도덕경 이야기

재휘애비.溢空 2018. 1. 10. 23:14

노자 도덕경 전문 번역 

  

노자 도덕경-원문 및 번역  

 

1. 觀妙(관묘)  
道可道非常道(도가도비상도) : <도>라고 말 할 수 있는 <도>는 <도>가 아니다. 
名可名非常名(명가명비상명) : 이름 지을 수 있는 이름은 영원한 이름이 아니다. 
無名天地之始(무명천지지시) : 이름 붙일 수 없는 것이 천지의 시작이며, 
有名萬物之母(유명만물지모) : 이름 붙일 수 있는 것이 만물의 어머니다. 
故常無欲以觀其妙(고상무욕이관기묘) : 그러므로 언제나 욕심내지 않으면 그 오묘함을 볼 수 있지만, 
常有欲以觀其徼(상유욕이관기요) : 언제나 욕심냄이 있으면 그 나타남만을 볼 수 있다. 
此兩者同(차량자동) : 이 두 가지는 근원이 같은 것이나,
出而異名(출이이명) : 나타나 이름이 다르다. 
同謂之玄(동위지현) : 같은 것 이것를 신비롭다고 말한다. 
玄之又玄(현지우현) : 신비롭고 또 신비로우니 
衆妙之門(중묘지문) : 모든 신비의 문이로다. 

 

2.  觀徼(관요)
天下皆知美之爲美(천하개지미지위미) : 세상 모두가 아름다움을 아름다움으로 알아보는 자체가 
斯惡已(사악이) : 추함이 있다는 것을 뜻한다. 
皆知善之爲善(개지선지위선) : 착한 것을 착한 것으로 알아보는 자체가 
斯不善已(사불선이) : 착하지 않음이 있다는 것을 뜻한다. 
故有無相生(고유무상생) : 그러므로 있음과 없음도 서로의 관계에서 생기는 것 
難易相成(난이상성) : 어려움과 쉬움도 서로의 관계에서 성립되는 것 
長短相較(장단상교) : 길고 짧음도 서로의 관계에서 비교되는 것 
高下相傾(고하상경) : 높고 낮음도 서로의 기울어짐의 관계에서 비롯되는 것 
音聲相和(음성상화) : 악기 소리와 목소리도 서로의 관계에서 어울리는 것 
前後相隨(전후상수) : 앞과 뒤도 서로의 관계에서 따라서 이루어지는 것 




是以聖人處無爲之事(시이성인처무위지사) : 따라서 성인은 무위로써 일을 처리하고 
行不言之敎(행불언지교) : 말로 하지 않는 가르침을 행한다. 
萬物作焉而不辭(만물작언이불사) : 만물을 만들어 내지만, 내가 만들었다고 말하지 아니하고, 
生而不有(생이불유) : 생기게 하고도 가지려 하지 않고 
爲而不恃(위이불시) : 할 것 다 이루나 거기에 기대려 하지 않으며, 
功成而弗居(공성이불거) : 공을 이루나 거기에 주저 앉지 않는다. 
夫唯弗居(부유불거) : 공을 주장하지 않기에 
是以不去(시이불거) : 이룬 일이 허사로 돌아가지 않도다. 

 

3.  安民(안민) 
不尙賢(불상현) : 훌륭하다는 사람 떠받들지 말라 
使民不爭(사민불쟁) : 사람들 사이에 다투는 일 없어질 것이다. 
不貴難得之貨(불귀난득지화) : 귀중하다는 재물을 귀히 여기지 말라 
使民不爲盜(사민불위도) : 사람 사이에 훔치는 일 없어질 것이다. 
不見可欲(불견가욕) : 탐날 만한 것 보이지 마시라 
使民心不亂(사민심불란) : 사람의 마음 산란해지지 않을 것이다 
是以聖人之治(시이성인지치) : 그러므로 성인이 다스리게 되면 사람들도 
虛其心(허기심) : 마음은 비우고 
實其腹(실기복) : 배는 튼튼하게 하며 
弱其志(약기지) : 뜻은 약하게 하고 
强其骨(강기골) : 뼈는 튼튼하게 한다 
常使民無知無欲(상사민무지무욕) : 사람들로 하여금 지견을 없애고 욕망도 없애며 
使夫智者不敢爲也(사부지자불감위야) : 영리하다는 자들 함부로 하겠다는 짓도 못하게 한다 
爲無爲則無不治(위무위칙무불치) : 억지로 하는 함이 없으면 다스려지지 않는 것이 하나도 없다 

 

4. 不盈(불영) 
道沖而用之(도충이용지) : 도는 그릇처럼 비어있지만 그 쓰임에 
或不盈(혹불영) : 넘치는 일이 없다. 
淵兮似萬物之宗(연혜사만물지종) : 심연처럼 깊어 온갖 것의 근원이라, 
挫其銳(좌기예) : 날카로운 것을 무디게 하고 
解其紛(해기분) : 얽힌 것을 풀어 주고 
和其光(화기광) : 빛을 부드럽게 하고 
同其塵(동기진) : 티끌과 하나가 된다. 
湛兮似或存(담혜사혹존) : 깊고 고요하여 뭔가 존재하는 것 같다 
吾不知誰之子(오불지수지자) : 누구의 아들인지 난 알 수 없지만 
象帝之先(상제지선) : 하느님보다 먼저 있었음이 틀립없다. 

 

5. 守中(수중)
天地不仁(천지불인) : 하늘과 땅은 어질지 않다. 
以萬物爲芻狗(이만물위추구) : 모든 것을 짚으로 만든 개처럼 취급한다.
聖人不仁(성인불인) : 성인도 어질지 않다. 
以百姓爲芻狗(이백성위추구) : 백성들을 모두 짚으로 만든 개처럼 취급한다. 
天地之間(천지지간) : 하늘과 땅 사이는 
其猶槖籥乎(기유탁약호) : 풀무의 바람통 
虛而不屈(허이불굴) : 비어 있으나 다함이 없고 
動而愈出(동이유출) : 움직일수록 더욱더 내놓은 것 
多言數窮(다언수궁) : 말이 많으면 궁지에 몰리는 법이니, 
不如守中(불여수중) : 중심을 지키는 것보다 좋은 일은 없다. 

 

6. 谷神(곡신) 
谷神不死(곡신불사) : 계곡의 신은 결코 죽지 않는다 
是謂玄牝(시위현빈) : 그것은 신비의 여인 
玄牝之門(현빈지문) : 여인의 문은 
是謂天地根(시위천지근) : 하늘과 땅의 근원 
綿綿若存(면면약존) : 끊어질듯하면서도 이어지고 
用之不勤(용지불근) : 써도 써도 다할 줄을 모른다 

 

7. 無私(무사) 
天長地久(천장지구) : 하늘과 땅은 영원하니 
天地所以能長且久者(천지소이능장차구자) : 하늘과 땅이 영원한 까닭은 
以其不自生(이기불자생) : 자기 스스로를 위해 살지 않기 때문이라,
故能長生(고능장생) : 그러기에 능히 장생하는 것이다. 
是以聖人後其身而身先(시이성인후기신이신선) : 성인도 마찬가지 자기를 앞세우지 않기에 앞서게 되고 
外其身而身存(외기신이신존) : 자기를 버리기에 자기를 보존한다. 
非以其無私邪(비이기무사사) : 사사로운 나라 하지 않기에 
故能成其私(고능성기사) : 진정으로 나를 완성하는 것 아니겠는가? 

 

8. 若水(약수) 
上善若水(상선약수) : 가장 훌륭한 것은 물처럼 되는 것이다. 
水善利萬物而不爭(수선리만물이불쟁) : 물은 온갖 것을 위해 섬길 뿐 그것들과 겨루는 일이 없고, 
處衆人之所惡(처중인지소악) : 모두가 싫어하는 낮은 곳을 향하여 흐를 뿐이다. 
故幾於道(고기어도) : 그러기에 물은 도에 가장 가까운 것이다. 
居善地(거선지) : 낮은 데를 찾아가 사는 지혜 
心善淵(심선연) : 심연을 닮은 마음 
與善仁(여선인) : 사람됨을 갖춘 사귐 
言善信(언선신) : 믿음직한 말 
正善治(정선치) : 정의로운 다스림 
事善能(사선능) : 힘을 다한 섬김 
動善時(동선시) : 때를 가린 움직임 
夫唯不爭(부유불쟁) : 겨루는 일이 없으니 
故無尤(고무우) : 나무람을 받을 일도 없다. 

 

9.  持盈(지영)
持而盈之(지이영지) : 넘치도록 가득 채우는 것보다 
不如其已(불여기이) : 적당할 때 멈추는 것이 좋다. 
揣而銳之(췌이예지) : 너무 날카롭게 벼리고 갈면 
不可長保(불가장보) : 쉽게 무디어진다. 
金玉滿堂(금옥만당) : 금과 옥이 집에 가득하면 
莫之能守(막지능수) : 이를 지킬 수가 없고, 
富貴而驕(부귀이교) : 재산과 명예로 교만해짐은 
自遺其咎(자유기구) : 재앙을 자초한다. 
功遂身退(공수신퇴) : 일이 이루어졌으면 물러나는 것 
天之道(천지도) : 하늘의 길이다. 

 

10. 玄德(현덕)
載營魄抱一(재영백포일) : 혼백을 하나로 감싸안고 
能無離乎(능무리호) : 떨어져 나가지 않도록 할 수 있겠는가? 
專氣致柔(전기치유) : 기에 전심하여 더없이 부드러워지므로 
能嬰兒乎(능영아호) : 갓난아이 같은 상태를 유지할 수 있겠는가? 
滌除玄覽(척제현람) : 마음의 거울을 깨끗이 닦아 
能無疵乎(능무자호) : 티가 없게 할 수 있겠는가? 
愛民治國(애민치국) : 백성을 사랑하고 나라를 다스림에 
能無知乎(능무지호) : “무위”를 실천할 수 있겠는가? 
天門開闔(천문개합) : 하늘 문을 열고 닫음에 
能無雌乎(능무자호) : 여인과 같을 수 있겠는가? 
明白四達(명백사달) : 밝은 깨닭음 사방?막? 비춰 나가 
能無爲乎(능무위호) : 무지의 경지를 이룰 수 있겠는가? 
生之畜之(생지축지) : 낳고 기르시오 
生而不有(생이불유) : 낳았으되 가지려 하지 마시오. 
爲而不恃(위이불시) : 모든 것 이루나 거기 기대려고 하지 마시오. 
長而不宰(장이불재) : 지도자가 되어도 지배하려 하지 마시오. 
是謂玄德(시위현덕) : 이를 일컬어 그윽한 덕이라 합니다. 

 

11. 虛中(허중)
三十輻共一(삼십폭공일) : 서른 개 바퀴살이 한 군데로 모여 바퀴통을 만드는데 
當其無(당기무) : 그 가운데 아무것도 없음 때문에 
有車之用(유차지용) : 수레의 쓸모가 생겨납니다. 
埏埴以爲器(연식이위기) : 흙을 빚어 그릇을 만드는데 
當其無(당기무) : 그 가운데 아무것도 없음 때문에 
有器之用(유기지용) : 그릇의 쓸모가 생겨납니다. 
鑿戶牖以爲室(착호유이위실) : 문과 창을 뚫어 방을 만드는데 
當其無(당기무) : 그 가운데 아무것도 없음 때문에 
有室之用(유실지용) : 방의 쓸모가 생겨납니다. 
故有之以爲利(고유지이위리) : 그러므로 있음은 이로움을 위한 것이지만, 
無之以爲用(무지이위용) : 없음은 쓸모가 생겨나게 하는 것이다. 

