄之有君(자왈이적지유군): 공자 말씀하시기를, 오랑캐에 왕이 있음은

不如諸夏之亡也(불여제하지망야)니라 : 중국에 왕이 없는 것과 같지 않을 것이다.

<6>

季氏旅於泰山(계씨려어태산)이러니 : 계씨가 태산에 <여제>를 지내니

子謂冉有曰女弗能救與(자위염유왈녀불능구여): 공자께서 염유에게 말하기를, 너가 구원하지 못하겠는가 하니

對曰不能(대왈불능)이로소이다 : 대답하여 말하기를, 못하겠습니다. 하니

子曰嗚呼(자왈오호): 공자 말씀하시기를, 아아

曾謂泰山不如林放乎(증위태산불여림방호): 태산이 <임방>만 못하겠는가.

<7>

子曰君子無所爭(자왈군자무소쟁)이나 : 공자 말씀하시기를, 군자는 다투는 것이 없으나

必也射乎(필야사호)인저 : 반드시 활쏘기에서는 다툰다.

揖讓而升(읍양이승)하여 : 읍하고 겸양하여 오르고

下而飮(하이음)하나니 : 내려와서 마신다.

其爭也君子(기쟁야군자)니라 : 그러한 다툼이 군자의 다툼이니라.

<8>

子夏問曰巧笑倩兮(자하문왈교소천혜): 자하가 묻기를,

美目盼兮(미목반혜): 아름다운 눈이여, 눈동자여

素以爲絢兮(소이위현혜)라하니 : 흰 바탕에 고운 채색이라 하니

何謂也(하위야)잇고 : 무엇을 이르는 것입니까.

子曰繪事後素(자왈회사후소)니라 : 공자 말씀하시기를, 그림을 그리는 일이 흰 비단을 마련한 귀이니라.

曰禮後乎(왈례후호)인저 : 말하기를 예가 뒤입니까

子曰起予者(자왈기여자): 공자 말씀하시기를, 나를 일으키는 자는

商也(상야)로다 : <>이로다.

始可與言詩已矣(시가여언시이의)로다 : 비로소 더불어 시를 말할 만하도다.

<9>

子曰夏禮(자왈하례): 공자 말씀하시기를, 하나라의 예를

吾能言之(오능언지): 내가 능히 말할 수 있으나

杞不足徵也(기부족징야): 기의 일을 충분히 증명할 수 없으니라.

殷禮(은례): 은나라의 예를

吾能言之(오능언지): 내가 능히 말할 수 있으나

宋不足徵也(송부족징야): 송나라의 일은 충분히 증명할 수 없다.

文獻不足故也(문헌부족고야): 문헌이 부족한 까닭이니라.

足則吾能徵之矣(족칙오능징지의)로리라 : 만약 충분하다면 내가 증명할 수 있다.

<10>

子曰禘自旣灌而往者(자왈체자기관이왕자): 공자 말씀하시기를, 체는 이미 정성이 없으니

吾不欲觀之矣(오불욕관지의)로라 : 내가 보려고 하지 않는다. 고 하셨다.

<11>

或問禘之說(혹문체지설)한대 : 어떤 사람이 <체제>의 뜻을 물으니

子曰不知也(자왈부지야)로라 : 공자 말씀하시기를, 알지 못하노라.

知其說者之於天下也(지기설자지어천하야): 그 뜻을 아는 자는 천하의 일을 함에도

其如示諸斯乎(기여시제사호)인저하시고 : 이처럼 잘 할 수 있을 것이라 하고

指其掌(지기장)하시다 : 그 손바닥을 가리키시었다.

<12>

祭如在(제여재)하시며 : 제사를 지내심에 조상이 계신 듯이 하시고

祭神如神在(제신여신재)러시다 : 신을 제사지내시되 신이 있는 듯이 하시었다.

子曰吾不與祭(자왈오불여제): 공자 말씀하시기를, 내가 함께 제사에 참여치 않으면

如不祭(여부제)니라 : 제사를 지내지 않음과 같으니라.

<13>

王孫賈問曰與其媚於奧(왕손가문왈여기미어오): 왕손가가 묻기를, <오신>에 친순하는 것보다는

寧媚於竈(녕미어조)라하니 : 차라리 <조신>에 친순할 것이니라. 하니

何謂也(하위야)잇고 : 무엇을 이르는 것입니까.

子曰不然(자왈불연)하다 : 공자 말씀하시기를, 그렇지 않다

獲罪於天(획죄어천)이면 : 죄를 하늘에서 얻으면

無所禱也(무소도야)니라 : 빌 곳이 없느니라.

<14>

子曰周監於二代(자왈주감어이대)하니 : 공자 말씀하시기를, 주나라는 하나라 은나라 이대를 본받았으니

郁郁乎文哉(욱욱호문재): 빛나고 성대하구나, 그 문물이여

吾從周(오종주)하리라 : 나는 주나라를 쫓으리라. 하셨다.

<15>

子入太廟(자입태묘)하사 : 공자께서 태묘에 들어가시어

每事問(매사문)하신대 : 매사를 물으시니

或曰孰謂鄹人之子知禮乎(혹왈숙위추인지자지례호): 어떤 사람이 말하기를, 누가 <>지방 사람의 아들이 예를 안다고 하였느냐.

入太廟(입태묘)하여 : 태묘에 들어가서

每事問(매사문)이온여 : 매사를 묻는구나. 하니

子聞之(자문지)하시고 : 공자께서 들으시고

曰是禮也(왈시례야)니라 : 말씀하시기를, 이것이 예이니라. 하시다.

<16>

子曰射不主皮(자왈사부주피): 공자 말씀하시기를, 활을 쏘는데 과녁을 주로하지 않음은

爲力不同科(위력부동과): 힘이 동등하지 않은 것을 말함이니

古之道也(고지도야)라 하니라: 예전의 활 쏘는 도였다. 하니라

<17>

子貢欲去告朔之餼羊(자공욕거고삭지희양)한대 : 자공이 초하루마다 제사 드리는 양을 버리고자 하니

子曰賜也(자왈사야): 공자 말씀하시기를, <>

爾愛其羊(이애기양): 너는 그 양을 아끼느냐

我愛其禮(아애기례)하노라 : 나는 그 예를 사랑하느니라. 하시다.

<18>

子曰事君盡禮(자왈사군진례): 공자 말씀하시기를, 임금을 섬김에 예를 다하니

人以爲諂也(인이위첨야)로다 : 사람들이 이것을 아첨한다고 한다. 하셨다.

<19>

定公問君使臣(정공문군사신)하며 : 정공이 묻기를, 임금이 신하를 부리고

臣事君(신사군)하되 : 신하가 임금을 섬기는 것

如之何(여지하)잇고 : 이것을 어떻게 생각하십니까. 하니

孔子對曰君使臣以禮(공자대왈군사신이례)하며 : 공자 말씀하시기를, 임금이 신하를 부리기를 예로써 하며

臣事君以忠(신사군이충)이니이다 : 신하가 임금을 섬기기를 충성으로써 해야 합니다. 고 하셨다.

<20>

子曰關雎(자왈관저): 공자 말씀하시기를, 시경,<관저>편은

樂而不淫(락이불음)하고 : 화락하되 음란하지 않고

哀而不傷(애이불상)이니라 : 슬퍼하되 감상에 빠지지 아니하였다. 고 하시다.

<21>

哀公(애공): 애공이

問社於宰我(문사어재아)한대 : <제아>에게 <>를 물으시니

宰我對曰夏后氏(재아대왈하후씨): <재아>가 대답하기를, <하후>씨는

以松(이송)이요 : 소나무를 심고

殷人(은인): 은나라 사람은

以柏(이백)이요 : 잣나무를 심고

周人(주인): 주나라 사람은

以栗(이률)이니 : 밤나무를 심었습니다.

曰使民戰栗(왈사민전률)이니이다 : 백성들이 두려워하게 함을 말합니다.

子聞之(자문지)하시고 : 공자 이를 들으시고

曰成事(왈성사): 말씀하시기를, 이루어진 말이라

不說(불설)하며 : 말하지 못하고

遂事(수사): 어쩔 수 없는 일이라

不諫(불간)하며 : 간하지 못하며

旣往(기왕)이라 : 이미 지나간 일이라

不咎(불구)로라 : 허물하지 못하겠다. 고 하시니라.

<22>

子曰管仲之器小哉(자왈관중지기소재): 공자 말씀하시기를, 관중의 그릇이 작구나

或曰管仲(혹왈관중): 어떤 사람이 말하기를, 관중은

儉乎(검호)잇가 : 검소합니까.

曰管氏有三歸(왈관씨유삼귀)하며 : 관중씨가 삼귀라는 좋은 대를 가지고

官事(관사): 관사를

不攝(불섭)하니 : 겸하지 않았으니

焉得儉(언득검)이리오 : 어찌 검소하다고 하겠느냐.

然則管仲(연칙관중): 그러면 관중은

知禮乎(지례호)잇가 : 예를 압니까. 하니

曰邦君(왈방군)이야 : 말씀하시기를, 나라의 임금이라야

樹塞門(수새문)이어늘 : 나무로 문을 닫거늘

管氏亦樹塞門(관씨역수새문)하며 : 관씨 또한 나무로 문을 막았으며

邦君(방군)이야 : 나라의 임금이라야

爲兩君之好(위량군지호): 두 임금의 잔치에 쓰기 위하여

有反坫(유반점)이어늘 : <반점>을 두거늘

管氏亦有反坫(관씨역유반점)하니 : 관씨가 또한 반점을 두었으니

管氏而知禮(관씨이지례): 관씨가 예를 안다면

孰不知禮(숙불지례)리오 : 누가 예를 알지 못 하겠는가. 하니라

<23>

子語魯大師樂曰樂(자어로대사락왈락): 공자께서 노나라 태사에게 음악을 말씀하시기를,

其可知也(기가지야): 음악은 알아야 할 것이니

始作(시작): 처음에 시작함에

翕如也(흡여야)하여 : 모든 가락을 잘 합하고

從之(종지): 그것을 냄에는

純如也(순여야)하며 : 잘 조하되는 듯이 하고

皦如也(교여야)하며 : 밝은 듯이 하고

繹如也(역여야)하여 : 꿰는 듯이 하여야

以成(이성)이니라 : 이루어진다. 하셨다.

<24>

儀封人(의봉인): <> 땅을 지키는 사람이

請見曰君子之至於斯也(청견왈군자지지어사야): 뵙기를 청하여 말하기를, 군자가 이곳에 이름에

吾未嘗不得見也(오미상불득견야)로라 : 내가 일찍이 뵙지 못한 일이 없느니라.

從者見之(종자견지)한대 : 따르는 자가 뵙게 하였더니

出曰二三子何患於喪乎(出曰二三子는하환어상호)리오 : 나와서 말씀하시기를, 당신들은 어찌 잃을 것을 근심하는가.

天下之無道也久矣(천하지무도야구의): 천하에 도가 없음이 오래 되었도다.

天將以夫子爲木鐸(천장이부자위목탁)이시리라 : 하늘이 장차 선생님을 목탁으로 삼으실 것이다. 했다.

<25>

子謂韶(자위소)하시되 : 공자께서 소악을 이르시기를,

盡美矣(진미의): 지극히 아름답도다.

又盡善也(우진선야)라하시고 : 또 더할 것 없이 좋구나. 하시고

謂武(위무)하시되 : <무악>을 이르시기를,

盡美矣(진미의): 지극히 아름답도다.