 

12. 爲腹(위복)
五色令人目盲(오색령인목맹) : 다섯 가지 색깔로 사람의 눈이 멀게 되고 
五音令人耳聾(오음령인이롱) : 다섯 가지 음으로 사람의 귀가 멀게 되고 
五味令人口爽(오미령인구상) : 다섯 가지 맛으로 사람의 입맛이 고약해진다. 
馳騁畋獵令人心發狂(치빙전렵령인심발광) : 말달리기 사냥하기로 사람의 마음이 광분하고 
難得之貨令人行妨(난득지화령인행방) : 얻기 어려운 재물로 사람의 행동이 그르게 된다. 
是以聖人爲腹(시이성인위복) : 성인은 배를 위하고  
不爲目(불위목) : 눈을 위하지 않는다. 
故去彼取此(고거피취차) : 그러므로 후자는 뒤로하고 전자를 취한다. 

 

13. 寵辱(총욕)
寵辱若驚(총욕약경) : 수모받음을 신기한 것처럼 좋아하고 
貴大患若身(귀대환약신) : 고난을 내 몸처럼 귀하게 여기십시오. 
何謂寵辱若驚(하위총욕약경) : 수모를 신기한 것처럼 좋아한다 함은무엇을 두고 하는 말인가? 
寵爲下(총위하) : 낮아짐을 좋아한다는 뜻이다. 
得之若驚(득지약경) : 수모를 당해도 신기한 것 
失之若驚(실지약경) : 수모를 당하지 않아도 신기한 것 
是謂寵辱若驚(시위총욕약경) : 이것을 일러 수모를 신기한 것처럼 좋아한다고 한다 .
何謂貴大患若身(하위귀대환약신) : 고난을 내 몸처럼 귀하게 여긴다 함은 무엇을 두고 하는 말인가 
吾所以有大患者(오소이유대환자) : 고난을 당하는 까닭은 
爲吾有身(위오유신) :내 몸이 있기 때문이니, 
及吾無身(급오무신) : 내 몸이 없어진다면 
吾有何患(오유하환) : 무슨 고난이 있겠는가? 
故貴以身爲天下(고귀이신위천하) : 내 몸 바쳐 세상을 귀히 여기는 사람은 
若可寄天下(약가기천하) : 가히 세상을 맡을 수 있고, 
愛以身爲天下(애이신위천하) : 내 몸 바쳐 세상을 사랑하는 사람은 
若可託天下(약가탁천하) : 가히 세상을 떠맡을 수 있을 것이다. 

 

14. 道紀(도기)
視之不見(시지불견) : 보아도 보이지 않는 것을 
名曰夷(명왈이) : 이름하여 <이>라 하여 보자 ,
聽之不聞(청지불문) : 들어도 들리지 않는 것을 
名曰希(명왈희) : 이름하여 <희>라 하여 보자, 
搏之不得(박지불득) : 잡아도 잡히지 않는 것을 
名曰微(명왈미) : 이름하여 <미>라 하여 보자, 
此三者(차삼자) : 이 세 가지로도 
不可致詰(불가치힐) : 밝혀 낼 수 없는 것 
故混而爲一(고혼이위일) : 그래서 세 가지가 하나로 혼연 일체를 이룬 상태 
其上不曒(기상불교) : 그 위라서 더 밝은 것도 아니고 
其下不昧(기하불매) : 그 아래라서 더 어두운 것도 아니다. 
繩繩不可名(승승불가명) : 끝없이 이어지니 무어라 이름 붙일 수도 없다. 
復歸於無物(복귀어무물) : 결국, <없음>의 세계로 돌아간다. 
是謂無狀之狀(시위무상지상) : 이를 일러 <모양 없는 모양>이고 
無物之象(무물지상) : <아무것도 없음의 형상>이라 한다. 
是謂惚恍(시위홀황) : 이것을 <황홀>이라 하겠다. 
迎之不見其首(영지불견기수) : 앞에서 맞이해도 그 머리를 볼 수 없고 
隨之不見其後(수지불견기후) : 뒤에서 좇아도 그 뒤를 볼 수 없다. 
執古之道(집고지도) : 태고의 도를 가지고 
以御今之有(이어금지유) : 오늘의 일을 처리하라. 
能知古始(능지고시) : 태고의 시원을 알 수 있을 것이다. 
是謂道紀(시위도기) : 이를 일컬어 <도의 실마리>라 한다. 

 

15. 不盈(불영)
古之善爲士者(고지선위사자) : 도를 체득한 훌륭한 옛사람은 
微妙玄通(미묘현통) : 미묘현통하여 
深不可識(심불가식) : 그 깊이를 알 수 없다. 
夫唯不可識(부유불가식) : ?? 깊이를 알 수 없으니 
故强爲之容(고강위지용) : 드러난 모습을 가지고 억지로 형용을 하라 한다면 
豫焉若冬涉川(예언약동섭천) : 겨울에 강을 건너듯 머뭇거리고 
猶兮若畏四隣(유혜약외사린) : 사방의 이웃을 대하듯 주춤거리고 
儼兮其若容(엄혜기약용) : 손님처러 어려워하고 
渙兮若氷之將釋(환혜약빙지장석) : 녹으려는 얼음처럼 맺힘이 없고 
敦兮其若樸(돈혜기약박) : 다듬지 않은 통나무처럼 소박하고 
曠兮其若谷(광혜기약곡) : 계곡처럼 트이고 
混兮其若濁(혼혜기약탁) : 흙탕물처럼 탁하다. 
孰能濁以靜之徐淸(숙능탁이정지서청) : 누가 탁한 것을 고요히 하여 점점 맑아지게 할 수 있을까? 
孰能安以久動之徐生(숙능안이구동지서생) : 누가 능히 가만히 있던 것을 움직여 점점 생동하게 할 수 있을까? 
保此道者(보차도자) : 도를 체득한 사람은 
不欲盈(불욕영) : 채워지기를 원하지 않는다. 
夫唯不盈(부유불영) : 채워지기를 원하지 않기 때문에 
故能蔽不新成(고능폐불신성) : 멸망하지 않고 영원히 새로워진다. 

 

16. 復命(복명)
致虛極(치허극) : 완전한 비움에 이르게 하고 
守靜篤(수정독) : 참된 고요함을 지키라. 
萬物竝作(만물병작) : 온갖 것 어울려 생겨날 때 
吾以觀復(오이관복) : 나는 그들의 되돌아감을 눈여겨 본다. 
夫物芸芸(부물운운) : 온갖 것 무성하게 뻗어 가나 
各復歸其根(각복귀기근) : 결국 모두 그 뿌리로 돌아가게 되도다. 
歸根曰靜(귀근왈정) : 그 뿌리로 돌아감은 고요함을 찾음이다. 
是謂復命(시위복명) : 이를 일러 제 명을 찾아감이라 한다. 
復命曰常(복명왈상) : 제 명을 찾아감이 영원한 것이다. 
知常曰明(지상왈명) : 영원한 것을 아는 것이 밝아짐이다. 
不知常(불지상) : 영원한 것을 알지 못하면 
妄作凶(망작흉) : 미망으로 재난을 당한다. 
知常容(지상용) : 영원한 것을 알면 너그러워지고, 
容乃公(용내공) : 너그러워지면 공평해지며, 
公乃王(공내왕) : 공평해지면 왕같이 되고, 
王乃天(왕내천) : 왕같이 되면 하늘같이 된다. 
天乃道(천내도) : 하늘같이 되면 도같이 되고, 
道乃久(도내구) : 도같이 되면 영원히 사는 것이다. 
沒身不殆(몰신불태) : 몸이 다하는 날까지 두려울 것이 없다. 

 

17. 知有(지유)
太上不知有之(태상부지유지) : 가장 훌륭한 지도자는 사람들에게 그 존재 정도만 알려진 지도자이고, 
其次親而譽之(기차친이예지) : 그 다음은 사람들이 가까이하고 칭찬하는 지도자이며, 
其次畏之(기차외지) : 그 다음은 사람들이 두려워하는 지도자로다. 
其次侮之(기차모지) : 가장 좋지 못한 것은 사람들의 업신여김을 받는 지도자라, 
信不足焉(신불족언) : 지도자에게 신의가 모자라면 
有不信焉(유불신언) : 사람들의 불신이 따르게 된다. 
悠兮其貴言(유혜기귀언) : 훌륭한 지도자는 말을 삼가고 아낀다. 
功成事遂(공성사수) : 지도자가 할 일을 다하여 모든 일 잘 이루어지면 
百姓皆謂我自然(백성개위아자연) : 사람들은 말하기를 <이 모두가 우리에게 저절로 된 것이다>고 한다. 

 

18. 四有(사유)
大道廢(대도폐) : 대도가 폐하면 
有仁義(유인의) : 인이니 의니 하는 것이 나서고, 
慧智出(혜지출) : 지략이니 지모니 하는 것이 설치면 
有大僞(유대위) : 엄청난 위선이 만연하게 된다. 
六親不和(륙친불화) : 가족 관계가 조화롭지 못하면 
有孝慈(유효자) : 효니 자니 하는 것이 나서고, 
國家昏亂(국가혼란) : 나라가 어지러워지면 
有忠臣(유충신) : 충신이 생겨난다. 

 

19. 樸素(박소)
絶聖棄智(절성기지) : 성스런 체함을 그만두고 아는 체함을 버리면 
民利百倍(민리백배) : 사람에게 이로움이 백 배나 더할 것이다. 
絶仁棄義(절인기의) : 인을 그만두고 의를 버리면 
民復孝慈(민복효자) : 사람이 효성과 자애를 회복할 것이다. 
絶巧棄利(절교기리) : 재간 부리기를 그만두고 이익보려는 마음을 버리면 
盜賊無有(도적무유) : 도둑이 없어질 것이다. 
此三者以爲文不足(차삼자이위문불족) : 이 세 가지는 문명을 위하는 일이지만그 자체만으로는 부족하다 
故令有所屬(고령유소속) : 그러므로 뭔가 덧붙이지 않을 수 없다. 
見素抱樸(견소포박) : 물들이지 않은 명주의 순박한을 드러내고 다듬지 않은 통나무의 질박함을 품는 것 
少私寡欲(소사과욕) : <나>중심의 생각을 적게 하고 욕심을 줄이는 것이다. 

 

20. 食母(식모)
絶學無憂(절학무우) : 배우는 일을 그만두면 근심이 없어질 것이니, 
唯之與阿(유지여아) : <예>라는 대답과 <응>이라는 대답의 
相去幾何(상거기하) : 차이가 얼마이겠는가? 
善之與惡(선지여악) : 선하다는 것과 악하다는 것의 
相去若何(상거약하) : 차이가 얼마이겠는가? 
人之所畏(인지소외) : 사람들이 두려워하는 것을 
不可不畏(불가불외) : 나도 두려워해야 하는가? 
荒兮其未央哉(황혜기미앙재) : 얼마나 허황하기 그지없는 이야기인가... 
衆人熙熙(중인희희) : 딴 사람 즐거워하기를 
如享太牢(여향태뢰) : 모두 소 잡아 제사 지내는 것처럼 하고 
如春登臺(여춘등대) : 봄철 망두에 오른 것처럼 기뻐하는데 
我獨泊兮其未兆(아독박혜기미조) : 나 홀로 멍청하여 무슨 기미조차 보이지 않고 
如嬰兒之未孩(여영아지미해) : 아직 웃을 줄도 모르는 갓난아이 같기만 하다. 
儽儽兮若無所歸(래래혜약무소귀) : 지친 몸이나 돌아갈 곳 없는 사람과 같도다. 
衆人皆有餘(중인개유여) : 세상 사람들 모두 여유 있어 보이는데 
而我獨若遺(이아독약유) : 나 홀로 빈털터리 같습니다. 
我愚人之心也哉(아우인지심야재) : 내 마음 바보의 마음인가 
沌沌兮(돈돈혜) : 흐리멍텅하기만 하다. 
俗人昭昭(속인소소) : 세상 사람들 모두 총명한데 
我獨昏昏(아독혼혼) : 나 홀로 아리송하고, 
俗人察察(속인찰찰) : 세상 사람들 모두 똑똑한데 
我獨悶悶(아독민민) : 나 홀로 맹맹하다. 
澹兮其若海(담혜기약해) : 바다처럼 잠잠하고 
飂兮若無止(료혜약무지) : 쉬지 않는 바람 같다. 
衆人皆有以(중인개유이) : 사람들 모두 뚜렷한 목적이 있는데 
而我獨頑似鄙(이아독완사비) : 나 홀로 고집스럽고 촌스럽게 보인다. 
我獨異於人(아독이어인) : 나 홀로 뭇사람과 다른 것은 
而貴食母(이귀식모) : 나 홀로 어머니 젖먹음을 귀히 여기는 것이다. 