未盡善也(미진선야)라하시다 : 더할 수 없이는 아름답지 않도다. 하셨다.

<26>

子曰居上不寬(자왈거상불관)하며 : 공자 말씀하시기를, 윗자리에 있으면서 너그럽지 아니하며

爲禮不敬(위례불경)하며 : 예를 하되 공경하지 아니하며

臨喪不哀(림상불애): 상예에 임하여 슬퍼하지 아니하면

吾何以觀之哉(오하이관지재)리오 : 내가 무엇으로써 그를 보리오.

 

* 里仁 第 四(이인 제 사)

 <1>

子曰里仁(자왈리인): 공자께서 말씀하시기를, “마을이 서로 사랑함이

爲美(위미)하니 : 아름다우니,

擇不處仁(택불처인)이면 : 어진 곳을 골라서 살지 않으면

焉得知(언득지)리오 : 어찌 지혜로우리오?”고 하셨다.

<2>

子曰不仁者(자왈불인자): 공자께서 말씀하시기를, “어질지 아니한 자는

不可以久處約(불가이구처약)이며 : 그 때문에 곤궁함에 오래 처할 수 없으며

不可以長處樂(불가이장처락)이니 : 즐거움에도 오래 처하지 못한다.

仁者(인자): 어진 사람은

安仁(안인)하고 : 어질음에 편안하고

知者(지자): 지혜로운 자는

利仁(리인)이니라 : 어진 것을 잘 이용한다.“고 하셨다.

 <3>

子曰唯仁者(자왈유인자): 공자께서 말씀하시기를, “오직 어진 자라야

能好人(능호인)하며 : 사람을 좋아할 수 있고

能惡人(능오인)이니라 : 사람을 미워할 수도 있다.“고 하셨다.

<4>

子曰苟志於仁矣(자왈구지어인의): 공자께서 말씀하시기를, “진실로 인에 뜻을 두면

無惡也(무악야)니라 : 악한 일이 없을 것이다.“고 하셨다

 <5>

子曰富與貴是人之所欲也(자왈부여귀시인지소욕야): 공자께서 말씀하시기를, “부와 귀는 곧 사람이 바라는 바이나

不以其道(불이기도): 바른 도리로써 얻지 아니하면

得之(득지)어든 : 그것을 얻어도

不處也(불처야)하며 : 처하지 않는다.

貧與賤(빈여천): 빈과 천은

是人之所惡也(시인지소오야): 곧 사람들이 싫어하는 것이나

不以其道(불이기도): 그 도리 때문에

得之(득지)라도 : 그것을 얻었을 지라도

不去也(불거야)니라 : 떠나지 않는다.

君子去仁(군자거인)이면 : 군자가 어진 것을 버리면

惡乎成名(악호성명)이리오 : 어찌 군자라는 이름을 이루겠는가?

君子無終食之間(군자무종식지간): 군자는 밥 먹는 동안이라도

違仁(위인)이니 : 어짐을 어기지 않나니

造次(조차): 급한 때에도

必於是(필어시)하며 : 반드시 이에 말미암고

顚沛(전패): 늪에 넘어지는 역경에 있어서도

必於是(필어시)니라 : 반드시 이에 말미암는다.“고 하셨다.

 <6>

子曰我未見好仁者(자왈아미견호인자): 공자께서 말씀하시기를, “나는 어진 것을 좋아하는 자와

惡不仁者(오불인자)로라 : 어질지 아니한 것을 미워하는 보지 못하였노라.

好仁者(호인자): 어진 것을 좋아하는 자는

無以尙之(무이상지): 이를 더 높일 방법이 없게 하고

惡不仁者(오불인자): 어질지 않는 것을 미워하는 자는

其爲仁矣(기위인의): 그가 어진 일을 함에

不使不仁者(불사불인자): 어질지 아니한 사람으로 하여금

加乎其身(가호기신)이니라 : 그 몸에 더하도록 하지 못하게 한다.

有能一日(유능일일): 능히 하루 동안이라도

用其力於仁矣乎(용기력어인의호): 그 힘을 어진 것에 쓸 이가 있는가?

我未見力不足者(아미견력불족자)케라 : 나는 힘이 부족한 자를 보지 못했다.

蓋有之矣(개유지의)어늘 : 아마도 있는데도

我未之見也(아미지견야)로다 : 내가 아직 보지 못한 것이리라.“고 하였다.

 <7>

子曰人之過也(자왈인지과야): 공자께서 말씀하시기를, “사람의 허물이

各於其黨(각어기당)하니 : 각각 그 무리에 따라 다른 것이니,

觀過(관과): 허물을 보면

斯知仁矣(사지인의)니라 : 곧 어진 것을 알 수있다.“고 하셨다.

 <8>

子曰朝聞道(자왈조문도): 공자께서 말씀하시기를, “아침에 도를 들으면

夕死(석사)라도 : 저녁에 죽어도

可矣(가의)니라 : 가하도다.“고 하셨다.

 <9>

子曰士志於道而恥惡衣惡食者(자왈사지어도이치오의악식자): 공자께서 말씀하시기를, “선비가 도에 뜻을 두고 허술한 옷과 나쁜 음식을 싫어하는 사람은

未足與議也(미족여의야)니라 : 족히 함께 의론하지 못한다.“고 하셨다.

 <10>

子曰君子之於天下也(자왈군자지어천하야): 공자께서 말씀하시기를, “군자가 천하에 살며

無適也(무적야)하며 : 좇는 것도 없고

無莫也(무막야)하여 : 즐기지 않는 것도 없으니

義之與比(의지여비)니라 : 의리가 이에 따를 뿐이다.“고 하셨다.

 <11>

子曰君子(자왈군자): 공자께서 말씀하시기를, “군자는

懷德(회덕)하고 : 덕을 마음에 품고

小人(소인): 소인은

懷土(회토)하며 : 땅을 마음에 품는다.

君子(군자): 군자는

懷刑(회형)하고 : 형벌을 마음에 품고

小人(소인): 소인은

懷惠(회혜)니라 : 은혜만 마음에 품는다.“고 하셨다.

 <12>

子曰放於利而行(자왈방어리이행)이면 : 공자께서 말씀하시기를, “이익만을 좇아서 해아면

多怨(다원)이니라 : 원망이 많아진다.“고 하셨다.

 <13>

子曰能以禮讓(자왈능이례양)이면 : 공자께서 말씀하시기를, “능히 예와 겸양으로써

爲國乎(위국호): 나라를 다스리면

何有(하유): 무엇이 어려울 것이 있으며,

不能以禮讓(불능이례양)으로 : 능히 예와 겸양으로 다스리지 못하면

爲國(위국)이면 : 나라를 다스리는 데에

如禮(여례): 예같은 것을

()리오 : 무엇에 쓰리오.“고 하셨다.

 <14>

子曰不患無位(자왈불환무위): 공자께서 말씀하시기를, “지위가 없는 것을 근심하지 말고

患所以立(환소이립)하며 : 설 곳을 근심하라.

不患莫己知(불환막기지): 자기를 알아주지 않는 것을 근심하지 말고

求爲可知也(구위가지야)니라 : 알아줄 만한 사람이 되기를 구해야한다.“고 하셨다.

 <15>

子曰參乎(자왈삼호): 공자께서 말씀하시기를, “삼아,

吾道(오도): 나의 도는

一以貫之(일이관지)니라 : 하나로써 꿰었느니라.“고 하셨다.

曾子曰唯(증자왈유): 증자가 말하시기를, “옳습니다.“고 하셨다.

子出(자출)이어시늘 : 공자께서 나가시거늘,

門人問曰何謂也(문인문왈하위야)잇고 : 문인이 묻기를, “무엇을 이르신 것인가.”고 하니

曾子曰夫子之道(증자왈부자지도): 증자가 이르기를, “선생님의 도는

忠恕而已矣(충서이이의)시니라 : 충성과 용서일 뿐입니다.“고 하였다.

 <16>

子曰君子(자왈군자): 공자께서 말씀하시기를, “군자는

喩於義(유어의)하고 : 의에 밝고,

小人(소인): 소인은

喩於利(유어리)니라 : 이익에 밝다.“고 하셨다.

 <17>

子曰見賢思齊焉(자왈견현사제언)하며 : 공자께서 말씀하시기를, “어진 이를 보면 그와 같이 되기를 생각하고,

見不賢而內自省也(견불현이내자성야)니라 : 어질지 아니한 이를 보면 안으로 스스로 자신을 살펴야 한다.“고 하셨다.

 <18>

子曰事父母(자왈사부모)하되 : 공자께서 말씀하시기를, “부모를 섬기되

幾諫(기간)이니 : 은근히 간할 것이니

見志不從(견지불종)하고 : 내 뜻을 알고도 따르지 아니하시면

又敬不違(우경불위)하며 : 또 더욱 공경하여 어기지 아니하여,

勞而不怨(로이불원)이니라 : 수고로와도 원망하지 아야야 한다.“고 하셨다.

 <19>

子曰父母在(자왈부모재)어시든 : 공자께서 말씀하시기를, “부모가 살아 계시거늘

不遠遊(불원유)하며 : 멀리 놀지 아니하며

遊必有方(유필유방)이니라 : 놀아도 반드시 있는 방향을 밝힘이 있어야 한다.“고 하셨다.

 <20>

子曰三年(자왈삼년): 공자께서 말씀하시기를, “아버님 돌아가신지 삼년 동안을

無改於父之道(무개어부지도)라야 : 부모님의 길을 고침이 없어야

可謂孝矣(가위효의)니라 : 효자로 이를 것이다.“고 하셨다.

 <21>

子曰父母之年(자왈부모지년): 공자께서 말씀하시기를, “부모님의 나이는

不可不知也(불가불지야): 알고 있지 않을 수가 없으니

一則以喜(일칙이희): 오래 사시니 기쁘고

一則以懼(일칙이구)니라 : 늙어가시니 두렵다.“고 하셨다.

 <22>

子曰古者(자왈고자): 공자께서 말씀하시기를, “옛 사람이

言之不出(언지불출): 말을 함부로 내지 않는 것은

恥躬之不逮也(치궁지불체야)니라 : 몸소 실천함이 말에 미치지 못할 것을 부끄러워함이다.”고 하셨다.

 <23>

子曰以約失之者鮮矣(자왈이약실지자선의)니라 : 공자께서 말씀하시기를, “검약하면서 실수하는 자는 매우 적다.“고 하셨다.

 <24>

子曰君子欲訥於言而敏於行(자왈군자욕눌어언이민어행)이니라 : 공자께서 말씀하시기를, “군자는 말을 더듬으나 실행하는 데에는 민첩하고자 한다.”고 하셨다.

 <25>

子曰德不孤(자왈덕불고): 공자께서 말씀하시기를, “덕이 있는 사람은 외롭지 않노니

必有隣(필유린)이니라 : 반드시 따르는 이웃이 있느니라.”고 하셨다.

 <26>

子游曰事君數(자유왈사군수)이면 : 자유가 말하기를, 이금을 섬김에 간언하기를 자주하면

斯辱矣(사욕의): 곧 곤욕을 당하고

朋友數(붕우수)이면 : 친구에게 충고를 자주하면

斯疏矣(사소의)니라 : 곧 사이가 소원해진다.”고 하였다.

 

* 公冶長 第 五(공야장 제 오)

 <1>

子謂公冶長(자위공야장)하시되 : 공자 공야장에게 말씀하시기를, ”

可妻也(가처야)로다 : 아내를 삼을 만하다.

雖在縲絏之中(수재류설지중)이나 : 비록 옥중에 있었으나

非其罪也(비기죄야)라하시고 : 그 죄가 아니다.”하시고

以其子妻之(以其子로처지)하시다 : 자기의 딸을 그의 아내로 삼게 했다.

子謂南容(자위남용)하시되 : 공자 남용에게 말씀하시기를, “

邦有道(방유도): 나라에 도가 있음에는

不廢(불폐)하며 : 그를 버리지 않을 것이고

邦無道(방무도): 나라에 도가 없음에는

免於刑戮(면어형륙)이라하시고 : 조심하여 형벌을 면할 수 있을 것이다.” 하시고

以其兄之子(이기형지자): 그 형의 자식을 그의

妻之(로처지)하시다 : 아내로 삼게 하셨다.

 <2>

子謂子賤(자위자천)하사대 : 공자께서 자천에 대하여 말씀하시기를, “

君子哉(군자재): 군자로구나,

若人(약인)이여 : 이런 사람은

魯無君子者(로무군자자): 노나라에 군자가 없다면

斯焉取斯(사언취사)리오 : 곧 어찌 이런 사람을 취하겠는가.”하셨다.

 <3>

子貢問曰賜也(자공문왈사야): 자공이 묻기를, “사는

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까.”하니

子曰女(자왈녀): 공자 말씀하시기를, “너는

器也(기야)니라 : 훌륭한 그릇이다.”고 하셨다.

曰何器也(왈하기야)잇고 : 자공이 말하기를, “어떤 그릇입니까.” 하니

曰瑚璉也(왈호련야)니라 : 공자 말씀하시기를, ”호련이다.”고 하였다.

 <4>

或曰雍也(혹왈옹야): 어떤 사람이 말하기를, “옹은

仁而不佞(인이불녕)이로다 : 어지나 말재주가 없습니다.”하니

子曰焉用佞(자왈언용녕)이리오 : 공자 말씀하시기를, “어찌 말재주를 쓰겠는가.

禦人以口給(어인이구급)하여 : 사람을 대하는 데 말재주로써 하면

屢憎於人(루증어인)하나니 : 자주 사람에게 미움을 받을 받으니

不知其仁(부지기인)이어니와 : 그의 어진 마음은 알지 못하고

焉用佞(언용녕)이리오 : 어찌 말재주를 쓰겠는가.”고 하셨다.

 <5>

子使漆彫開(자사칠조개): 공자께서 칠조개로 하여금

()하신대 : 벼슬을 하게 하시니

對曰吾斯之未能信(대왈오사지미능신)이로소이다 : 칠조개가 대답하여 말하기를, “제가 아직 벼슬을 나갈 자신이 없습니다.”고 했다.

子說(자열)하시다 : 공자께서 기뻐하셨다.

 <6>

子曰道不行(자왈도불행)이라 : 공자 말씀하시기를, ”도가 행해지지 않는지라

乘桴(승부)하여 : 뗏목을 타고

浮于海(부우해)하리니 : 바다로 떠갈까 하니

從我者(종아자): 나를 따르는 자는

其由與(기유여)인저 : 아마도 유일 것이다.”고 하셨다.

子路聞之(자로문지)하고 : 자로가 듣고

()한대 : 기뻐하거늘,

子曰由也(자왈유야): 공자 말씀하시기를, “유는

好勇(호용): 용맹을 좋아하기는

過我(과아): 나보다 낫지만

無所取材(무소취재)로다 : 재능에서 취할 바는 없다.”고 하셨다.

 <7>

孟武伯(맹무백): 맹무백이

問子路(문자로): 자로에 대하여 묻기를, “

仁乎(인호)잇가 : 자로는 어집니까.”하니

子曰不知也(자왈부지야)로라 : 공자 말씀하시기를, '나는 알지 못하겠다.”고 하셨다.

又問(우문)한대 : 또 물으니,

子曰由也(자왈유야): 공자 말씀하시기를, “유야

千乘之國(천승지국): 천승의 나라에서

可使治其賦也(가사치기부야)어니와 : 그 군사를 다스리게 할 수 있으나

不知其仁也(부지기인야)로다 : 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다.

求也(구야): 맹무백이 묻기를, “구는

何如(하여)하니잇고 : 어떠하십니까.”고 하니,

子曰求也(자왈구야): 공자 말씀하시기를, “구는

千室之邑(천실지읍): 천승의 고을과

百乘之家(백승지가): 백승의 집안에서

可使爲之宰也(가사위지재야)어니와 : 재가 될 수는 있으나

不知其仁也(부지기인야)로라 : 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다.

赤也(적야): 맹무백이 묻기를, “적은

何如(하여)하니잇고 : 어떠하십니까.”고 하니,

子曰赤也(자왈적야): 공자 말씀하시기를, “적은

束帶立於朝(속대립어조)하여 : 적은 띠를 두르고 조정에 서서

可使與賓客言也(가사여빈객언야)어니와 : 빈객과 더불어 말하게 할 수 있으나

不知其仁也(부지기인야)로라 : 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다

 <8>

子謂子貢曰女與回也(자위자공왈녀여회야): 공자 자공에게 말씀하시기를, “너와 회 중에는

孰愈(숙유): 누가 나으냐.”고 하지

對曰賜也何敢望回(대왈사야하감망회)리잇고 : 자공이 이르기기를, “제가 어찌 감히 회를 바라보겠습니까?

回也(회야): 회는

聞一以知十(문일이지십)하고 : 하나를 들으면 열을 알고

賜也(사야): 사는

聞一以知二(문일이지이)하노이다 : 하나를 들으면 둘을 압니다.‘고 하니

子曰弗如也(자왈불여야)니라 : 공자 말씀하시기를, ”같지 않도다.

吾與女(오여녀): 나와 너는

弗如也(불여야)하노라 : 같지 않노라.‘고 하시다.

 <9>

宰予晝寢(재여주침)이어늘 : 재여가 낮잠을 자거늘,

子曰朽木(자왈후목): 공자 말씀하시기를, “썩은 나무는

不可雕也(불가조야): 조각할 수가 없고

糞土之墻(분토지장): 썩은 흙으로 만든 담장은

不可杇也(불가오야): 흙손질하지 못할 것이니

於予與(어여여): 여에게

何誅(하주)리오 : 무엇을 꾸짖을 것인가.‘고 하셨다.

子曰始吾於人也(자왈시오어인야): 공자 말씀하시기를, ”비로소 내가 사람에게

聽其言而信其行(청기언이신기행)이러니 : 그 말을 득고 그 행실을 믿었더니

今吾於人也(금오어인야): 이제 내가 사람에게

聽其言而觀其行(청기언이관기행)하노니 : 그 말을 듣고 그 행실을 보니

於予與(어여여): 재에 있어서는

改是(개시)로라 : 이런 행동을 고쳐야 한다.”고 하셨다.

 <10>

子曰吾未見剛者(자왈오미견강자)케라 : 공자 말씀하시기를, “나는 강한 자를 아직도 보지 못하였다.”고 하니

或對曰申棖(혹대왈신정)이니이다 : 어떤 사람이 말하기를, ”신정이란 사람이 있습니다.” 하니

子曰棖也(자왈정야): 공자 말씀하시기를, “신정은

()이어니 : 욕심이 있으나

焉得剛(언득강)이리오 : 어찌 강하다 하겠는가.”고 하셨다.

 <11>

子貢曰我不欲人之加諸我也(자공왈아불욕인지가제아야): 자공이 말하기를, “나는 남이 나에게 더하는 일을 바라지 않으므로

吾亦欲無加諸人(오역욕무가제인)하노이다 : 나도 남에게 가하지 않겠습니다.”고 하였다.

子曰賜也(자왈사야): 공자 말씀하시기를, “사야

非爾所及也(비이소급야)니라 : 이것은 네가 미칠 바가 아니다.”고 하셨다.

 <12>

子貢曰夫子之文章(자공왈부자지문장): 자공이 말하기를, “선생님의 문장은

可得而聞也(가득이문야)어니와 : 얻어 들을 수 있지마는

夫子之言性與天道(부자지언성여천도): 선생님의 말씀 중에 성과 천도에 대한 말씀은

不可得而聞也(불가득이문야)니라 : 얻어 들을 수가 없었다.”고 했다.

 <13>

子路(자로): 자로는

有聞(유문)이요 : 깨우쳐 줌을 듣고

未之能行(미지능행)하여선 : 그것을 능히 행하지 못했으니

唯恐有聞(유공유문)하더라 : 오직 다 깨우쳐 줌이 있을까 두려워했다.

 <14>

子貢問曰孔文子(자공문왈공문자): 자공이 묻기를, “공문자를

何以謂之文也(하이위지문야)잇고 : 어찌 문이라고 이르십니까.‘고 하니

子曰敏而好學(자왈민이호학)하며 : 공자 말씀하시기를, “민첩하고 배움을 좋아하고

不恥下問(불치하문)이라 : 아랫 사람에게 묻는 것을 부끄러워하지 않는다.

是以謂之文也(시이위지문야)니라 : 이런 까닭에 문이라고 이르는 것이다.“고 하셨다.

 <15>

子謂子産(자위자산)하시되 : 공자께서 자산에게 이르기를, “

有君子之道四焉(유군자지도사언)하니 : 군자의 도리에는 넷이 있으니,

其行己也恭(기행기야공)하며 : 그 몸가짐을 공손히 하고

其事上也敬(기사상야경)하며 : 그 윗사람을 섬기기를 공손히 하고

其養民也惠(기양민야혜)하며 : 그 백성 기르기를 은혜로서 하고

其使民也義(기사민야의)니라 : 그 백성 부리기를 의롭게 하는 것이다.“고 하셨다.

<16>

子曰晏平仲(자왈안평중): 공자 말씀하시기를, “안평중은

善與人交(선여인교)로다 : 사람과 잘 사귀는구나.

久而敬之(구이경지)온여 : 오래도록 공경하는도다.”고 하셨다.

 <17>

子曰臧文仲(자왈장문중): 공자 말씀하시기를, “장문중이

居蔡(거채)하되 : 점치는 거북을 간직하기 위해

山節藻梲(산절조탈)하니 : 집을 지음에 기둥머리에 산을 새기고 동자기둥에는 마름을 그려 귀신에게 아첨하였으니

何如其知也(하여기지야)리오 : 어찌 지혜롭다 하겠는가.”고 하셨다.

 <18>

子張問曰令尹子文(자장문왈령윤자문): 자장이 묻기를, “영윤 자문이

三仕爲令尹(삼사위령윤)하되 : 세 번 벼슬하여 영윤이 되었어도

無喜色(무희색)하며 : 전혀 기쁜 기색이 없었고

三已之(삼이지)하되 : 세 번 벼슬을 그만 두되

無慍色(무온색)하여 : 성내는 기색이 없으니

舊令尹之政(구령윤지정): 전에 자신이 맡은 영윤의 정사를

必以告新令尹(필이고신령윤)하니 : 반드시 새 영윤에게 고하니

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까.”고 하니

子曰忠矣(자왈충의)니라 : 공자 말씀하시기를, “

曰未知(왈미지)로라 : 자장이 말하기를, 잘모르겠다.”고 하셨다.

曰仁矣乎(왈인의호)잇가 : 자장이 말하기를, “어진 것입니까고 하니

焉得仁(언득인)이리오 : 어찌 어질다 하겠는가.”고 하셨다.