 

21. 從道(종도)
孔德之容(공덕지용) : 위대한 덕의 모습은 
惟道是從(유도시종) : 오로지 도를 따르는 데서 나온다. 
道之爲物(도지위물) : 도라고 하는 것은 
惟恍惟惚(유황유홀) : 황홀할 뿐이다. 
惚兮恍兮(홀혜황혜) : 황홀하기 그지 없지만 
其中有象(기중유상) : 그 안에 형상이 있다. 
恍兮惚兮(황혜홀혜) : 황홀하기 그지 없지만 
其中有物(기중유물) : 그 안에 질료가 있다. 
窈兮冥兮(요혜명혜) : 그윽하고 어둡지만 
其中有精(기중유정) : 그 안에 알맹이가 있다. 
其精甚眞(기정심진) : 알맹이는 지극히 참된 것으로서 
其中有信(기중유신) : 그 안에는 믿음이 있다. 
自古及今(자고급금) : ?뭔壙? 이제까지 
其名不去(기명불거) : 그 이름 없은 적이 없다. 
以閱衆甫(이열중보) : 그 이름으로 우리는 만물의 시원을 볼 수 있다. 
吾何以知衆甫之狀哉(오하이지중보지상재) : 내가 무엇으로 만물의 시원이 이러함을 알 수 있었겠는가? 
以此(이차) : 바로 이 때문이다. 

 

22. 抱一(포일)
曲則全(곡즉전) : 휘면 온전할 수 있고 
枉則直(왕즉직) : 굽으면 곧아질 수 있고 
窪則盈(와즉영) : 움푹 파이면 채워지게 되고 
幣則新(폐즉신) : 헐리면 새로워지고 
少則得(소즉득) : 적으면 얻게 되고 
多則惑(다즉혹) : 많으면 미혹을 당하게 된다. 
是以聖人抱一爲天下式(시이성인포일위천하식) : 그러므로 성인은 <하나>를 품고 세상의 본보기가 된다 
不自見故明(불자견고명) : 스스로를 드러내려 하지 않기에 밝게 빛나고 
不自是故彰(불자시고창) : 스스로 옳다 하지 않기에 돋보이고 
不自伐故有功(불자벌고유공) : 스스로 자랑하지 않기에 그 공로를 인정받게 되고 
不自矜故長(불자긍고장) : 스스로 뽐내지 않기에 오래간다. 
夫唯不爭(부유불쟁) : 겨루지 않기에 
故天下莫能與之爭(고천하막능여지쟁) : 세상이 그와 더불어 겨루지 못한다. 
古之所謂曲則全者(고지소위곡즉전자) : 옛말에 이르기를, 휘면 온전할 수 있다고 한 것이 
豈虛言哉(개허언재) : 어찌 빈말이겠는가? 
誠全而歸之(성전이귀지) : 진실로 온전함을 보존하여 돌아가시라. 

 

23. 同道(동도)
希言自然(희언자연) : 말을 별로 하지 않는 것이 자연의 이치다. 
故飄風不終朝(고표풍불종조) : 회오리 바람도 아침 내내 볼 수 없고 
驟雨不終日(취우불종일) : 소낙비도 하루 종일 내릴 수 없다. 
孰爲此者(숙위차자) : 누가 하는 일인가? 
天地(천지) : 하늘과 땅이다. 
天地尙不能久(천지상불능구) : 하늘과 땅도 이처럼 이런 일을 오래 할수 없는데 
而況於人乎(이황어인호) : 하물며 사람이 어찌 그럴 수 있겠는가? 
故從事於道者(고종사어도자) : 그러므로 도에서 일을 따르는 사람은 
道者同於道(도자동어도) : 도는 도에서 하나가 되고 
德者同於德(덕자동어덕) : 덕은 덕에서 하나가 되며 
失者同於失(실자동어실) : 잃음을 따르는 사람은 잃음과 하나가 된다. 
同於道者(동어도자) : 도와 하나된 사람 
道亦樂得之(도역락득지) : 역시 그를 얻었음을 기뻐하고 
同於德者(동어덕자) : 덕과 하나된 사람 
德亦樂得之(덕역락득지) : 역시 그를 얻었음을 기뻐하고 
同於失者(동어실자) : 잃음에서 하나된 사람 
失亦樂得之(실역락득지) : 역시 그를 얻었음을 기뻐할 것이다. 
信不足焉有不信焉(신불족언유불신언) : 신의가 모자라면 불신이 따르게 마련이다. 

 

24.不處(불처) 
企者不立(기자불립) : 발끝으로 서는 사람은 단단히 설 수 없고 
跨者不行(과자불행) : 다리를 너무 벌리는 사람은 걸을 수 없다. 
自見者不明(자견자불명) : 스스로를 드러내려는 사람은 밝게 빛날 수 없고 
自是者不彰(자시자불창) : 스스로 의롭다 하는 사람은 돋보일 수 없고 
自伐者無功(자벌자무공) : 스스로 자랑하는 사람은 그 공로를 인정받지 못하고 
自矜者不長(자긍자불장) : 스스로 뽐내는 사람은 오래갈 수 없다. 
其在道也(기재도야) : 도의 입장에서 보면 
曰餘食贅行(왈여식췌행) : 이런 일은 밥찌꺼지 군더더기 같은 행동으로 
物或惡之(물혹악지) : 모두가 싫어하는 것이다. 
故有道者不處(고유도자불처) : 그러므로 도의 사람은 이런 일에 집착하지 않는다. 

 

25. 混成(혼성)
有物混成(유물혼성) : 분화되지 않은 완전한 무엇 
先天地生(선천지생) : 하늘과 땅보다 먼저 있었다. 
寂兮寥兮(적혜요혜) : 소리도 없고 형체도 없고 
獨立不改(독립불개) : 무엇에 의존하지도 않고 변하지도 않고 
周行而不殆(주행이불태) : 두루 편만하여 계속 움직이나 없어질 위험이 없다. 
可以爲天下母(가이위천하모) : 가히 세상의 어머니라 하겠다. 
吾不知其名(오불지기명) : 나는 그 이름을 모른다. 
字之曰道(자지왈도) : 그저 <도>라 불러 본다. 
强爲之名曰大(강위지명왈대) : 구태여 명명하라 한다면 <크다>고 하겠다. 
大曰逝(대왈서) : 크다고 하는 것은 끝없이 뻗어 간다는 것이고, 
逝曰遠(서왈원) : 끝없이 뻗어 간다는 것은 멀리 멀리 나가는 것이며, 
遠曰反(원왈반) : 멀리 멀리 간다는 것은 되돌아가는 것이다. 
故道大(고도대) : 그러므로 도도 크고 
天大(천대) : 하늘도 크고 
地大(지대) : 땅도 크며 
王亦大(왕역대) : 임금도 크다. 
域中有四大(역중유사대) : 세상에는 네 가지 큰 것이 있는데 
而王居其一焉(이왕거기일언) : 사람도 그 가운데 하나이다. 
人法地(인법지) : 사람은 땅을 본받고 
地法天(지법천) : 땅은 하늘을 본받고 
天法道(천법도) : 하늘은 도를 본받고 
道法自然(도법자연) : 도는 <스스로 그러함>을 본받는다. 

 

26. 輜車(치차)
重爲輕根(중위경근) : 무거운 것은 가벼운 것의 뿌리이고 
靜爲躁君(정위조군) : 조용한 것은 조급한 것의 주인이다. 
是以聖人終日行(시이성인종일행) : 그러므로 성인은 하루 종일 다닐지라도 
不離輜重(불리치중) : 짐수레를 떠나지 않는다. 
雖有榮觀(수유영관) : 화려한 경관이 있을지라도 
燕處超然(연처초연) : 의연하고 초연할 뿐이다. 
柰何萬乘之主(내하만승지주) : 만대의 전차를 가진 나라의 임금이 
而以身輕天下(이이신경천하) : 어찌 세상에서 가볍게 처신할 수 있겠는가? 
輕則失本(경즉실본) : 가볍게 처신하면 그 근본을 잃게 되고 
躁則失君(조즉실군) : 조급하게 행동하면 임금의 자리를 잃게 될 것이다 .

 

27. 襲明(습명)
善行無轍迹(선행무철적) : 정말로 달리기를 잘하는 사람은 달린 자국을 남기지 않으며, 
善言無瑕謫(선언무하적) : 정말로 잘하는 말에는 흠이나 티가 없다. 
善數不用籌策(선수불용주책) : 정말로 계산을 잘하는 사람에게는 계산기가 필요없다. 
善閉無關楗而不可開(선폐무관건이불가개) : 정말로 잘 닫힌 문은 빗장이 없어도 열리지 않는다. 
善結無繩約而不可解(선결무승약이불가해) : 정말로 잘 맺어진 매듭은 졸라매지 않아도 풀리지 않는다. 
是以聖人常善求人(시이성인상선구인) : 그러므로 성인은 언제나 사람을 잘 도와 주고 
故無棄人(고무기인) : 아무도 버리지 않는다. 
常善救物(상선구물) : 물걸을 잘 아끼고 
故無棄物(고무기물) : 아무것도 버리지 않는다면 
是謂襲明(시위습명) : 이를 일러 밝음을 터득함이라 한다. 
故善人者(고선인자) : 그러므로 선한 사람은 
不善人之師(불선인지사) : 선하지 못한 사람의 스승이요, 
不善人者(불선인자) : 선하지 못한 사람은 
善人之資(선인지자) : 선한 사람의 귀감이다. 
不貴其師(불귀기사) : 스승을 귀히 여기지 못하는 사람이나 
不愛其資(불애기자) : 귀감을 사랑하지 못하는 사람은 
雖智大迷(수지대미) : 비록 지혜롭다 자처하더라도 크게 미혹된 상태이니, 
是謂要妙(시위요묘) : 이것이 바로 기막힌 신비이다. 

 

28. 常德(상덕)
知其雄(지기웅) : 남성다움을 알면서 
守其雌(수기자) : 여성다움을 유지하면 
爲天下谿(위천하계) : 세상의 협곡이 될 것이다. 
爲天下谿(위천하계) : 세상의 협곡이 되면 
常德不離(상덕불리) : 영원한 덕에서 떠나지 않고 
復歸於嬰兒(복귀어영아) : 갓난아기의 상태로 돌아가게 될 것이다. 
知其白(지기백) : 흰 것을 알면서 
守其黑(수기흑) : 검은 것을 유지하면 
爲天下式(위천하식) : 세상의 본보기가 될 것이다. 
爲天下式(위천하식) : 세상의 본보기가 되면 
常德不忒(상덕불특) : 영원한 덕에서 어긋나지 않고 
復歸於無極(복귀어무극) : 무극의 상태로 돌아가게 될 것이다. 
知其榮(지기영) : 영광을 알면서 
守其辱(수기욕) : 오욕을 유지하면 
爲天下谷(위천하곡) : 세상의 골짜기가 될 것이다. 
爲天下谷(위천하곡) : 세상의 골짜기가 되면 
常德乃足(상덕내족) : 영원한 덕이 풍족하게 되고 
復歸於樸(복귀어박) : 다듬지 않은 통나무 상태로 돌아가게 될 것이다. 
樸散則爲器(박산즉위기) : 다듬지 않은 통나무를 쪼개면 그룻이 되는데, 
聖人用之(성인용지) : 성인은 이를 사용하여 
則爲官長(즉위관장) : 지도자가 된다. 
故大制不割(고대제불할) : 정말로 훌륭한 지도자는 자르는 일을 하지 않는다. 