崔子弑齊君(최자시제군)이어늘 : 최자가 제나라 임금을 죽이니

陳文子有馬十乘(진문자유마십승)이러니 : 진문자가 말 십승을 얻었다가

棄而違之(기이위지)하고 : 버리고 가서

至於他邦(지어타방)하여 : 다른 나라에 이르러

則曰猶吾大夫崔子也(칙왈유오대부최자야)라하고 : 말하시기를, “우리 대부 최자와 같다.”고 말하고

違之(위지)하며 : 다시 떠나가

之一邦(지일방)하여 : 어떤 한 나라에 가서

則曰猶吾大夫崔子也(칙왈유오대부최자야)라하고 : 말하기를, “우리 대부 최자와 같다.”고 말하고

違之(위지)하며 : 다시 떠났으니

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까.‘고 하니

子曰淸矣(자왈청의)니라 : 공자 말씀하시기를, “매우 청렴한 사람이다.”고 했다.

曰仁矣乎(왈인의호)잇가 : 자장이 말하기를, “어진 것입니까.”고 하니

曰未知(왈미지)로라 : 공자 말씀하시기를, “잘 모르겠다.

焉得仁(언득인)이리오 : 어찌 어진 일이겠는가.”고 했다.

<19>

季文子三思而後行(계문자삼사이후행)하더니 : 계문자가 세 번 생각한 뒤에 행하니

子聞之(자문지)하시고 : 공자께서 들으시고

曰再斯可矣(왈재사가)니라 : 말씀하시기를, “두 번 함이 가하다.”고 하시다.

 <20>

子曰甯武子邦有道則知(자왈녕무자방유도칙지)하고 : 공자 말씀하시기를, “염무자는 나라에 도가 있으면 지혜롭게 행동하고

邦無道則愚(방무도칙우)하니 : 나라에 도가 없으면 우직하게게 행동했으니

其知(기지): 그의 지혜는

可及也(가급야)어니와 : 내가 따를 수 있지만

其愚(기우): 그의 우직함은

不可及也(불가급야)니라 : 내가 따를 수가 없도다.”고 하셨다.

 <21>

子在陳(자재진)하사 : 공자께서 진에 계시어

曰歸與歸與(왈귀여귀여)인저 : 말씀하시기를, “돌아가자, 돌아가자

吾黨之小子狂簡(오당지소자광간)하여 : 우리들 젊은이는 뜻은 높으나 일에는 소홀하여

斐然成章(비연성장)이요 : 비록 문체는 찬란하나

不知所以裁之(부지소이재지)로다 : 바르게 처리하는 방법을 알지 못한다.”고 하셨다.

 <22>

子曰伯夷叔齊(자왈백이숙제): 공자 말씀하시기를, “백이와 숙제는

不念舊惡(불념구악)이라 : 남의 지나간 악행을 생각하지 않는지라

怨是用希(원시용희)니라 : 원망하는 사람이 드물었다.”고 하셨다.

 <23>

子曰孰謂微生高直(자왈숙위미생고직): 공자 말씀하시기를, “누가 미생을 고결하고 정직하다고 하는가

或乞醯焉(혹걸혜언)이어늘 : 어떤 사람이 초를 빌리면

乞諸其隣而與之(걸제기린이여지)로다 : 그 이웃에 가서 그것을 빌려서 주는구나.”고 하셔다.

 <24>

子曰巧言令色足恭(자왈교언령색족공): 공자 말씀하시기를, “말을 공손히 하고 얼굴빛을 착하게 하고 공손을 지나치게 하는 것을

左丘明恥之(좌구명치지)러니 : 좌구명이 부끄럽게 여겼는데

丘亦恥之(구역치지)하노라 : 나도 이러한 것을 부끄럽게 여긴다.

匿怨而友其人(닉원이우기인): 원망을 숨기고 그 사람과 벗하는 것을

左丘明恥之(좌구명치지)러니 : 좌구명이 부끄러이 여겼는데

丘亦恥之(구역치지)하노라 : 나도 이러한 것을 부끄럽게 여긴다.”고 하셨다.

 <25>

顔淵季路侍(안연계로시)러니 : 안연과 계로가 공자를 모시었다.

子曰盍各言爾志(자왈합각언이지): 공자 말씀하시기를, “어찌 각자 너의 뜻을 말하지 않으려 하는가.”고 하시니

子路曰願車馬衣輕裘(자로왈원차마의경구): 자로가 이르기를, ”수레와 말과 가벼운 갓옷을

與朋友共(여붕우공)하여 : 친구와 친구와 함께 쓰다가

敝之而無憾(폐지이무감)하노이다 : 그것이 낡아져고 유감이 없겠습니다.”고 하니

顔淵曰願無伐善(안연왈원무벌선)하며 : 안연이 말하기를, “원컨대 잘한 것을 자랑하지 않으며

無施勞(무시로)하노이다 : 공로를 과장함이 없게 되기를 원합니다.”고 했다.

子路曰願聞子之志(자로왈원문자지지)하노이다 : 자로가 말하기를, “원컨대 선생님의 뜻을 듣고자 합니다.”고 하니

子曰老者安之(자왈로자안지)하며 : 공자 말씀하시기를, “늙은이를 편안하게 하고

朋友信之(붕우신지)하며 : 친구를 미덥게 사귀고

少者懷之(소자회지)니라 : 젊은 사람을 마음에 품어야 한다.”고 하셨다.

子曰已矣乎(자왈이의호): 공자 말씀하시기를, “나는 이제 더 할말이 없구나

吾未見能見其過而內自訟者也(오미견능견기과이내자송자야)로라 : 나는 자신의 허물을 보고 마음 속으로 스스로 꾸짖는 사람 아직 보지 못했다.”고 하셨다.

 <27>

子曰十室之邑(자왈십실지읍): 공자 말씀하시기를, “열 집이 살고 있는 읍에는

必有忠信如丘者焉(필유충신여구자언)이어니와 : 반드시 충성과 믿음이 나와 같은 이가 있겠지만

不如丘之好學也(불여구지호학야)니라 : 나가 배움을 좋아하지는 못할 것이다.”고 하셨다.

 

* 雍也 第 六(옹야 제 육)

<1>

子曰雍也可使南面(자왈옹야가사남면) : 공자 말씀하시기를, “옹은 임금노릇을 하게 할 만하다.”고 하셨다.

仲弓問子桑伯子(중궁문자상백자)한데 : 중문이 자상백자를 물으니

子曰可也(자왈가야): 공자 말씀하시기를, “가하다

()이니라 : 그러나 간소하다.“고 하셨다.

仲弓曰居敬而行簡(중궁왈거경이행간)하여 : 중궁이 말하기를, “공경하게 거하고 간소하게 행하여

以臨其民(이림기민)이면 : 그의 백성에 임하면

不亦可乎(불역가호)잇가 : 또한 가하지 아니합니까?

居簡而行簡(거간이행간)이면 : 간소한 데에 거하여 간소하게 행하면

無乃大簡乎잇가(無乃大簡乎잇가) : 너무 간소하지 아니합니까?“라고 하셨다.

 <2>

子曰雍之言(자왈옹지언): 공자 말씀하시기를, “옹의 말이

()이라 : 옳다.“고 하셨다.

哀公問弟子孰爲好學(애공문제자숙위호학)인가하니 : 애공이 제자에게 묻기를, “제자 중에 누가 배움을 좋아합니까.”라고 하니

孔子對曰有顔回者好學(공자대왈유안회자호학)하시니 : 공자 대답하시기를, “안회라는 자가 있어서 배우기를 좋아하여

不遷怒(불천노)하며 : 노한 것을 옮기지 아니하시며

不貳過(불이과)하더니 : 잘못을 두 번하지 아니 하더니

不幸短命死矣(불행단명사의): 불행이 명이 짧아서 죽어서

今也則亡(금야칙망)하니 : 지금은 없다.

未聞好學者也(미문호학자야)지이다. : 배우기를 좋아하는 자를 아직 보지 못했다.“고 하셨다.

<3>

子華使於齊(자화사어제)러니 : 자화가 공자의 명령으로 제나라에 가니

冉子爲其母請粟(염자위기모청속)한데 : 염자가 자화의 어머니를 위하여 곡식을 청하니

子曰與之釜(자왈여지부)하라 : 공자 말씀하시기를, “한 부를 주라하니

請益(청익)하니 : 자화가 더 청하니

曰與之庾(청익왈여지유)하라 하시거늘 : 공자 말씀하시기를, “한 유를 주라.”하시니

冉子與之粟五秉(염자여지속오병)한데 : 염자가 곡식을 다섯 병을 주었더니

子曰赤之適齊也(자왈적지적제야): 공자 말씀하시기를, “적이 제나라에 갈 때

乘肥馬(승비마)하며 : 말을 타고

衣輕裘(의경구)하니 : 가벼운 갓옷을 입었으니

吾聞之也(오문지야)하니 : 내가 듣기에는

君子周急(군자주급)이요 : 군자는 부족한 이를 도와주고 궁핍한 이를 도와주나

不繼富(불계부)라하니라 : 부유한 이를 보태어주지 않는다.“고 하셨다.

原思爲之宰(원사위지재)러니 : 원사가 공자의 가신이 되었다.

與之粟九百(여지속구백)이어시늘 : 곡식 구백 말을 주시니

()한대 : 사양하거늘

子曰毋(자왈무)하여 : 공자 말씀하시기를, “사양하지 말라,

以與爾鄰里鄕黨乎(이여이린리향당호)인저 : 너의 이웃과 마을과 향당에 나눠줘라.“고 하셨다.

<4>

子謂仲弓曰犁牛之子 且角(자위중궁왈리우지자성차각)이면 : 공자님이 중궁에게 말씀하시기를, "얼룩소의 새끼가 붉고 또 뿔이 나면

雖欲勿用(수욕물용)이나 : 비록 쓰지 않으려고 하여도

山川其舍諸(산천기사제): 산천의 신이 그것을 버리겠는가."고 햐셨다

<5>

子曰回也(자왈회야): 공자님이 말씀하시기를, " 안회는

其心三月不違仁(기심삼월불위인)이요 : 그 마음이 석 달을 어진 것을 어기지 하니 하고

其餘則日月至焉而已矣(기여칙일월지언이이의)니라 : 그 밖의 사람들은 하루나 한 달에 한번 이를 뿐이니라."고 하셨다.

<6>

季康子問仲由可使從政也與(계강자문중유가사종정야여)잇가 : 계강자가 묻기를, "중유는 정사를 맡을 만합니까."고 하니

子曰由也果(자왈유야과)하니 : 공자님이 말씀하시기를, "중유가 과감하니

於從政乎(어종정호): 정사를 좇음에

何有(하유)리오 : 무슨 무엇이 어렵겠는가." 하셨다.

曰賜也可使從政也與(왈사야가사종정야여)잇가 : 계강자가 묻기를, "사는 정사를 맡을 만합니까."고 하니

曰賜也達(왈사야달)하니 : 공자님이 말씀하시기를, "사는가 사리에 밝으니

於從政乎(어종정호): 정사를 좇음에

何有(하유)리오 : 무슨 무엇이 어렵겠는가." 하셨다.

曰求也可使從政也與(왈구야가사종정야여)잇가 : 계강자가 묻기를, "구는 정사를 맡을 만합니까."고 하니

曰求也藝(왈구야예)하니 : 구는 재능이 많으니

於從政乎(어종정호): 정사를 좇음에

何有(하유)리오 : 무슨 무엇이 어렵겠는가." 하셨다.

<7>

氏使閔子騫(계씨사민자건)으로 : 계씨가 민자건을

爲費宰(위비재)한 대 : 비땅의 원을 삼으려 하니

閔子騫曰善爲我辭焉(민자건왈선위아사언)하라 : 민자건이 말하기를, "나를 위해서 잘 말하라

如有復我者(여유부아자): 만일 다시 나를 부른다면

則吾必在汶上矣(칙오필재문상의)로리라 : 나는 반드시 문수 위에 가서 살 것이다."고 했다

<8>

伯牛有疾(백우유질)이어늘 : 백우가 병이 있어

子問之(자문지)하실새 : 공자께서 문병하시며

 執其手曰亡之(자유집기수왈망지)러니 : 창으로부터 그 손을 잡으시며 말씀하시기를, "소생할 가망성이 없느니

命矣夫(명의부)인저 : 운명이구나

斯人也而有斯疾也(사인야이유사질야)할새 : 이 사람이 이런 병에 걸리다니

斯人也而有斯疾也(사인야이유사질야)할새 : 이 사람이 이런 병에 걸리다니.라고 하셨다.

<9>

子曰賢哉回也(子曰賢哉라회야): 공자님이 말씀하시기를, "어질구나! 안회여,

一簞食(일단사): 한 그릇의 밥과

一瓢飮(일표음)으로 : 한 표주박의 음료로

在陋巷(재루항): 누항에 살면

人不堪其憂(인불감기우)어늘 : 사람들은 그 근심을 견디지 못하거늘

回也不改其樂(회야불개기락)하니 : 안회는 그 즐거움을 고치지 않으니

賢哉(현재): 어질구나!

回也(회야): 안회여."라고 하셨다.

<10>

 求曰非不說子之道(염구왈비불설자지도)언마는 : 염구가 말하기를, "선생님의 도를 좋아하지 않는 것이 아지지만

力不足也(역불족야)로이다 : 저의 힘이 부족합니다."고 하니

子曰力不足者(자왈력불족자): 공자님이 말씀하시기를, "힘이 부족한 자는

中道而廢(중도이폐)하나니 : 중도에서 중도에서 그만 두는 법이니

今女畵(금녀화)이로다하다 : 이제 너는 해보지도 않고 미리 한계를 긋고 있다."고 하였다

<11>

子謂子夏曰女爲君子儒(자위자하왈녀위군자유): 공자님이 자하에게 말씀하시기를, "너는 군자다운 섡비가 되고

無爲小人儒(무위소인유)하라 : 소인 같은 선비가 되지 말라."고 하셨다.

<12>

子游爲武城宰(자유위무성재)러니 : 자유가 무성의 원이 되니,

子曰女得人焉爾乎(자왈녀득인언이호): 공자님이 말씀하시기를, "네가 사람을 얻었는가."고 하셨다.

曰有澹臺滅明者(왈유담대멸명자)하니 : 자유가 말하기를, "담대멸명이라 하는 자가 있으니

行不由徑(행불유경)하며 : 행하는데 지름길로 하지 않으며

非公事(비공사)어든 : 공사가 아니면

未嘗至於偃之室也(미상지어언지실야)니이다 : 저의 집에 오지 않습니다."고 하니

<13>

子曰孟之反(자왈맹지반): 공자님이 말씀하시기를, "맹지반은

不伐(불벌)이로다: 공을 자랑하지 않는다.

奔而殿(분이전)하여 : 패전하여 도망하여 돌이켜 적과 싸워 막았는데

將入門(장입문)할새 : 성문을 들어갈 적에

策其馬曰非敢後也(책기마왈비감후야): 그 말을 채찍질하여 말하기를, "내가 감히 뒤서는 것이 아니라,

馬不進也(마부진야)라하니라 : 말이 나아가지 않는 것이다."고 했다.

<14>

子曰不有祝타之녕 (자왈불유축타지녕)이며 : 공자님이 말씀하시기를, "축관인 타의 말재주와

而有宋朝之美(이유송조지미): 송나라의 조와 같은 고운 얼굴이 아니고는

難乎免於今之世矣(난호면어금지세의)니라하다 : 지금 세상에서는 화난을 면하기 어려울 것이다.'고 하셨다.

<15>

子曰誰能出不由戶(자왈수능출불유호)리오마는 : 공자님이 말씀하시기를, "누가 나갈 때에 이 문을 거치지 않는 이가 없으리오마는

何莫由斯道也(하막유사도야): 어찌 이 도를 따라가지 아니하느냐?"고 하셨다.

<16>

子曰質勝文則野(자왈질승문칙야): 공자님이 말씀하시기를, "바탕이 문체보다 나으면 야비해지고

文勝質則史(문승질칙사): 문체가 바탕보다 나으면 문서나 꾸미는 관원과 같을 것이니

文質彬彬然後君子(문질빈빈연후군자)니라 : 문과 질이 고루 어울린 뒤에야 군자인 것이다.'고 하셨다.

<17>

子曰人之生也直(자왈인지생야직)하니 : 공자님이 말씀하시기를, "사람이 태어남은 곧은 것이니

罔之生也(망지생야): 정직하지 않고 사는 것은

幸而免(행이면)이니라 : 요향으로 면하는 것이다."고 하셨다.

子曰知之者不如好之者(자왈지지자불여호지자): 공자님이 말씀하시기를, "아는 자는 좋아하는 자만 못하며

好之者不如樂之者(호지자불여락지자)니라 : 좋아하는 자는 즐거워하는 자보다 못하다."고 하셨다.

<19>

子曰中人以上(자왈중인이상): 공자님이 말씀하시기를, "보통 사람 이상은

可以語上也(가이어상야)어니와 : 높은 도리를 말할 수 있지만,

中人以下(중인이하): 보통 사람 이하는

不可以語上也(불가이어상야)니라 : 높은 도리를 말할 수 없다."고 하셨다.

<20>

樊遲問知(번지문지)한 대 : 번지가 지혜를 물으니

子曰務民之義(자왈무민지의): 공자님이 말씀하시기를, "백성의 뜻을 힘쓰고

敬鬼神而遠之(경귀신이원지): 귀신을 공경하되 멀리 하면

可謂知矣(가위지의)니라 : 지혜롭다 말 할 수 있다."고 하셨다.

問仁(문인)한 대 : 번지가 어짐에 대해서 물으니,

曰仁者先難而後獲(왈인자선난이후획)이면 : 공자님이 말씀하시기를, "어려운 일을 먼저하고 얻는 일을 나중하면

可謂仁矣(가위인의)니라 : 어질다고 할 수 있다."고 하셨다.

<21>

子曰知者(자왈지자): 공자님이 말씀하시기를, "지혜로운 사람은

樂水(요)하고 : 물을 좋아하고(* 주의:좋아할 요 )

仁者(인자): 어진 사람은

樂山(요)이니 : 산을 좋아하나니(* 주의:좋아할 요 )

知者(지자): 지혜로운 사람은

()하고 : 동적이고

仁者(인자): 어진 사람은

()하며 : 정적이며

知者(지자): 지혜로운 사람은(* 여기 는 오늘날의 지혜지)

()하고 : 즐기고

仁者(인자): 어진 사람은

()니라 : 수를 하게 된다."고 하셨다.

<22>

子曰齊一變(자왈제일변)이면 : 공자님이 말씀하시기를, "제나라의 습속이 한 번 변하면

至於魯(지어로)하고 : 노나라에 이를 것이고

魯一變(노일변)이면 : 노나라의 습속이 한 번 변하면

至於道(지어도)니라 : 도에 이를 것이다."고 하셨다.

<23>

子曰  (자왈고불고): 공자님이 말씀하시기를, "모난 술잔인 <>가 모나지 않으면

  (고재고재): <>이겠는가, <>이겠는가."라고 하셨다.

<24>

宰我問曰仁者(재아문왈인자): 재아가 묻기를, "어진 자란

雖告之曰井有仁焉(수고지왈정유인언)이라도 : <우물에 어진 사람이 빠졌다>고 고하면

其從之也(기종지야)로소이다 : 그를 쫓아가는 것입니까

子曰何爲其然也(자왈하위기연야)리오 : 공자님이 말씀하시기를, "어찌 그러하겠는가

君子(군자): 군자는

可逝也(가서야)언정 : 그곳까지 갈 수는 있으나

不可陷也(불가함야): 빠지는 것은 옳지 않습니다.

可欺也(가기야)언정 : 속일 수 있을 지언정

不可罔也(불가망야)니라 : 부당하게 속일 수는 없을 것이다."고 하셨다.

<25>

子曰君子博學於文(자왈군자박학어문)이요 : 공자님이 말씀하시기를, "군자는 글을 널리 배우며

約之以禮(약지이례): 요약하여 행하기를 예로서 하면

亦可以弗畔矣夫(역가이불반의부)인저 : 또한 위반되지 않을 것이다."고 하셨다.

<26>

子見南子(자견남자)하신대 : 공자께서 남자를 보시니

子路不說(자로불설)이어늘 : 자로가 기뻐하지 않거늘

夫子矢之曰予所否者(부자시지왈여소부자)인댄 : 선생님께서 맹세하여 말씀하시기를, "내가 예에 맞지 않았다면

天厭之天厭之(천염지천염지)시리라 : 하늘이 싫어할 것이다, 하늘이 싫어할 것이다."고 하셨다.

<27>

子曰中庸之爲德也其至矣乎(자왈중용지위덕야기지의호)인저 : 공자님이 말씀하시기를, "중용의 덕됨이 지극한데

民鮮(민선): 백성가운데 드문 것이

久矣(구의)니라 : 오래되었구나."고 하셨다.

<28>

子貢曰如有博施於民而能濟衆(자공왈여유박시어민이능제중)이면 : 자공이 말하기를, "만일 백성에게 널리 은덕을 베풀어서 능히 무리를 구제한다면

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까

可謂仁乎(가위인호)잇가 : 인이라 부를 만합니까." 하니

子曰何事於仁(자왈하사어인)이리오: 공자님이 말씀하시기를, " 어찌 인에만 관계된 일이리오

必也聖乎(필야성호)인저 : 반드시 성인일 것이니

堯舜(요순): 요순 임금도

其猶病諸(기유병제)시니라 : 오히려 어렵게 여겼을 것이다.

夫仁者(부인자): 어진자는

己欲立而立人(기욕립이립인)하며 : 자기가 서고자 하면은 다른 사람을 세워주고

己欲達而達人(기욕달이달인)이니라 : 자기가 달하고자 하면은 다른 사람을 달하게 한다.

能近取譬(능근취비): 능히 가까운 데서 터득하여 미루어 가는 것을

可謂仁之方也已(가위인지방야이)니라 : 인하는 방법이라 할 수 있다."고 하셨다.


* 述而 第 七(술이 제 칠)

 <1>

子曰述而不作(자왈술이부작)하며 : 공자 말씀하시기를, “옛 것을 풀이하고 창작하지 아니하며

信而好古(신이호고): 믿어서 옛 것을 좋아하는 것을

竊比於我老彭(절비어아로팽)하노라 : 그윽히 우리 노팽에게 비유할 것이다.”고 하셨다.

 <2>

子曰黙而識之(자왈묵이식지)하며 : 공자 말씀하시기를, “묵묵히 진리를 알아내며

學而不厭(학이불염)하며 : 배워서 싫어하지 않고

誨人不倦(회인불권): 사람들을 가르치기를 게을리 하지 않는 것이

何有於我哉(하유어아재): 어찌 나에게 있겠느냐.”고 하셨다.