 

29. 自然(자연)
將欲取天下而爲之(장욕취천하이위지) : 세상을 휘어잡고 그것을 위해 뭔가 해보겠다고 나서는 사람들 
吾見其不得已(오견기불득이) : 내가 보건대 필경 성공하지 못한다. 
天下神器(천하신기) : 세상은 신령한 기물 
不可爲也(불가위야) : 거기다가 함부로 뭘 하겠다고 할 수 없다. 
爲者敗之(위자패지) : 거기다가 함부로 뭘 하겠다고 하는 사람 그것을 망치고 
執者失之(집자실지) : 그것을 휘어잡으려는 사람 그것을 잃고 말 것이다. 
故物或行或隨(고물혹행혹수) : 그러므로 만사는 다양해서 앞서가는 것이 있는가 하면 뒤따르는 것도 있고 
或歔或吹(혹허혹취) : 숨을 천천히 쉬는 것이 있는가 하면 빨리 쉬는 것도 있고 
或强或羸(혹강혹리) : 강한 것이 있는가 하면 약한 것도 있고 
或挫或隳(혹좌혹휴) : 꺾이는 것이 있는가 하면 떨어지는 것도 있다. 
是以聖人(시이성인) : 따라서 성인은 
去甚去奢去泰(거심거사거태) : 너무함, 지나침, 극단 등을 피한다. 

 

30. 不道(부도)
以道佐人主者(이도좌인주자) : 도로써 군주를 보좌하는 사람은 
不以兵强天下(불이병강천하) : 무력을 써서 세상에 군림하는 일이 없도록 해야 한다. 
其事好還(기사호환) : 무력을 쓰면 반드시 그 대가가 돌아오게 마련이어서 
師之所處(사지소처) : 군사가 주둔하던 곳엔 
荊棘生焉(형극생언) : 가시엉겅퀴가 자라나고 
大軍之後(대군지후) : 큰 전쟁 뒤에는 
必有凶年(필유흉년) : 반드시 흉년이 따르게 된다. 
善有果而已(선유과이이) : 훌륭한 사람은 목적만 이룬 다음 그만둘 줄 알고 
不敢以取强(불감이취강) : 감히 군림하려 하지 않는다. 
果而勿矜(과이물긍) : 목적을 이뤘으되 자랑하지 않고 
果而勿伐(과이물벌) : 목적을 이뤘으되 뽐내지 않으며, 
果而勿驕(과이물교) : 목적을 이뤘으되 교만하지 않는다. 
果而不得已(과이불득이) : 목적을 이뤘으나 할 수 없어서 한 일 
果而勿强(과이물강) : 목적을 이뤘으되 군림하려 하지 않는다. 
物壯則老(물장즉로) : 무엇이나 기운이 지나치면 쇠하게 마련 
是謂不道(시위불도) : 도가 아닌 까닭이다. 
不道早已(불도조이) : 도가 아닌 것은 얼마 가지 않아 끝장이 난다. 

 

31. 貴下(귀하)
夫佳兵者(부가병자) : 훌륭하다는 무기는 
不祥之器(불상지기) : 상서롭지 못한 물건 
物或惡之(물혹악지) : 사람이 모두 싫어한다. 
故有道者不處(고유도자불처) : 그러므로 도의 사람은 이런 것에 집착하지 않는다. 
君子居則貴左(군자거즉귀좌) : 군자가 평소에는 왼쪽을 귀히 여기고 
用兵則貴右(용병즉귀우) : 용병 때는 오른쪽을 귀히 여긴다. 
兵者不祥之器(병자불상지기) : 무기는 상서롭지 못한 물건 
非君子之器(비군자지기) : 군자가 쓸 것이 못 된다. 
不得已而用之(불득이이용지) : 할 수 없이 써야 할 경우 
恬淡爲上(념담위상) : 조용함과 담담함을 으뜸으로 여기고 
勝而不美(승이불미) : 승리하더라도 이를 미화하지 않는다. 
而美之者(이미지자) : 이를 미화한다는 것은 
是樂殺人(시락살인) : 살인을 즐거워하는 것이다. 
夫樂殺人者(부락살인자) : 살인을 즐거워하는 사람은 
則不可得志於天下矣(즉불가득지어천하의) : 세상에서 큰 뜻을 펼 수 없다. 
吉事尙左(길사상좌) : 길한 일이 있을 때는 왼쪽을 높이고 
凶事尙右(흉사상우) : 흉한 일이 있을 때는 오른쪽을 높인다. 
偏將軍居左(편장군거좌) : 둘째로 높은 장군은 왼쪽에 위치하고 
上將軍居右(상장군거우) : 제일 높은 장군은 오른쪽에 위치한다. 
言以喪禮處之(언이상례처지) : 이는 상례로 처리하는 까닭이다. 
殺人之衆(살인지중) : 많은 사람을 살상하였으면 
以哀悲泣之(이애비읍지) : 이를 애도하는 것 
戰勝以喪禮處之(전승이상례처지) : 전쟁에서 승리하더라도 이를 상례로 처리해야 한다. 

 

32.知止(지지) 
道常無名(도상무명) : <도>는 영원한 실재 이름 붙일 수 없는 무엇인데 
樸雖小(박수소) : 다듬지 않은 통나무처럼 비록 보잘것 없어 보이지만 
天下莫能臣也(천하막능신야) : 이를 다스릴 자 세상에 없다. 
侯王若能守之(후왕약능수지) : 임금이나 제후가 이를 지킬 줄 알면 
萬物將自賓(만물장자빈) : 모든 것이 저절로 순복할 것이요 
天地相合(천지상합) : 하늘과 땅이 서로 합하여 
以降甘露(이강감로) : 감로를 내릴 것이요 
民莫之令而自均(민막지령이자균) : 명령하지 않아도 백성이 스스로 고르게 될 것이다. 
始制有名(시제유명) : 다듬지 않은 통나무가 마름질을 당하면 
名亦旣有(명역기유) : 이름이 생기나니, 
夫亦將知止(부역장지지) : 이름이 생기면 멈출줄도 알아야 한다. 
知止可以不殆(지지가이불태) : 멈출 줄을 알면 위태롭지 않는다. 
譬道之在天下(비도지재천하) : 이를테면 세상이 도로 돌아감은 
猶川谷之於江海(유천곡지어강해) : 마치 개천과 계곡의 물이 강이나 바다로 흘러듬과 같다 

 

33. 盡己(진기)
知人者智(지인자지) : 남을 아는 것이 지혜라면 
自知者明(자지자명) : 자기를 아는 것은 밝음이다. 
勝人者有力(승인자유력) : 남을 이김이 힘있음이라면 
自勝者强(자승자강) : 자기를 이김은 정말로 강함이다. 
知足者富(지족자부) : 족하기를 아는 것이 부함이다 
强行者有志(강행자유지) : 강행하는 것이 뜻있음이다. 
不失其所者久(불실기소자구) : 제자리를 잃지 않음이 영원이다. 
死而不亡者壽(사이불망자수) : 죽으나 멸망하지 않는 것이 수를 누리는 것이다. 

 

34. 成大(성대)
大道氾兮(대도범혜) : 큰 도가 넘쳐 있음이여 
其可左右(기가좌우) : 이쪽 저쪽 어디에나 
萬物恃之而生而不辭(만물시지이생이불사) : 온갖 것이 이에 의지하고 살아 가더라도 이를 마다하지 않고 
功成不名有(공성불명유) : 일을 이루고도 자기 이름을 드러내려 하지 않는다 .
衣養萬物而不爲主(의양만물이불위주) : 온갖 것 옷입히고 먹이나 그 주인 노릇하려 하지 않는다. 
常無欲(상무욕) : 언제나 욕심이 없으니 
可名於小(가명어소) : 이름하여 <작음>이라 하겠다. 
萬物歸焉(만물귀언) : 온갖 것 다 모여드나 
而不爲主(이불위주) : 주인 노릇하려 하지 않으니 
可名爲大(가명위대) : 이름하여 <큼>이라 하겠다. 
以其終不自爲大(이기종불자위대) : 그러므로 성인은 스스로 위대하다고 하지 않는다. 
故能成其大(고능성기대) : 그러기에 위대한 일을 이룰 수 있는 것이다. 

 

35. 大象(대상)
執大象(집대상) : 위대한 형상을 굳게 잡으시라, 
天下往(천하왕) : 세상이 모두 그대에게 모여들 것이다. 
往而不害(왕이불해) : 그대에게 모여들어 해받음이 없을 것이며 
安平太(안평태) : 오직 안온함과 평온함과 평화만이 깃들 것이다. 
樂與餌(락여이) : 음악이나 별미로는 
過客止(과객지) : 지나는 사람 잠시 머물게 할 수 있으나 
道之出口(도지출구) : 도에 대한 말은 
淡乎其無味(담호기무미) : 담박하여 별맛이 없다. 
視之不足見(시지불족견) : 도는 보아도 보이지 않고 
聽之不足聞(청지불족문) : 들어도 들리지 않지만 
用之不足旣(용지불족기) : 써도 써도 다함이 없다. 

 

36. 微明(미명)
將欲歙之(장욕흡지) : 오므리려면 
必固張之(필고장지) : 일단 펴야 하고 
將欲弱之(장욕약지) : 약하게 하려면 
必固强之(필고강지) : 일단 강하게 해야 한다. 
將欲廢之(장욕폐지) : 폐하게 하려면 
必固興之(필고흥지) : 일단 흥하게 해야 하고 
將欲奪之(장욕탈지) : 빼앗으려면 
必固與之(필고여지) : 일단 줘야 한다. 
是謂微明(시위미명) : 이것을 일러 <미묘한 밝음>이라 한다. 
柔弱勝剛强(유약승강강) : 부드럽고 약한 것이 굳세고 강한 것을 이기나니, 
魚不可脫於淵(어불가탈어연) : 물고기가 연못에서 나와서는 안됨같이 
國之利器(국지리기) : 나라의 날카로운 무기도 
不可以示人(불가이시인) : 사람들에게 보여서는 안 된다. 

 

37. 無爲(무위)
道常無爲而無不爲(도상무위이무불위) : 도는 언제든지 억지로 일을 하지 않는다 그러나 안 되는 것이 없다 
侯王若能守之(후왕약능수지) : 임금이나 제후가 이를 지키면 
萬物將自化(만물장자화) : 온갖 것 저절로 달라진다. 
化而欲作(화이욕작) : 저절로 달라지는데도 무슨 일을 하려는 욕심이 생기면 
吾將鎭之以無名之樸(오장진지이무명지박) : 이름없는 통나무로 이를 누른다. 
無名之樸(무명지박) : 이름없는 통나무로 
夫亦將無欲(부역장무욕) : 욕심을 없애노니 
不欲以靜(불욕이정) : 욕심이 없으면 고요가 찾아들고 
天下將自定(천하장자정) : 온누리에 평화가 깃들 것이다. 