 <3>

子曰德之不修(자왈덕지불수): 공자 말씀하시기를, “덕을 닦지 못하는 것과

學之不講(학지불강): 배움을 강하지 못하는 것과

聞義不能徙(문의불능사): 의를 듣고 능히 옮기지 못한며

不善不能改(불선불능개): 착하지 않은 것을 능히 고치지 못하는 것이

是吾憂也(시오우야)니라 : 나의 근심이다.”고 하셨다.

 <4>

子之燕居(자지연거): 공자께서 한가히 거하시니

申申如也(신신여야)하시며 : 그 모습은 편안하시고

夭夭如也(요요여야)러시다 : 얼굴빛은 기뻐하셨다.

 <5>

子曰甚矣(자왈심의): 공자 말씀하시기를, “심하다,

吾衰也(오쇠야): 나의 쇠약함이여

久矣(구의): 오래되었구나

吾不復夢見周公(오불복몽견주공)이로다 : 내가 다시 꿈에 주공을 다시 뵙지 못했도다.”고 하셨다.

 <6>

子曰志於道(자왈지어도)하며 : 공자 말씀하시기를, “도에 뜻을 두며

據於德(거어덕)하며 : 덕에 의거하며

依於仁(의어인)하며 : 어진 것에 의지하며

遊於藝(유어예)니라 : 예에서 노닐어야 할 것이다.”고 하셨다.

 <7>

子曰自行束脩以上(자왈자행속수이상): 공자 말씀하시기를, “마른 고기 한 묶음 이상의 예물을 가져온 사람에게

吾未嘗無誨焉(오미상무회언)이로라 : 내가 일찍이 가르쳐주지 아니한 것이 없도다.”고 하셨다.

 <8>

子曰不憤(자왈불분)이어든 : 공자 말씀하시기를, “배우는 사람이 발분하지 않으면

不啓(불계)하며 : 그를 열어주지 않고

不悱(불비)어든 : 깨달은 이치를 표현하기를 애쓰지 않으면

不發(불발)호되 : 그를 발하게 해주지 아니하며

擧一隅(거일우): 한 구석을 들어서

不以三隅反(불이삼우반)이어든 : 세 모퉁이를 돌이키지 못하면

則不復也(칙불부야)니라 : 다시 가르쳐주지 않는다.”고 하셨다.

<9>

子於有喪者之側(자어유상자지측): 공자께서 상주 곁에 계시면서는

未嘗飽也(미상포야)러시다 : 일찍이 배불리 먹지 아니하시고

子於是日(자어시일): 공자께서 이 날에

哭則不歌(곡칙불가)러시다 : 곡을 하시고 노래를 부르지 아니 하셨다.

 <10>

子謂顔淵曰用之則行(자위안연왈용지칙행)하고 : 공자께서 안연에게 이르기를, “우리를 등용하면 행하고

舍之則藏(사지칙장): 버리고 등용하지 않으면 재주를 간직할 이는

我與爾有是夫(아여이유시부)인저 : 나와 너가 있을 뿐이다.”고 하셨다.

子路曰子行三軍(자로왈자행삼군)이면 : 자로가 말하시기를, “ 선생님께서 삼군을 다스린다면

則誰與(칙수여)시리잇고 : 누구와 함께 하겠습니까.”고 하니

子曰暴虎馮河(자왈폭호풍하)하며 : 공자 말씀하시기를, “범을 맨손으로 잡으며 하수를 걸어서 건너다가

死而無悔者(사이무회자): 죽어도 뉘우침이 없는 자를

不與也(불여야): 같이 하지 않는다.

必也臨事而懼(필야림사이구)하며 : 반드시 일에 임하여 두려워하고

好謀而成者也(호모이성자야)니라 : 계획을 세워서 이루기는 이를 좋아한다.”고 하셨다.

 <11>

子曰富而可求也(자왈부이가구야)인댄 : 공자 말씀하시기를, “부유하게 되는 것을 추구할 수 있다면

雖執鞭之士(수집편지사)라도 : 비록 말채찍을 잡는 일꾼이라도

吾亦爲之(오역위지)어니와 : 나는 그러한 일을 하겠고

如不可求(여불가구)인댄: 만일 구하지 못할 일이라면

從吾所好(종오소호)하리라 : 내가 좋아하는 것을 따르리라.”고 하셨다.

 <12>

子之所愼(자지소신): 공자가 조심하는 것에는

齊戰疾(제전질)이러시다 : 제사와 전쟁과 질병이었다.

 <13>

子在齊聞韶(자재제문소)하시고 : 공자가 제나라에 있으면서 <>을 들으시고

三月不知肉味(삼월부지육미)하사 : 3개월간을 고기 맛을 알지 못하시고

曰不圖爲樂之至於斯也(왈부도위락지지어사야)호라 : 공자 말씀하시기를, “풍류가 이 경지에 이른 줄을 알지 못했다.”고 하셨다.

 <14>

冉有曰夫子爲衛君乎(염유왈부자위위군호): 염유가 이르기를, “선생님께서 위나라 임금을 위하시겠는가.”하니

子貢曰諾(자공왈낙) : 자공이 말하기를, “그래,

吾將問之(오장문지)호리라 : 내가 장차 여쭈어 보겠다.”고 하고

()하여 : 들어가서

曰伯夷叔齊(왈백이숙제): 말하기를, “백이와 숙제는

何人也(하인야)잇고 : 어떤 사람입니까?” 하니

曰古之賢人也(왈고지현인야)니라 : 공자 말씀하시기를, “옛날의 어진 사람이니라.”고 하셨다.

曰怨乎(왈원호)잇가 : 염유가 말하기를, “원망하였습니까?” 하니

曰求仁而得仁(왈구인이득인)이어니 : 공자 말씀하시기를, “어진 것을 구하여 어진 것을 얻었으니

又何怨(우하원)이리오 : 또 무엇을 원망했겠는가.”라 하셨다.

()하여 : 나와서

曰夫子不爲也(왈부자불위야)시니라 : 말하기를, “선생님께서는 돕지 아니할 것이다.”고 했다.

<15>

子曰飯疏食飮水(자왈반소식음수)하고 : 공자 말씀하시기를, “거친 밥을 먹고 물을 마시고

曲肱而枕之(곡굉이침지)라도 : 팔을 베고 자더라도

樂亦在其中矣(낙역재기중의): 즐거움이 그 중에 있도다.

不義而富且貴(불의이부차귀): 의롭지 아니하고서 부유하게 되고 귀하게 된 것은

於我如浮雲(어아여부운)이니라 : 낭에게는 뜬 구름과 같으니라.”고 하셨다.

 <16>

子曰加我數年(자왈가아수년)하여 : 공자 말씀하시기를, “나에게 몇 년이 더 주어진다면

五十以學易(오십이학역)이면 : 나이 오십에 주역을 배워

可以無大過矣(가이무대과의)리라 : 큰 허물을 없앨 수 있으리라.”고 하셨다.

 <17>

子所雅言(자소아언): 공자 말씀 하신 바 아언은

詩書執禮(시서집례): 시서와 집예이시니

皆雅言也(개아언야)러시다 : 모두가 아언이다.

 <18>

葉公(엽공): 성공이

問孔子於子路(문공자어자로)어늘 : 공자에게 자로에 대해서 물으니

子路不對(자로부대)한 대 : 자로는 대답하지 못했다.

子曰女奚不曰其爲人也發憤忘食(자왈녀해불왈기위인야발분망식)하고 : 공자 말씀하시기를, “네는 어찌하여 그 사람의 사람 됨이 배움을 좋아하고 분발하여 먹는 일도 잊으며,

樂以忘憂(낙이망우)하여 : 즐거워 근심도 잊고

不知老之將至云爾(부지노지장지운이): 늙어가는 것을 알지도 못한다.‘거 말하지 않았느냐 고 말씀하셨다.

 <19>

子曰我非生而知之者(자왈아비생이지지자): 공자 말씀하시기를, “나는 나면서부터 아는 사람이 아니라

好古敏以求之者也(호고민이구지자야)로라 : 옛것을 좋아하여 민첩하게 구하는 사람이다.”고 하셨다.

<20>

子不語怪力亂神(자불어괴력란신)이러시다 : 공자 말씀하시기를, “괴이함과 완력과 어지러움과 귀신에 대해서 말하지 않으셨다.

 <21>

子曰三人行(자왈삼인행): 공자 말씀하시기를, “세 사람이 행하면

必有我師焉(필유아사언)이니 : 반드시 나의 스승이 있나니

擇其善者而從之(택기선자이종지): 그 중 착한 자를 가려서 쫓고

其不善者而改之(기불선자이개지)니라 : 그 중 선하지 아니한 자로 나의 허물을 고친다.”고 하셨다.

 <22>

子曰天生德於予(자왈천생덕어여)시니 : 공자 말씀하시기를, “하늘이 덕을 나에게 주셨으니

桓魋其如予何(환퇴기여여하)리오 : 환퇴가 나를 어찌 할 것인가?”고 하셨다.

 <23>

子曰二三子(자왈이삼자): 공자 말씀하시기를, “너희들은

以我爲隱乎(이아위은호): 내가 무엇을 숨긴다고 생각하는가?

吾無隱乎爾(오무은호이)로라 : 나는 너희에게 숨기는 것이 없다.

吾無行而不與二三子者是丘也(오무행이불여이삼자자시구야)니라 : 행하고 너희에게 알려주지 않는 것이 없는 것이 나 공구이다.”고 하셨다.

 <24>

子以四敎(자이사교)하시니 : 공자께서 네 가지 일로써 가르치시니,

文行忠信(문행충신)이러시다 : 문과 행과 충과 신이었다.

 <25>

子曰聖人(자왈성인): 공자 말씀하시기를, “성인을

不得而見之矣(부득이견지의)어든 : 직접 만나 그를 볼 수 없으니

得見君子者(득견군자자): 군자를 만나 볼 수 있다면

斯可矣(사가의)니라 : 좋겠도다.”고 하셨다.

子曰善人(자왈선인): 공자 말씀하시기를, “착한 사람을

吾不得而見之矣(오부득이견지의)어든 : 내가 만나 보지 못할진대

得見有恆者(득견유긍자): 떳떳한 마음을 가진 사람이라도 만나보았으면

 斯可矣(사가의)니라 : 좋겠다.

亡而爲有(망이위유)하며 : 없으면서 있다고 하고

虛而爲盈(허이위영)하며 : 비었으면서 찼다고 하며

約而爲泰(약이위태): 간략하면서 크다고 하면

難乎有恆矣(난호유긍의)니라 : 떳떳한 마음을 가지기가 어렵다.”고 하셨다.

<26>

(): 공자께서

釣而不網(조이불망)하시며 : 낚시질은 하시나 그물질은 하지 않으시며

弋不射宿(익불사숙)이러시다 : 주살을 하시되 잠자는 새를 쏘지는 않으셨다.

 <27>

子曰蓋有不知而作之者(자왈개유부지이작지자): 공자 말씀하시기를, “이치를 알지 못하고 저술하는 이가 있을까

我無是也(아무시야)로라 : 나는 이런 일이 없다.

多聞(다문)하여 : 많이 들어서

擇其善者而從之(택기선자이종지)하며 : 그 착한 것을 택하여 따르고

多見而識之(다견이식지): 많이 보아서 기록하면

知之次也(지지차야)니라 : 지혜의 다음은 되리라.”고 하셨다.

<28>

互鄕(호향): 호향 땅 사람들은

難與言(난여언)이러니 : 같이 말하기가 어려운데

童子見(동자견)커늘 : 그 마을 동자를 만나주니

門人惑(문인혹)한 대 : 문인들이 의심스러워했다.

子曰與其進也(자왈여기진야): 공자 말씀하시기를, “그의 선으로 나옴을 허락한 것이지

不與其退也(불여기퇴야): 그의 악으로의 물러감을 허락하지 않은 것이니

唯何甚(유하심)이리오 : (거절하는 것은) 어찌 심하지 않은가

人潔己以進(인결기이진)이어든 : 사람이 자기의 허물을 씻고 나오면

與其潔也(여기결야): 그 결백함을 허락하고

不保其往也(불보기왕야)니라 : 진난 날의 잘못을 간직하지 않는다.”고 하셨다.

 <29>

子曰仁遠乎哉(자왈인원호재): 공자 말씀하시기를, “인에 이르는 길이 먼가

我欲仁(아욕인)이면 : 내가 인을 하고자 하면

斯仁至矣(사인지의)니라 : 인은 곧 이르는 것이다.”고 하셨다.

 <30>

陳司敗問昭公知禮乎(진사패문소공지례호)잇가 : 진나라 새패가 묻기를, “소공이 예를 압니까?” 하니

孔子曰知禮(공자왈지례)시니라 : 공자 말씀하시기를, “예를 아신다.”고 햐셨다.

孔子退(공자퇴)어시늘 : 공자가 물러나시니

揖巫馬期而進之(읍무마기이진지)하여 : 무마기에게 읍하고 그에게 가니

曰吾聞君子不黨(왈오문군자부당)이라하니 : 무마기가 말하기를, ‘군자는 편당하지 아니한다.”하였는데

君子亦黨乎(군자역당호): 군자는 또한 편당하십니까.

君取於吳(군취어오)하니 : 소공이 같은 성씨의 오나라에 장가를 들어

爲同姓(위동성)이라 : 같은 성씨가 되었는데

謂之吳孟子(위지오맹자)라하니 : 이를 <오맹자>라고 하니

君而知禮(군이지례): 그 임금이 예를 안다면

孰不知禮(숙부지례)리오 : 누가 예를 모르겠습니까?”고 했다.

 <31>

巫馬期以告(무마기이고)한 대 : 무마기가 이를 고하니

子曰丘也幸(자왈구야행)이로다 : 공자 말씀하시기를, “나 공구는 참으로 다행이로다

苟有過(구유과)어든 : 진시로 허물이 있으면

人必知之(인필지지)온여 : 남들이 반드시 이를 아는 구나.”고 하셨다.

 <31>

子與人歌而善(자여인가이선)이어든 : 공자께서 사람과 더불어 노래를 하고 잘하면

必使反之(필사반지)하시고 : 반드시 다시하라 하시고

而後和之(이후화지)러시다 : 뒤에 화답하셨다.

 <32>

子曰文莫吾猶人也(자왈문막오유인야): 공자 말씀하시기를, “문은 나도 다른 사람과 같우나

躬行君子(궁행군자): 군자의 도를 몸소 행하는 것은

則吾未之有得(칙오미지유득)호라 : 내가 일찍이 하지 못하였다.”고 하셨다.

 <33>

子曰若聖與仁(자왈약성여인): 공자 말씀하시기를, “성인과 인자 같은 존재야

則吾豈敢(칙오개감)이리오 : 내가 어찌 감히 될 수 있겠는가?

抑爲之不厭(억위지불염)하며 : 다만 배우기를 싫어하지 아니하고

誨人不倦(회인불권): 사람 가르치기를 게을리 하지 않음을

則可謂云爾已矣(칙가위운이이의)니라 : 말 할 수 있을 뿐이니라.

公西華曰正唯弟子不能學也(공서화왈정유제자불능학야)로소이다 : 공서화가 말하기를, “참으로 제자가 능히 배우지 못할 바입니다.”고 했다.

 <34>

子疾病(자질병)이어시늘 : 공자가 병이 심하거늘

子路請禱(자로청도)한대 : 자로가 빌기를 청하니

子曰有諸(자왈유제): 공자 말씀하시기를, “그러한 일이 있었는가?”고 하니

子路對曰有之(자로대왈유지)하니 : 자로가 대답하기를, “있습니다.”고 했다.

誄曰禱爾于上下神祇(뇌왈도이우상하신기)라하니이다 : <>에 이르기를, “너를 도와 달라고 천지시명에게 빈다.”고 하였습니다

子曰丘之禱久矣(자왈구지도구의)니라 : 공자 말씀하시기를, “내가 그러한 기도를 한 지는 오래 되었도다.”고 하셨다.

 <35>

子曰奢則不孫(자왈사칙불손)하고 : 공자 말씀하시기를, “사치하면 겸손치 못하고

儉則固(검칙고): 검소하면 고루하다.

與其不孫也(여기불손야): 그러나 그 겸손치 아니함보다는

寧固(영고)니라 : 차라리 고루한 것이 좋다.”고 하셨다.

 <36>

子曰君子坦蕩蕩(자왈군자탄탕탕)이요 : 공자 말씀하시기를, “군자의 마음은 편안하고

小人長戚戚(소인장척척)이니라 : 소인의 마음은 항상 근심과 걱정을 한다.”고 하셨다.

():

 <37>

溫而厲(온이려)하시며: 공자는 온화하시면서 엄숙하시고

威而不猛(위이불맹)하시며 : 위엄이 있으면서 사납지 않으시고

恭而安(공이안)이러시다 : 공손하시면서도 마음이 편하셨다.

 

* 泰伯 第 八(태백 제 팔)

 <1>

子曰泰伯(자왈태백): 공자 말씀하시기를, “태백은

其可謂至德也已矣(기가위지덕야이의)로다 : 아마도 지극한 덕이 있는 사람이라고 하겠도다.

三以天下讓(삼이천하양)하되 : 세 번 천하를 사양하되

民無得而稱焉(민무득이칭언)이온여 : 백성이 그 덕을 칭송할 자취조차 없구나.”고 하셨다.

 <2>

子曰恭而無禮則勞(자왈공이무례칙로)하고 : 공자 말씀하시기를, “공손하기만 하고 예가 없으면 수고롭고,

愼而無禮則葸(신이무례칙사)하고 : 삼가기만하고 예가 없으면 두렵고,

勇而無禮則亂(용이무례칙란)하고 : 용맹하기만 하고 예가 없으면 어지럽고,

直而無禮則絞(직이무례칙교)니라 : 곧기만 하고 예가 없으면 조급하여 두서가 없을 것이다.

君子篤於親(군자독어친)이면 : 웃사람이 친척에게 도탑게 하면,

則民興於仁(칙민흥어인)하고 : 백성이 인에 감동할 것이요,

故舊不遺(고구불유): 옛 친구를 잊지 아니하면

則民不偸(칙민불투)니라 : 백성도 박대하지 않을 것이다.”고 하셨다.

 <3>

曾子有疾(증자유질)하사 : 증자가 병이 위증할 때 제 이제야 내가 면함을 알았노라, 사람들이여!”고 하셨다.

召門弟子曰啓予足(소문제자왈계여족)하며 : 제자를 불러 말하기를, “이불을 걷고 나의 발을 보라.

啓予手(계여수)하라 : 이불을 열고 나의 손을 보라

詩云戰戰兢兢(시운전전긍긍)하여 : 시에 이르기를 두려워하고 경계하기를

如臨深淵(여림심연)하며 : 깊은 못에 이른 듯이

如履薄氷(여리박빙)이라하니 : 엷은 얼음을 밟듯 하라하였으니,

而今而後(이금이후)에야 : 이제야

吾知免夫(오지면부)로라 : 내가 면함을 알았노라

小子(소자): 사람들아

 <4>

曾子有疾(증자유질)이어시늘 : 증자가 병이 위중할 때에

孟敬子問之(맹경자문지)러니 : 맹경자가 문병을 하였더니

曾子言曰鳥之將死(증자언왈조지장사): 증자가 이르기를, “새가 장차 죽으려고 할 때에는

其鳴也哀(기명야애)하고 : 그 울음이 슬프고

人之將死(인지장사): 사람이 장차 죽으려고 할 때에는

其言也善(기언야선)이니라 : 그 말이 착한 것이다.

君子所貴乎道者三(군자소귀호도자삼)이니 : 군자가 지켜야할 귀중한 도가 세 가지 있으니

動容貌(동용모): 몸을 움직임에는

斯遠暴慢矣(사원폭만의): 사납고 거만함을 멀리하고

正顔色(정안색): 얼굴빛을 바르게 함에는

斯近信矣(사근신의): 믿음직하게 하고

出辭氣(출사기): 말을 함에는

斯遠鄙倍矣(사원비배의): 비루하고 어긋남을 멀리 할 것이니

籩豆之事則有司存(변두지사칙유사존)이니라 : 그밖에 제사를 차리는 것 같은 소소한 일은 유사가 있어 할 것이다.

 <5>

曾子曰以能問於不能(증자왈이능문어불능)하며 : 증자가 말하기를, “능하면서도 능치 못한 자에게 물으며

以多問於寡(이다문어과)하며 : 많으면서도 적은 이에게 물으며

有若無(유약무)하며 : 있으되 없는 것 같이 하고

實若虛(실약허)하며 : 차있으되 없는 것 같이 하며

犯而不校(범이불교): 범하고도 계교치 아니함을

昔者(석자): 옛적에

吾友嘗從事於斯矣(오우상종사어사의)러니라 : 내 벗이 일찍이 이에 종사하였느니라

 <6>

曾子曰可以託六尺之孤(증자왈가이탁륙척지고)하며 : 증자가 말하기를, “육척의 어린 임금을 맡아 도울만하고,

可以寄百里之命(가이기백리지명)이요 : 백리의 명을 위임할 만하며.

臨大節而不可奪也(임대절이불가탈야): 큰 절개에 임하여 뺏기지 아니할 사람이라면

君子人與(군자인여): 그는 군자일 것이다.

君子人也(군자인야)니라 : 참으로 군자일 것이다.”고 하셨다

 <7>

曾子曰士不可以不弘毅(증자왈사불가이불홍의): 증자가 말하기를, “ 선비는 마음이 넓고 뜻이 굳세야 할 것이니

任重而道遠(임중이도원)이니라 : 그 책임은 무겁고 길은 멀기 때문이다.

仁以爲己任(인이위기임)이니 : 어짐을 자기의 책임으로 삼아야 하니

不亦重乎(불역중호): 또한 무겁지 아니한가?

死而後已(사이후이): 죽은 뒤에야 말 것이니

不亦遠乎(불역원호): 또한 멀지 아니한가.”고 하였다.

 <8>

子曰興於詩(자왈흥어시)하며 : 공자 말씀하시기를, “시에서 보편적 정서를 일으키고,

立於禮(입어례)하며 : 예에서 의범을 세우고,

成於樂(성어락)이니라 : 악세서 조화를 이룬다.”고 하셨다.

 <9>

子曰民(자왈민): 공자 말씀하시기를, “백성은

可使由之(가사유지): 따르게는 할 수 있지만

不可使知之(불가사지지)니라 : 원리를 백성마다 알게 할 수는 없다.”고 하셨다.

 <10>

子曰好勇疾貧(자왈호용질빈): 공자 말씀하시기를, “용맹을 좋아하고 가난함을 싫어하면

亂也(난야): 반드시 난을 일으킬 것이요, .