 

38. 處厚(처후)
上德不德(상덕불덕) : 훌륭한 덕의 사람은 자기의 덕을 의식하지 않나니, 
是以有德(시이유덕) : 그러기에 정말로 덕이 있는 사람이다. 
下德不失德(하덕불실덕) : 훌륭하지 못한 덕의 사람은 자기의 덕을 의식하나니, 
是以無德(시이무덕) : 그러기에 정말로 덕이 없는 사람이다. 
上德無爲而無以爲(상덕무위이무이위) : 훌륭한 덕의 사람은 억지로 일을 하지 않으니 억지로 일을 할 까닭이 없다. 
下德爲之而有以爲(하덕위지이유이위) : 훌륭하지 못한 덕의 사람은 억지로 일을 하나니 억지로 일을 할 까닭이 많다. 
上仁爲之而有以爲(상인위지이유이위) : 훌륭한 인의 사람은 억지로 일을 하나니 억지로 일을 할 까닭이 있다. 
上義爲之而有以爲(상의위지이유이위) : 훌륭한 의의 사람은 억지로 일을 하나니 억지로 일을 할 까닭이 많다. 
上禮爲之而莫之應(상례위지이막지응) : 훌륭한 예의 사람은 억지로 일을 하나니 그러나 아무도 응하지 않기에 
則攘臂而扔之(즉양비이잉지) : 소매를 걷고 남에게 강요한다. 
故失道而後德(고실도이후덕) : 도가 없어지면 덕이 나타나고 
失德而後仁(실덕이후인) : 덕이 없어지면 인이 나타나고 
失仁而後義(실인이후의) : 인이 없어지면 의가 나타나고 
失義而後禮(실의이후례) : 의가 없어지면 예가 나타난다. 
夫禮者(부례자) : 예는 
忠信之薄(충신지박) : 충성과 신의의 얄팍한 껍질이며 
而亂之首(이란지수) : 혼란의 시작이다. 
前識者(전식자) : 앞을 내다보는 것은 
道之華(도지화) : 도의 꽃이며 
而愚之始(이우지시) : 어리석음의 시작이다. 
是以大丈夫處其厚(시이대장부처기후) : 그러므로 성숙한 사람은 두꺼운 데 머무르고 
不居其薄(불거기박) : 얄팍한 데 거하지 않는다. 
處其實(처기실) : 열매에 머무르고 
不居其華(불거기화) : 꽃에 거하지 않는다. 
故去彼取此(고거피취차) : 후자는 버리고 전자를 택한다. 

 

39. 得一(득일)
昔之得一者(석지득일자) : 예부터 <하나>를 얻은 것들이 있다. 
天得一以淸(천득일이청) : 하늘은 하나를 얻어 맑고 
地得一以寧(지득일이녕) : 땅은 하나를 얻어 편안하고 
神得一以靈(신득일이령) : 신은 하나를 얻어 영묘하고 
谷得一以盈(곡득일이영) : 골짜기는 하나를 얻어 가득하고 
萬物得一以生(만물득일이생) : 온갖 것 하나를 얻어 자라나고 
侯王得一以爲天下貞(후왕득일이위천하정) : 왕과 제후는 하나를 얻어 세상의 어른이 되고 
其致之(기치지) : 이 모두가 하나의 덕이다. 
天無以淸(천무이청) : 하늘은 그것을 맑게 하는 것 없으면 
將恐裂(장공렬) : 갈라질 것이고 
地無以寧(지무이녕) : 땅은 그것을 편안하게 하는 것 없으면 
將恐發(장공발) : 흔들릴 것이고 
神無以靈(신무이령) : 신은 그것을 영묘하게 하는 것 없으면 
將恐歇(장공헐) : 시들 것이고 
谷無以盈(곡무이영) : 골짜기는 그것을 가득하게 하는 것 없으면 
將恐竭(장공갈) : 마를 것이고 
萬物無以生(만물무이생) : 온갖 것 그것을 자라게 하는 것 없으면 
將恐滅(장공멸) : 없어져 버릴 것이고 
侯王無以貴高(후왕무이귀고) : 왕과 제후는 그들을 어른되게 하는 것 없으면 
將恐蹶(장공궐) : 넘어질 것이다. 
故貴以賤爲本(고귀이천위본) : 그러므로 귀한 것은 천한 것을 근본으로 하고 
高以下爲基(고이하위기) : 높은 것은 낮은 것을 바탕으로 한다. 
是以後王自謂孤(시이후왕자위고) : 이런 까닭으로 왕과 제후는 스스로를 <고아 같은 사람>, 
寡不穀(과불곡) : <짝잃은 사람>, <보잘 것없는 사람>이라 부른다. 
此非以賤爲本邪非乎(차비이천위본사비호) : 이것이 바로 천한 것을 근본으로 삼는 것 아니겠는가? 
故致數輿無輿(고치수여무여) : 지극히 영예로운 것은 영예로움이 아니다. 
不欲琭琭如玉(불욕록록여옥) : 구슬처럼 영롱한 소리를 내려 하지 말고 
珞珞如石(락락여석) : 돌처럼 담담한 소리를 내라. 

 

40.反覆(반복) 
反者道之動(반자도지동) : 되돌아 감이 도의 움직임이고, 
弱者道之用(약자도지용) : 약함이 도의 쓰임이다. 
天下萬物生於有(천하만물생어유) : 온 세상 모든 것은 <있음>에서 생겨나고 
有生於無(유생어무) : 있음은 <없음>에서 생겨난다. 

 

41. 聞道(문도)
上士聞道(상사문도) : 뛰어난 사람은 도에 대해 들으면 
勤而行之(근이행지) : 힘써 행하려 하고 
中士聞道(중사문도) : 어중간한 사람은 도에 대해 들으면 
若存若亡(약존약망) : 이런가 저런가 망설이고 
下士聞道(하사문도) : 못난 사람은 도에 대해 들으면 
大笑之(대소지) : 크게 웃는다. 
不笑不足以爲道(불소불족이위도) : 웃음거리가 되지 않으면 도라고 할 수가 없다. 
故建言有之(고건언유지) : 그러므로 예부터 내려오는 말에 이르기를 
明道若昧(명도약매) : <밝은 도는 어두운 것같아 보이고 
進道若退(진도약퇴) : 앞으로 나아가는 도는 뒤로 물러가는 것같아 보이고 
夷道若纇(이도약뢰) : 평탄한 도는 울퉁불퉁한 것같이 보이고 
上德若谷(상덕약곡) : 제일 가는 덕은 골짜기같이 보이고 
大白若辱(대백약욕) : 희디흰 것은 더러운 것같이 보이고 
廣德若不足(광덕약불족) : 넓은 덕은 모자라는 것같이 보이고 
建德若偸(건덕약투) : 굳은 덕은 보잘 것 없는 것같이 보이고 
質眞若渝(질진약투) : 참된 실재는 변하는 것같이 보이고 
大方無隅(대방무우) : 큰 모퉁이에는 모퉁이가 없고 
大器晩成(대기만성) : 큰 그릇은 더디 이루어지고 
大音希聲(대음희성) : 큰 소리는 거의 들리지 않으며 
大象無形(대상무형) : 큰 모양에는 형체가 없다>고 했다.
道隱無名(도은무명) : 도는 숨어 있어서 이름도 없는 것, 
夫唯道(부유도) : 그러나 도만이 
善貸且成(선대차성) : 온갖 것을 훌륭히 가꾸고 완성시켜 준다. 

 

42. 沖道(충도)
道生一(도생일) : 도가 <하나>를 낳고 
一生二(일생이) : < 하나>가 <둘>을 낳고 
二生三(이생삼) : <둘>이 <셋>을 낳고 
三生萬物(삼생만물) : <셋>이 만물을 낳는다. 
萬物負陰而抱陽(만물부음이포양) : 만물은 <음>을 등에 업고 <양>을 가슴에 안았다. 
沖氣以爲和(충기이위화) : <기>가 서로 합하여 조화를 이룬다 .
人之所惡(인지소악) : 사람들이 싫어하는 것은 
唯孤寡不穀(유고과불곡) : <고아 같은 사람>, <짝잃은 사람>, <보잘 것 없는 사람>이지만 
而王公以爲稱(이왕공이위칭) : 이것은 임금이나 공작이 자기를 가리키는 이름이다. 
故物或損之而益(고물혹손지이익) : 그러므로 잃음으로 얻기도 하고 
或益之而損(혹익지이손) : 얻음으로 잃는 일도 있다. 
人之所敎(인지소교) : 사람들이 가르치는 것 
我亦敎之(아역교지) : 나도 가르친다. 
强梁者不得其死(강량자불득기사) : 강포한 자 제명에 죽지 못한다고 한다. 
吾將以爲敎父(오장이위교부) : 나도 이것을 나의 가르침의 으뜸으로 삼으려 한다. 

 

43. 至柔(지유)
天下之至柔(천하지지유) : 세상에서 그지없이 부드러운 것이 
馳騁天下之至堅(치빙천하지지견) : 세상에서 더할 수 없이 단단한 것을 이겨 낸다. 
無有入無間(무유입무간) : < 없음>만이 틈이 없는 곳에도 들어갈 수가 있다. 
吾是以知無爲之有益(오시이지무위지유익) : 그러기에 나는 <억지로 하지 않음>의 유익을 안다. 
不言之敎(불언지교) : 말없는 가르침, 
無爲之益(무위지익) : 무위의 유익에, 
天下希及之(천하희급지) : 미칠 만한 것이 세상에 드물다. 

 

44. 知止(지지)
名與身孰親(명여신숙친) : 명성과 내 몸 어느 것이 더 귀한가? 
身與貨孰多(신여화숙다) : 내 몸과 재산 어느 것이 더 중한가? 
得與亡孰病(득여망숙병) : 얻음과 잃음 어느 것이 더 큰 관심거리인가? 
是故甚愛必大費(시고심애필대비) : 그러므로 무엇이나 지나치게 좋아하면 그만큼 낭비가 크고 
多藏必厚亡(다장필후망) : 너무 많이 쌓아 두면 그만큼 크게 잃게 된다. 
知足不辱(지족불욕) : 만족할 줄 아는 사람은 부끄러움을 당하지 않고 
知止不殆(지지불태) : 적당할 때 그칠 줄 아는 사람은 위태로움을 당하지 않는다. 
可以長久(가이장구) : 그리하여 영원한 삶을 살게 되는 것이다. 

 

45. 淸靜(청정)
大成若缺(대성약결) : 완전히 이루어진 것은 모자란 듯하나 
其用不弊(기용불폐) : 그러나 그 쓰임에는 다함이 없다. 
大盈若沖(대영약충) : 완전히 가득 찬 것은 빈 듯하나 
其用不窮(기용불궁) : 그러나 그 쓰임에는 끝이 없다. 
大直若屈(대직약굴) : 완전히 곧은 것은 굽은 듯하'고다 
大巧若拙(대교약졸) : 완전한 솜씨는 서툴게 보이는 것이고, 
大辯若訥(대변약눌) : 완전한 웅변은 눌변으로 보인다. 
躁勝寒(조승한) : 조급함은 추위을 이기고 
靜勝熱(정승열) : 고요함은 더움을 이긴다. 
淸靜爲天下正(청정위천하정) : 맑고 고요함 이것이 세상의 표준이다. 

 

46. 知足(지족)
天下有道(천하유도) : 세상의 도를 따르면 
却走馬以糞(각주마이분) : 달리는 말이 그 거름으로 땅을 비옥하게 한다. 
天下無道(천하무도) : 세상이 도를 져버리면 
戎馬生於郊(융마생어교) : 전쟁에 끌려간 말이 성 밖에서 새끼을 치게 된다. 
禍莫大於不知足(화막대어불지족) : 화로 말하면 족할 줄 모르는 것보다 더 큰 것이 없고 
咎莫大於欲得(구막대어욕득) : 허물로 치면 갖고자 하는 욕심보다 더 큰 것이 없다. 
故知足之足常足矣(고지족지족상족의) : 그러므로 족한 줄 아는 데서 얻는 만족감만이 영원한 만족감이다. 

 

47.天道(천도) 
不出戶(불출호) : 문밖에 나가지 않고도 
知天下(지천하) : 천하를 다 알고 
不闚牖(불규유) : 창으로 내다보지 않고도 
見天道(견천도) : 하늘의 도를 볼 수 있다. 
其出彌遠(기출미원) : 멀리 나가면 나갈수록 
其知彌少(기지미소) : 그만큼 덜 알게 된다. 
是以聖人不行而知(시이성인불행이지) : 그러므로 성인은 돌아다니지 않고도 알고 
不見而名(불견이명) : 보지 않고도 훤하고 
不爲而成(불위이성) : 억지로 하는 일 없이도 모든 것을 이룬다. 

 

48. 日損(일손)
爲學日益(위학일익) : 학문의 길은 하루하루 쌓아 가는 길이나 
爲道日損(위도일손) : 도의 길은 하루하루 없애 가는 길이다. 
損之又損(손지우손) : 없애고 또 없애 
以至於無爲(이지어무위) : 억지로 함이 없는 지경에 다다르라. 
無爲而無不爲(무위이무불위) : 억지로함이 없는 지경에 이르면 되?? 않는 일이 없다. 
取天下(취천하) : 세상을 다스리는 것은 
常以無事(상이무사) : 억지로 일 꾸미지 않을 때만 가능하나니, 
及其有事(급기유사) : 아직도 억지 일을 꾸미면 
不足以取天下(불족이취천하) : 세상을 다스리기엔 충분하지 못하다. 

 

49. 德善(덕선)
聖人無常心(성인무상심) : 성인들에겐 고정된 마음이 없나니, 
以百姓心爲心(이백성심위심) : 백성의 마음을 자기 마음으로 삼는다. 
善者吾善之(선자오선지) : 선한 사람에게 나도 선으로 대하지만 
不善者吾亦善之(불선자오역선지) : 선하지 않은 사람에게도 선으로 대하나니, 
德善(덕선) : 그리하여 선이 이루어진다.
信者吾信之(신자오신지) : 신의 있는 사람에게 나도 신의로 대하지만 
不信者吾亦信之(불신자오역신지) : 신의 없는 사람에게도 신의로 대하나니, 
德信(덕신) : 그리하여 신의가 이루어진다. 
聖人在天下歙歙焉(성인재천하흡흡언) : 성인은 세상에 임할 때 모든 것을 포용하고 
爲天下渾其心(위천하혼기심) : 그의 마음에는 일체의 분별심이 없도다. 
聖人皆孩之(성인개해지) : 그리하여 성인은 그들을 모두 아이처럼 되게 한다. 

 

50. 生死(생사)
出生入死(출생입사) : 태어남을 삶이라 하고 들어감을 죽음이라 한다면 
生之徒十有三(생지도십유삼) : 삶의 길을 택하는 사람이 십분의 삼 정도요 
死之徒十有三(사지도십유삼) : 죽음의 길을 택하는 사람이 십분의 삼 정도요 
人之生(인지생) : 태어나서 
動之死地(동지사지) : 죽음의 자리로 가는 사람도 
亦十有三(역십유삼) : 십분의 삼 정도이다. 
夫何故(부하고) : 왜 그러합니까? 
以其生生之厚(이기생생지후) : 모두 삶에 너무 집착하기 때문이라. 
蓋聞善攝生者(개문선섭생자) : 듣건대 섭생을 잘하는 사람은 
陸行不遇虎兕(륙행불우호시) : 육지에서 외뿔난 들소나 범을 만나지 않고 
入軍不被甲兵(입군불피갑병) : 전쟁터에서 무기의 상해를 입지 않는다고 한다. 
無所投其角(무소투기각) : 들소는 그 뿔로 받을 곳이 없고 
虎無所措其爪(호무소조기조) : 범은 그 발톱으로 할퀼 곳이 없으며 
兵無所容其刃(병무소용기인) : 무기는 그 칼날로 파고들 곳이 없다고 한다. 
夫何故(부하고) : 왜 그러합니까? 
以其無死地(이기무사지) : 그에게는 죽음의 자리가 없기 때문이로다 .

 

51. 尊貴(종귀)
道生之(도생지) : 도는 모든 것을 낳고 
德畜之(덕축지) : 덕은 모든 것을 기르고 
物形之(물형지) : 물건은 모든 것을 꼴지우고 
勢成之(세성지) : 세력는 모든 것을 이룬다. 
是以萬物莫不存道而貴德(시이만물막불존도이귀덕) : 그러기에 모든 것은 도를 존중하고 덕을 귀하게 여기지 않을 수 없다 .
道之尊(도지존) : 도를 존중하고 
德之貴(덕지귀) : 덕을 귀하게 여기는 것은 
夫莫之命而常自然(부막지명이상자연) : 명령 때문이 아니라 저절로 그렇게 되는 것이다. 
故道生之(고도생지) : 그러므로 도가 모든 것을 낳고 
德畜之(덕축지) : 덕이 모든 것을 기르고 
長之(장지) : 자라게 하고 
育之(육지) : 양육하고 
亭之(정지) : 감싸주고 
毒之(독지) : 실하게 하고 
養之(양지) : 먹여주고 
覆之(복지) : 덮어줍니다. 
生而不有(생이불유) : 낳으나 가지려 하지 않고 
爲而不恃(위이불시) : 이루나 거기에 기대려 하지 않고 
長而不宰(장이불재) : 기르나 지배하려 하지 않는다. 
是謂元德(시위원덕) : 이를 일컬어 으뜸이 되는 덕이라 한다 .

 

52. 守母(수모)
天下有始(천하유시) : 세상 만사에는 시작이 있는데 
以爲天下母(이위천하모) : 그것은 세상의 어머니이다 
旣得其母(기득기모) : 어머니를 알면 
以知其子(이지기자) : 그 자식을 알 수 있고 
旣知其子(기지기자) : 그 자식을 알고 
復守其母(복수기모) : 그 어머니를 받들면 
沒身不殆(몰신불태) : 몸이 다하는 날까지 위태로울 것이 없다. 
塞其兌(새기태) : 입을 다물어라 
閉其門(폐기문) : 문을 꽉 닫으라 
終身不勤(종신불근) : 평생토록 애쓰는 일이 없을 것이다. 
開其兌(개기태) : 입을 열어라 
濟其事(제기사) : 일을 벌려 놓아라 
終身不救(종신불구) : 평생토록 헤어날 길이 없을 것이다. 
見小曰明(견소왈명) : 작은 것을 보는 것이 밝음이요 
守柔曰强(수유왈강) : 부드러움을 받드는 것이 강함이다. 
用其光(용기광) : 빛을 쓰라 
復歸其明(복귀기명) : 그러나 밝음으로 돌아가라 
無遺身殃(무유신앙) : 몸을 망치는 일이 없을 것이다. 
是爲習常(시위습상) : 이것이 영원을 배우는 것이다. 

 

53. 大道(대도)
使我介然有知(사아개연유지) : 내개 겨자씨만한 앎이 있다면 
行於大道(행어대도) : 대도의 길을 걸으며 
唯施是畏(유시시외) : 이에서 벋어날까 두려워하리라. 
大道甚夷(대도심이) : 대도의 길이 그지없이 평탄하다. 
而民好徑(이민호경) : 사람들은 곁길만 좋아한다. 
朝甚除(조심제) : 조정은 화려하나 
田甚蕪(전심무) : 밭에는 잡초가 무성하여 
倉甚虛(창심허) : 곳간이 텅 비어 있도다. 
服文綵(복문채) : 그런데도 한 쪽에서는 비단옷 걸쳐입고 
帶利劍(대리검) : 날카로운 칼을 차고 
厭飮食(염음식) : 음식에 물릴 지경이 되고 
財貨有餘(재화유여) : 재산은 쓰고도 남으니 
是謂道夸(시위도과) : 이것이 도둑 아니고 무엇인가? 
非道也哉(비도야재) : 정말로 도가 아니다. 

 

54. 善建(선건)
善建者不拔(선건자불발) : 도에 굳건히 선 사람은 뽑히지 않고 
善抱者不脫(선포자불탈) : 도를 확실히 품은 사람은 떨어져 나가지 않으며, 
子孫以祭祀不輟(자손이제사불철) : 그 자손은 대대로 제사를 그치지 않을 것이다. 
修之於身(수지어신) : 도를 자신에게 실천하면 
其德乃眞(기덕내진) : 그 덕이 참될 것이고 
修之於家(수지어가) : 가정에서 실천하면 
其德乃餘(기덕내여) : 그 덕이 넉넉하게 될 것이고 
修之於鄕(수지어향) : 마을에서 실천하면 
其德乃長(기덕내장) : 그 덕이 자라날 것이고 
修之於國(수지어국) : 나라에서 실천하면 
其德乃豊(기덕내풍) : 그 덕이 풍성해질 것이고 
修之於天下(수지어천하) : 세상에서 실천하면 
其德乃普(기덕내보) : 그 덕이 두루 퍼질 것이다. 
故以身觀身(고이신관신) : 그러므로 자신으로 자신을 보고 
以家觀家(이가관가) : 가정으로 가정을 보고 
以鄕觀鄕(이향관향) : 마을로 마을을 보고 
以國觀國(이국관국) : 나라로 나라를 보고 
以天下觀天下(이천하관천하) : 세상으로 세상을 보라. 
吾何以知天下然哉(오하이지천하연재) : 내가 세상이 이러함을 어떻게 알 수 있겠는가? 
以此(이차) : 이를 통해서이다. 

 

55. 含德(함덕)
含德之厚(함덕지후) : 덕을 두터이 지닌 사람은 
比於赤子(비어적자) : 갓난아이와 같다. 
蜂蠆蛇不螫(봉채사불석) : 독이 있는 벌레나 뱀이 쏘지도 못하고 
猛獸不據(맹수불거) : 사나운 짐승이 덤벼들지도 못하고 
攫鳥不搏(확조불박) : 무서운 날짐승이 후려치지도 못한다. 
骨弱筋柔而握固(골약근유이악고) : 그 뼈도 약하고 그 힘줄도 부드러우나 그 잡는 힘은 단단하다. 
未知牝牡之合而全作(미지빈모지합이전작) : 아직 남녀의 교합을 알지 못하나 
精之至也(정지지야) : 음경도 일어서고 정기도 지극하다. 
終日號而不嗄(종일호이불사) : 하루 종일 울어도 목이 쉬지 않는다 .
和之至也(화지지야) : 이것이 완전히 조화이다. 
知和曰常(지화왈상) : 조화를 아는 것이 영원이요, 
知常曰明(지상왈명) : 영원을 아는 것이 밝음이다. 
益生曰祥(익생왈상) : 수명을 더하려 하는 것은 불길한 일이요, 
心使氣曰强(심사기왈강) : 마음으로 기를 부리려 하는 것은 강포다. 
物壯則老(물장즉로) : 무엇이나 기운이 지나치면 쇠하게 마련인데, 
謂之不道(위지불도) : 도가 아닌 까닭이다. 
不道早已(불도조이) : 도가 아닌 것은 얼마 가지 않아 끝장이 난다. 

 

56. 道貴(도귀)
知者不言(지자불언) : 아는 사람은 말하지 않고 
言者不知(언자불지) : 말하는 사람은 알지 못한다. 
塞其兌(새기태) : 입을 다물고 
閉其門(폐기문) : 문을 꽉 닫는다. 
挫其銳(좌기예) : 날카로운 것을 무디게 하고 
解其分(해기분) : 얽힌 것을 풀어주고 
和其光(화기광) : 빛을 부드럽게 하고 
同其塵(동기진) : 티끌과 하나가 된다. 
是謂玄同(시위현동) : 이것이 <신비스런 하나됨>이다. 
故不可得而親(고불가득이친) : 그러므로 도를 터득한 사람은 가까이할 수만도 없고 
不可得而疏(불가득이소) : 멀리할 수만도 없다. 
不可得而利(불가득이리) : 이롭게 할 수도 없고 
不可得而害(불가득이해) : 해롭게 할 수도 없다. 
不可得而貴(불가득이귀) : 귀하게 할 수도 없고 
不可得而賤(불가득이천) : 천하게 할 수도 없다. 
故爲天下貴(고위천하귀) : 그러기에 세상이 이를 귀하게 여긴다. 