人而不仁疾之已甚(人而不仁을질지이심): 사람으로서 어질지 아니한 이를 미워함을 너무 심히 하는 것도

亂也(난야)니라 : 난을 일으키게 한다.”고 하셨다

 <11>

子曰如有周公之才之美(자왈여유주공지재지미)로다 : 공자 말씀하시기를, “설령 주공과 같은 재질의 아름다움을 가지고도,

使驕且吝(사교차린)이면 : 교만하고 인색하다면

其餘(기여): 그 재주 외에는

不足觀也已(불족관야이)니라 : 아무것도 볼 것이 없을 것이다.”고 하셨다.

 <12>

子曰三年學(자왈삼년학): 공자 말씀하시기를, “삼 년을 배우고도,

不至於穀(불지어곡): 녹봉에 뜻이 이르지 아니하는 이를

不易得也(불역득야)니라 : 쉽게 얻지 못하겠다.”고 하셨다.

 <13>

子曰篤信好學(자왈독신호학)하며 : 공자 말씀하시기를, “독실하게 믿고 배우기를 좋아하며,

守死善道(수사선도)니라 : 죽기를 한하고 지키고 도를 착하게 하라.

危邦不入(위방불입)하고 : 위태로운 나라에는 들어가지 아니하고

亂邦不居(난방불거)하며 : 어지러운 나라에는 살지 않으며

天下有道則見(천하유도칙견)하고 : 천하에 도가 있으면 나가고

無道則隱(무도칙은)이니라 : 도가 없으면 숨을 것이다.

邦有道(방유도): 나라에 도가 있는데도

貧且賤焉(빈차천언): 가난하고 천한 것은

恥也(치야): 부끄러운 것이고

邦無道(방무도): 나라에 도가 없는데도

富且貴焉(부차귀언): 부유하고 귀한 것은

恥也(치야)니라 : 부끄러운 것이다.“고 하셨다.

 <14>

子曰不在其位(자왈불재기위)하여는 : 공자 말씀하시기를, “그 지위에 있지 아니하면

不謀其政(불모기정)이니라 : 그 정사를 꾀하지 아니 한다.‘고 하셨다.

 <15>

子曰師摯之始(자왈사지지시): 공자 말씀하시기를, “태사 지가 처음 직책에 나갔을 때에

關雎之亂(관저지란): <관저>끝장의 악곡이

洋洋乎盈耳哉(양양호영이재): 아름답게 귀에 차는구나.” 고 하셨다.

 <16>

子曰狂而不直(자왈광이불직)하며 : 공자 말씀하시기를, “뜻만 높고 곧지 않으며

侗而不愿(동이불원)하며 : 무지하면서 근후하지 아니하며,

悾悾而不信吾不知之矣(悾悾而不信을오불지지의)로라 : 무능하면서 미쁘지 못한 사람은 나는 이를 알아보고 싶지도 않다.”고 하셨다.

 <17>

子曰學如不及(자왈학여불급)이요 : 공자 말씀하시기를, “배우되 미쳐 가지 못하는 것같이 하며,

猶恐失之(유공실지)니라 : 오히려 잃을까 두려워하라.”고 하셨다.

 <18>

子曰巍巍乎(자왈외외호): 높고 크도다,

舜禹之有天下也而不與焉(순우지유천하야이불여언)이여 : 순임금과 우임금은 천하를 가지고도 훌륭한 사람들에게 일을 맡기고 자신은 간여하지 않으셨다.”고 하셨다.

 <19>

子曰大哉(자왈대재): 공자 말씀하시기를, “위대하도다,

堯之爲君也(요지위군야): 요의 임금되심이여,

巍巍乎唯天爲大(외외호유천위대)어늘 : 높고 높음은 오직 하늘이 큰 것인데

唯堯則之(유요칙지)하시니 : 다만 요임금께서 본받으셨으니,

蕩蕩乎民無能名焉(탕탕호민무능명언)이로다 : 그 넓은 공덕을 백성들이 능히 무어라 이름 하지 못하는구나.

巍巍乎其有成功也(외외호기유성공야): 넓고 크도다 그 공을 이룸이여,

煥乎其有文章(환호기유문장)이여 : 빛나도다 그 문장 있음이여!.”고 하셨다.

 <20>

舜有臣五人而天下治(순유신오인이천하치)하니라 : 순임금이 어진 신하 다섯 사람을 두심에 천하가 다스려졌다.

武王曰予有亂臣十人(무왕왈여유란신십인)호라 : 무왕이 말씀하시기를, “나는 다스리는 신하 열 사람을 두었노라.”고 하거늘

孔子曰才難(공자왈재난): 공자 말씀하시기를, “옛 말에 인재 얻기가 어렵다고 했으니

不其然乎(불기연호): 그렇지 않겠는가

唐虞之際(당우지제): 당우의 시대가

於斯爲盛(어사위성)하니 : 가장 많았고,

有婦人焉(유부인언)이라 : 무왕의 때에는 열 사람 중 부인이 있으니

九人而已(구인이이)니라 : 아홉 사람이 있을 뿐이다.

三分天下(삼분천하): 문왕은 천하를 삼분하여

有其二(유기이)하사 : 그 둘을 가지고도

以服事殷(이복사은)하시니 : 은나라를 섬겼으니

周之德(주지덕): 문왕의 덕이야 말로

其可謂至德也已矣(기가위지덕야이의)로다 : 지극한 덕이라고 이를 뿐이다.”고 하셨다.

 <21>

子曰禹(자왈우): 공자 말씀하시기를, “우는

吾無間然矣(오무간연의)로다 : 내가 허물할 수 없구나!

菲飮食而致孝乎鬼神(비음식이치효호귀신)하시며 : 음식을 간소하게 하시되 선조의 신을 제사함에는 효성을 다하고,

惡衣服而致美乎黻冕(악의복이치미호불면)하시며 : 평소의 의복은 허술하게 하시되, 제례의 의관은 화려하게 하고,

卑宮室而盡力乎溝洫(비궁실이진력호구혁)하시니 : 궁실은 검소하게 하되 백성을 위한 치수사업에는 힘을 다하셨으니

(): 우는

吾無間然矣(오무간연의)로다 : 내가 허물을 가질 수 없도다.”고 하셨다.

 

* 子罕 第 九(자한 제 구)

 <1>

(): 공자께서는

罕言利與命與仁(한언리여명여인)이러시다 : 이와 명과 인에 대하여 드물게 말씀하셨다

 <2>

達巷黨人曰大哉(달항당인왈대재): 달항당 사람이 말하기를, “크도다,

孔子(공자): 공자시여.

博學而無所成名(박학이무소성명)이로다 : 널리 배워서 한 가지도 드러난 아름이 없도다.“고 했다.

子聞之(자문지)하시고 : 공자께서 들으시고,

謂門弟子曰吾何執(위문제자왈오하집): 제자들에게 이르기를, "내가 무엇을 잡을 것인가?

執御乎(집어호): 말고삐를 잡을 것인가?

執射乎(집사호): 활을 잡을 것인가?

吾執御矣(오집어의)로리라 : 나는 말고삐를 잡으리라..“고 하셨다.

 <3>

子曰麻冕(자왈마면): 공자님이 말씀하시기를, “삼으로 짠 관을 쓰는 것이

禮也(예야)어늘 : 옛날 예이지만

今也純(금야순)하니 : 지금 와서는 실로 짠 것을 쓰니

()이라 : 검소함이라

吾從衆(오종중)하리라 : 나도 여러 사람들을 따르리라.

拜下禮也(배하례야)어늘 : 신하가 당 아래에서 절하는 것이 옛날의 예의인데

今拜乎上(금배호상)하니 : 요즈음은 단 위에서 절을 하니

泰也(태야): 이는 거만하다

雖違衆(수위중)이나 : 비록 여러 사람이 어기더라도

吾從下(오종하)하리라 : 나는 당 아래서 절을 하겠다.“고 하셨다.

 <4>

子絶四(자절사)러시니 : 공자께서 네 가지를 끊었는데

毋意毋必毋固毋我(무의무필무고무아)러시다 : 뜻함도 끊고, 기필함도 끊고, 아집도 끊고 없었으며, 사사로움도 끊고 없더라.

 <5>

子畏於匡(자외어광)이러시니 : 공자께서 광에서 경계할 일이 있었는데

曰文王旣沒(왈문왕기몰)하시니 : 공자님이 말씀하시기를, “문왕이 이미 돌아가셨으니

文不在玆乎(문불재자호): 예악문물이 이제 나에게 있지 아니하느냐.

天之將喪斯文也(천지장상사문야)신댄 : 하늘이 장차 이 문을 없애려면

後死者不得與於斯文也(후사자불득여어사문야)어니와 : 뒤에 죽을 내가 이 문에 간여하지 않았을 것이어니와

天之未喪斯文也(천지미상사문야)시니 : 하늘이 이 문을 없애지 않으시니

匡人(광인): 광 땅의 사람이

其如予何(기여여하)리오 : 나에게 어찌 하겠는가.“고 하셨다.

 

<6>

太宰問於子貢曰夫子聖者與(태재문어자공왈부자성자여): 태재가 공자에게 묻기를, “선생님께서는 성인이신가?

何其多能也(하기다능야): 어찌 그렇게 능한 것이 많습니까.“고 하셨다.

子貢曰固天縱之將聖(자공왈고천종지장성)이시고 : 자공이 대답하시기를, “

又多能也(우다능야)시니라 : 선생님께서는 진실로 하늘이 내리신 측량할 수 없는 성인이시라 또한 재능도 많을 것이다.“고 하였다.

子聞之(자문지)하시고 : 공자께서 들으시고

曰太宰知我乎(왈태재지아호)인저 : 말씀하시기를, “태재가 나를 아는구나,

吾少也賤(오소야천)이라 : 내가 젊었을 때에 지위가 천했다

(): 그래서

多能鄙事(다능비사)하니 : 천한 일에 아주 능하였다.

君子(군자): 군자는

多乎哉(다호재): 재능이 많아야 되는가,

不多也(불다야)니라 : 많지 않아도 되느니라.“고 하셨다.

牢曰子云吾不試(뇌왈자운오불시): 뇌가 말하기를, “선생님께서 말씀하시기를 내가 세상에 쓰이지 못했다

(): 그래서

()라하시니라 : 여러 가지 기예를 익혔다.’고 시신 적이 있었다.“고 했다.

<7>

子曰吾有知乎哉(자왈오유지호재): 공자님이 말씀하시기를, “내가 아는 것이 있겠는가?

無知也(무지야)로라 : 아는 것이 없다.

有鄙夫問於我(유비부문어아)하되 : 어리석은 자가 있어 나에게 묻는 일이 있다면,

空空如也(공공여야)라도 : 그 말이 아무것도 아닌 것이라 할지라도

我叩其兩端而竭焉(아고기량단이갈언)하노라 : 나는 그 양끝을 잡아다가 밝혀주었다.“고 하셨다.

 <8>

子曰鳳鳥不至(자왈봉조불지)하며 : 공자님이 말씀하시기를, “봉새도 이르지 아니하고,

河不出圖(하불출도)하니 : 하수에서는 그림도 나오지 아니하니

吾已矣夫(오이의부)인저 : 내 모든 일은 진정 그만인가.“고 하셨다.

 <9>

子見齊衰者(자견제최자): 공자께서 재최의 상복을 입은 자와

冕衣裳者(면의상자): 면류관을 쓰고 의상을 입은 자와

與瞽者(여고자)하시고 : 소경을

見之(견지): 만날 때에는

雖少(수소)<