 

57. 治國(치국)
以正治國(이정치국) : 나라를 다스릴 때에는 올바름이 필요하다. 
以奇用兵(이기용병) : 전쟁에 임할 때는 임기응변이 있어야 한다. 
以無事取天下(이무사취천하) : 그러나 세상을 얻기 위해서는 <함이 없음>을 실천하라. 
吾何以知其然哉(오하이지기연재) : 이렇게 해야 할 까닭을 내가 어떻게 알까? 
以此(이차) : 다음과 같은 사실 때문이다. 
天下多忌諱(천하다기휘) : 세상에 금하고 가리는 것이 많을수록 
而民彌貧(이민미빈) : 사람이 더욱 가난해지고, 
民多利器(민다리기) : 사람 사이에 날카로운 무기가 많을수록 
國家滋昏(국가자혼) : 나라가 더욱 혼미해지며, 
人多伎巧(인다기교) : 사람 사이에 잔꾀가 많을수록 
奇物滋起(기물자기) : 괴상한 물건이 더욱 많아지고, 
法令滋彰(법령자창) : 법이나 명령이 요란할수록 
盜賊多有(도적다유) : 도둑이 더욱 많아진다. 
故聖人云(고성인운) : 그러므로 성인이 말씀하셨습니다. 
我無爲而民自化(아무위이민자화) : <내가 억지로 일을 하지 않으므로 백성이 절로 바뀌고, 
我好靜而民自正(아호정이민자정) : 내가 고요를 좋아함으로 백성이 저절로 바르게 되고, 
我無事而民自富(아무사이민자부) : 내가 일을 꾸미지 않으므로 백성이 저절로 부하게 되고, 
我無欲而民自樸(아무욕이민자박) : 내가 욕심을 내지 않으므로 백성이 저절로 통나무가 된다.> 

 

58. 察政(찰정)
其政悶悶(기정민민) : 정치가 맹맹하면 
其民淳淳(기민순순) : 백성이 순박해지고 
其政察察(기정찰찰) : 정치가 똑똑하면 
其民缺缺(기민결결) : 백성이 못되게 된다. 
禍兮福之所倚(화혜복지소의) : 화라고 생각되는 데서 복이 나오고 
福兮禍之所伏(복혜화지소복) : 복이라고 생각되는 데 화가 숨어 있다. 
孰知其極(숙지기극) : 누가 그 끝을 알 수 있겠는가? 
其無正(기무정) : 절대적으로 옳은 것은 없다. 
正復爲奇(정복위기) : 올바름이 변하여 이상스런 것이 되고 
善復爲妖(선복위요) : 선한 것이 변하여 사악한 것이 된다. 
人之迷(인지미) : 사람이 미혹되어도 
其日固久(기일고구) : 실로 한참이다. 
是以聖人方而不割(시이성인방이불할) : 그러므로 성인은 모가 있으나 다치게 하지는 않고 
廉而不劌(렴이불귀) : 예리하나 잘라 내지는 않고 
直而不肆(직이불사) : 곧으나 너무 뻗지는 않고 
光而不燿(광이불요) : 빛나나 눈부시게 하지는 않는다. 

 

59. 長生(장생)
治人事天莫若嗇(치인사천막약색) : 사람을 지도하고 하늘을 섬기는 일에 검약하는 일보다 좋은 것은 없다. 
夫唯嗇(부유색) : 검약하는 일은 
是以早服(시이조복) : 일찌감치 도를 따르는 일이다. 
早服(조복) : 일찌감치 도를 따른다는 것은 
謂之重積德(위지중적덕) : 덕을 많이 쌓은 일이다. 
重積德(중적덕) : 덕을 많이 쌓으면 
則無不克(즉무불극) : 이겨 내지 못할 것이 없다. 
無不克(무불극) : 이겨 내지 못할 것이 없으면 
則莫知其極(즉막지기극) : 그 능력의 끝을 알 수 없다. 
莫知其極(막지기극) : 그 능력의 끝을 알 수 없을 정도가 되면 
可以有國(가이유국) : 나라를 맡을 만하다. 
有國之母(유국지모) : 나라의 어머니를 모시면 
可以長久(가이장구) : 영원할 것이다. 
是謂深根固柢(시위심근고저) : 이것이 바로 깊은 뿌리, 튼튼한 바탕으로서 
長生久視之道(장생구시지도) : 영원한 삶, 오래봄의 길이다. 

 

60. 治大國(치대국)
治大國若烹小鮮(치대국약팽소선) : 큰 나라를 다스리는 것은 작은 생선을 조리하는 것과 같다. 
以道莅天下(이도리천하) : 도로써 세상을 다스리면 
其鬼不神(기귀불신) : 귀신도 힘을 쓰지 못하게 된다. 
非其鬼不神(비기귀불신) : 귀신이 힘이 없기 때문이 아니라 
其神不傷人(기신불상인) : 힘이 있어도 사람을 해칠 수가 없는 것이다. 
非其神不傷人(비기신불상인) : 그 힘이 사람을 해칠 수 없다기보다는 
聖人亦不傷人(성인역불상인) : 성인이 사람을 해치지 않는 것이다. 
夫兩不相傷(부량불상상) : 양쪽을 모두 해치지 않으니 
故德交歸焉(고덕교귀언) : 그 덕이 서로에게 돌아간다. 

 

61. 爲下(위하)
大國者下流(대국자하류) : 큰 나라는 강의 하류 
天下之交(천하지교) : 온 세상이 모여드는 곳 
天下之牝(천하지빈) : 그것은 세상의 여인 
牝常以靜勝牡(빈상이정승모) : 여성은 언제나 그 고요함으로 남성을 이긴다. 
以靜爲下(이정위하) : 고요히 스스로를 낮추나니, 
故大國以下小國(고대국이하소국) : 그러므로 큰 나라는 작은 나라 아래로 스스로를 낮춤으로 
則取小國(즉취소국) : 작은 나라를 얻고 
小國以下大國(소국이하대국) : 작은 나라는 큰 나라를 향해 내려감으로 
則取大國(즉취대국) : 큰 나라를 얻는다. 
故或下以取(고혹하이취) : 그러므로 한 쪽은 스스로를 아래에 있음으로 남을 얻고 
或下而取(혹하이취) : 다른 한 쪽은 스스로 내려감으로 남을 얻는다. 
大國不過欲兼畜人(대국불과욕겸축인) : 큰 나라가 오로지 바랄 것은 사람을 모아 보양하는 것이고, 
小國不過欲入事人(소국불과욕입사인) : 작은 나라가 오로지 바랄 것은 들어가 남을 섬기는 것이니, 
夫兩者各得其所欲(부량자각득기소욕) : 큰 나라 작은 나라가 자기들 바라는 바를 얻으려면 ,
大者宜爲下(대자의위하) : 큰 나라가 먼저 스스로를 낮추어야 할 것이다. 

 

62. 道奧(도오)
道者萬物之奧(도자만물지오) : 도는 모두의 아늑한 곳 
善人之寶(선인지보) : 선한 사람에게 보배요, 
不善人之所保(불선인지소보) : 선하지 않은 사람에게도 은신처이다. 
美言可以市(미언가이시) : 아름다운 말은 널리 팔리고 
尊行可以加人(존행가이가인) : 존경스런 행위는 남에게 뭔가를 더해 줄 수도 있다. 
人之不善(인지불선) : 사람 사이의 선하지 않다고 하는 것도 
何棄之有(하기지유) : 어찌 버릴 것이 있겠는가 ?
故立天下(고립천하) : 그러므로 천자를 옹립하고 
置三公(치삼공) : 삼공을 임명할 때 
雖有拱壁以先駟馬(수유공벽이선사마) : 네 필 말이 끄는 수레를 앞세우고 아름드리 옥을 바치나 
不如坐進此道(불여좌진차도) : 오히려 무릎을 꿇고 이 도를 바치는 것이 더 좋다네. 
古之所以貴此道者何(고지소이귀차도자하) : 옛사람이 이 도를 귀하게 여긴 까닭이 무엇인가? 
不曰以求得(불왈이구득) : 도로써 구하면 얻고 
有罪以免邪(유죄이면사) : 죄가 있어도 면할 수 있다고 하지 않는가? 
故爲天下貴(고위천하귀) : 그러므로 세상이 이를 귀하게 여기는 것이다. 

 

63. 無難(무난)
爲無爲(위무위) : 억지로 함이 없는 함을 실천하고 
事無事(사무사) : 일함이 없는 일을 실행하고 
味無味(미무미) : 맛없는 맛을 맛보시라. 
大小多少(대소다소) : 큰 것을 작은 것으로 여기고 많은 것을 적은 것으로 생각하라. 
報怨以德(보원이덕) : 원한을 덕으로 갚으라. 
圖難於其易(도난어기이) : 어려운 일을 하려면 그것이 쉬울 때 해야하고, 
爲大於其細(위대어기세) : 큰 일을 하려면 그것이 작을 때 해야 한다. 
天下難事(천하난사) : 세상세서 제일 어려운 일도 
必作於易(필작어이) : 반드시 쉬운 일에서 시작되고, 
天下大事(천하대사) : 세상에서 제일 큰 일도 
必作於細(필작어세) : 반드시 작은 일에서 시작되기 때문이다. 
是以聖人終不爲大(시이성인종불위대) : 그러므로 성인은 끝에 가서 큰 일을 하지 않나니, 
故能成其大(고능성기대) : 그래서 큰 일을 이루는 것이다. 
夫輕諾必寡信(부경낙필과신) : 무릇 가볍게 수락하는 사람은 반드시 믿음성이 없는 법이고, 
多易必多難(다이필다난) : 너무 쉽다고 생각하는 사람은 반드시 어려운 일을 맞게 마련이다. 
是以聖人猶難之(시이성인유난지) : 그러므로 성인이라도 일을 어려운 것으로 여기는 것이라, 
故終無難矣(고종무난의) : 그러기 때문에 끝에 가서 어려운 일이 없게 되는 것이다. 

 

64. 輔物(보물)
其安易持(기안이지) : 안정된 상태에 있을 때 유지하기 쉽고 
其未兆易謀(기미조이모) : 아직 기미가 나타나기 전에 도모하기 쉽고 
其脆易泮(기취이반) : 취약할 때 부서지기 쉽고 
其微易散(기미이산) : 미세할 때 흩어지기 쉽다. 
爲之於未有(위지어미유) : 아직 일이 생기기 전에 처리하고 
治之於未亂(치지어미란) : 혼란해지기 전에 다스려야 한다. 
合抱之木(합포지목) : 아름드리 나무도 
生於毫末(생어호말) : 털끝 같은 싹에서 나오고 
九層之臺(구층지대) : 구층 누대도 
起於累土(기어루토) : 한 줌 흙이 쌓여 올라가고 
千里之行(천리지행) : 천릿길도 
始於足下(시어족하) : 발 밑에서 시작된다. 
爲者敗之(위자패지) : 억지로 하는 자 실패하게 마련이고 
執者失之(집자실지) : 집착하는 자 잃을 수 밖에 없다. 
是以聖人無爲故無敗(시이성인무위고무패) : 따라서 성인은 하지 않음으로 실패하는 일이 없고, 
無執故無失(무집고무실) : 집착하지 않음으로 잃는 일이 없다. 
民之從事(민지종사) : 사람이 일을 하면 
常於幾成而敗之(상어기성이패지) : 언제나 거의 성공할 즈음에 실패하고 만다. 
愼終如始(신종여시) : 시작할 때처럼 마지막에도 신중하면 
則無敗事(즉무패사) : 실패하는 일이 없을 것이다. 
是以聖人欲不欲(시이성인욕불욕) : 그러므로 성인은 욕심을 없애려는 욕심만이 있고 
不貴難得之貨(불귀난득지화) : 귀하다고 하는 것을 귀히 여기지 않고 
學不學(학불학) : 배우지 않음을 배우고 
復衆人之所過(복중인지소과) : 많은 사람이 지나쳐 버리는 것으로 돌아가는도다. 
以輔萬物之自然(이보만물지자연) : 온갖 것의 본래적인 자연스러움을 도와 줄 뿐 
而不敢爲(이불감위) : 억지로 하는 일을 하지 않는다. 

 

65. 玄德(현덕)
古之善爲道者(고지선위도자) : 옛날 도를 잘 실천하던 사람은 
非以明民(비이명민) : 사람을 총명하게 하려 하지 않고 
將以愚之(장이우지) : 오히려 어리석게 만들었다. 
民之難治(민지난치) : 사람을 다스리기가 어려운 것은 
以其智多(이기지다) : 아는 것이 많기 때문이다. 
故以智治國(고이지치국) : 그러므로 아는 것으로 나라를 다스리는 것은 
國之賊(국지적) : 나라에 해가 되고 
不以智治國(불이지치국) : 앎이 없이 다스리는 것이 
國之福(국지복) : 나라에 복이 된다. 
知此兩者亦稽式(지차량자역계식) : 이 두 가지를 깨닫은 것이 하늘의 법도를 깨닫는 것이다. 
常知稽式(상지계식) : 언제나 하늘의 법도를 깨닫고 있음을 
是謂玄德(시위현덕) : 그윽한 덕이라 한다. 
玄德深矣(현덕심의) : 그윽한 덕은 너무나도 깊고 
遠矣(원의) : 멀어서 
與物反矣(여물반의) : 사물의 이치에 반하는 것 같지만, 
然後乃至大順(연후내지대순) : 결국 도를 크게 따름이다. 

 

66. 江海(강해)
江海所以能爲百谷王者(강해소이능위백곡왕자) : 강과 바다가 모든 골짜기의 왕이 될 수 있는 까닭은 
以其善下之(이기선하지) : 스스로 낮추기를 잘했기 때문이요, 
故能爲百谷王(고능위백곡왕) : 그래서 모든 골짜기의 왕이 되는 것이다. 
是以欲上民(시이욕상민) : 백성 위에 있고자 하면 
必以言下之(필이언하지) : 말을 스스로를 낮추어야 하고 
欲先民(욕선민) : 백성 앞에 서고자 하면 
必以身後之(필이신후지) : 스스로 몸을 뒤에 두어야 한다. 
是以聖人處上而民不重(시이성인처상이민불중) : 그러므로 성인은 위에 있어도 백성이 그 무서움을 느끼지 못하고, 
處前而民不害(처전이민불해) : 앞에 있어도 백성이 그를 해롭게 여기지 않는다. 
是以天下樂推而不厭(시이천하락추이불염) : 그래서 세상 모든 사람이 그를 즐거이 받들고 
以其不爭(이기불쟁) : 싫어하지 않는다. 
故天下莫能與之爭(고천하막능여지쟁) : 즉 겨루지 않기에 세상이 그와 더불어 겨루지 못한다. 

 

67. 三寶(삼보)
天下皆謂我道大(천하개위아도대) : 세상 모든 사람 이르기를 나의 도는 크지만 
似不肖(사불초) : 똑똑하지 못한 듯하다고 한다. 
夫唯大(부유대) : 크기 때문에 
故似不肖(고사불초) : 똑똑하지 못한 듯한 것이다. 
若肖久矣(약초구의) : 만약 똑똑했?摸? 오래전에 
其細也夫(기세야부) : 작게 되고 말았을 것이다.
我有三寶(아유삼보) : 내게 세 가지 보물이 있어 
持而保之(지이보지) : 이를 지니고 보존한다. 
一曰慈(일왈자) : 첫째는 <자애> 
二曰儉(이왈검) : 둘째는 <검약> 
三曰不敢爲天下先(삼왈불감위천하선) : 셋째는 <세상에 앞서려 하지 않음>이다. 
慈故能勇(자고능용) : 자애 때문에 용감해지고, 
儉故能廣(검고능광) : 검약 때문에 널리 베풀 수 있으며, 
不敢爲天下先(불감위천하선) : 세상에 앞서려 하지 않음 때문에 
故能成器長(고능성기장) : 큰 그릇들의 으뜸이 될 수 있다, 
今舍慈且勇(금사자차용) : 이제 자애를 버린 채 용감하기만 하고 
舍儉且廣(사검차광) : 검약을 버린 채 베풀기만 하고 
舍後且先(사후차선) : 뒤에 서는 태도를 버린 채 앞서기만 한다면 
死矣(사의) : 이는 사람을 죽이는 일이다. 
夫慈以戰則勝(부자이전즉승) : 자애로 싸우면 이기고 
以守則固(이수즉고) : 자애로 방어하면 튼튼하다. 
天將救之(천장구지) : 하늘도 사람들을 구하고자 하면 
以慈衛之(이자위지) : 자애로 그들을 호위한다. 

 

68. 不爭(부쟁)
善爲士者不武(선위사자불무) : 훌륭한 무사는 무용을 보이지 않는다. 
善戰者不怒(선전자불노) : 훌륭한 무사는 성내지 않는다. 
善勝敵者不與(선승적자불여) : 훌륭한 승리자는 대적하지 않는다. 
善用人者爲之下(선용인자위지하) : 훌륭한 고용인은 스스로를 낮추나니, 
是謂不爭之德(시위불쟁지덕) : 이를 일러 <겨루지 않음의 덕>이라 하고, 
是謂用人之力(시위용인지력) : 이를 일러 <사람 씀의 힘>이라 하며, 
是謂配天古之極(시위배천고지극) : 이를 일러 <하늘과 짝함>이라 하는데 예부터 내려오는 지극한 원리이다. 

 

69. 用兵(용병)
用兵有言(용병유언) : 전쟁에 대해서 다음과 같은 말이 있다. 
吾不敢爲主而爲客(오불감위주이위객) : 내 편에서 주인 노릇하는 것이 아니라 손님 노릇하고, 
不敢進寸而退尺(불감진촌이퇴척) : 한 치 전진하려 하지 말고 오히려 한 자 정도 물러서라는 것이다. 
是謂行無行(시위행무행) : 이를 일러 나아감이 없이 나아감, 
攘無臂(양무비) : 팔이 없어 소매를 걷음, 
扔無敵(잉무적) : 적이 없이 쳐부숨, 
執無兵(집무병) : 무기 없이 무기잡음이라 한다. 
禍莫大於輕敵(화막대어경적) : 모든 화 중에 적을 가볍게 여기는 것보다 더 큰 것은 없다. 
輕敵幾喪吾寶(경적기상오보) : 적을 가볍게 여기다가는 내 편의 보물을 거의 다 잃고 만다. 
故抗兵相加(고항병상가) : 그러므로 군사를 일으켜 서로 맞서 싸울 때에는 
哀者勝矣(애자승의) : 슬퍼하는 쪽에서 이기는 법이다. 

 

70. 懷玉(회옥)
吾言甚易知(오언심이지) : 내 말은 알기도 그지없이 쉽고 
甚易行(심이행) : 실행하기도 그지없이 쉬운데 
天下莫能知(천하막능지) : 세상 사람들 도무지 알지도 못하고 
莫能行(막능행) : 실행하지도 못한다 .
言有宗(언유종) : 말에는 종지가 있고 
事有君(사유군) : 사물에는 중심이 있다. 
夫唯無知(부유무지) : 사람들 이를 알지 못하기에 
是以不我知(시이불아지) : 나는 알지 못한다. 
知我者希(지아자희) : 나를 아는 사람 드물고 
則我者貴(즉아자귀) : 나를 따르는 사람 귀하다. 
是以聖人被褐懷玉(시이성인피갈회옥) : 이래서 성인은 굵은 칡베옷을 입지만 가슴에는 구슬을 품고 있다. 

 

71. 不病(불병)
知不知上(지불지상) : 알지 못하는 것을 아는 것이 가장 훌륭하다. 
不知知病(불지지병) : 알지 못하면서도 안다고하는 것은 병이다. 
夫唯病病(부유병병) : 병을 병으로 알 때만 
是以不病(시이불병) : 병이 되지 않는다. 
聖人不病(성인불병) : 성인은 병이 없다. 
以其病病(이기병병) : 병을 병으로 알기 때문에 
是以不病(시이불병) : 그래서 병이 없다. 

 

72.畏危(외위)
民不畏威(민불외위) : 백성들이 두려워하지 않으면,

則大危至(즉대위지) ;곧 두려움이 닥쳐올 것이다.
無狹其所居(무협기소거) : 자기 환경을 좁다고 생각하지 말것이며,

無厭其所生(무염기소생) :자기의 삶을 싫어하지 말라.

夫唯不厭(부유불염) : 삶을 싫어하지 않음이야 말로

是以不厭(시이불염) : 진정으로 싫어하지 않음이다.
是以聖人自知不自見(시이성인자지불자견) :그런 까닭에 성인은 아는 것으로 자족할 뿐 그것을 나타내어 보이려 하지 않으며,

自愛不自貴(자애불자귀) : 스스로 자기를 사랑하기는 하지만 스스로 존귀하게 되기를 바라지 않는다.
故去彼取此(고거피취차) : 스스로 귀하게 대우받음을 버리고, 스스로 자중자애한다.

 

73. 天網(천망)
勇於敢則殺(용어감즉살) : 감행하는 데 용감한 사람은 죽임을 당하고 
勇於不敢則活(용어불감즉활) : 감행하지 않는 데 용감한 사람은 살아남는다. 
此兩者或利或害(차량자혹리혹해) : 이 둘 가운데 하나는 이롭고 하나는 해로운 것이다. 
天之所惡(천지소오) : 하늘이 싫어하는 것 
孰知其故(숙지기고) : 누가 그 까닭을 알리까? 
是以聖人猶難之(시이성인유난지) : 성인마저도 그것을 어려운 것으로 여긴다. 
天之道(천지도) : 하늘의 도는
不爭而善勝(불쟁이선승) : 겨루지 않고도 훌륭히 이기는 것이고 
不言而善應(불언이선응) : 말하지 않아도 저절로 응하여 오고 
不召而自來(불소이자래) : 부르지 않아도 저절로 찾아오고 
繟然而善謀(천연이선모) : 느슨하면서도 훌륭히 꾸미는 것이다. 
天網恢恢(천망회회) : 하늘의 그물은 촘촘하여 
疏而不失(소이불실) : 엉성한 것 같지만 놓치는 일이 없다. 

 

74. 死殺(사살)
民不畏死(민불외사) : 사람이 죽음을 두려워하지 않으면 
奈何以死懼之(나하이사구지) : 어떻게 죽음으로 그들을 위협할 수 있겠는가? 
若使民常畏死而爲奇者(약사민상외사이위기자) : 사람들이 언제나 죽음을 두려워하도록 하고 이상스런 짓을 하는 자가 있어 
吾得執而殺之(오득집이살지) : 내가 그를 잡아 죽인다 한들 
孰敢(숙감) : 누가 감히 그런 일을 하겠는가? 
常有司殺者殺(상유사살자살) : 언제나 사람 죽이는 일을 맡은 이가 있어 사람을 죽인다. 
夫代司殺者殺(부대사살자살) : 사람 죽이는 일 맡은 이를 대신해서 사람을 죽이는 것,
是謂代大匠斲(시위대대장착) : 이것을 일컬어 위대한 목수를 대신해서 나무를 깎는 일과 같다고 하겠다. 
夫代大匠斲者(부대대장착자) : 위대한 목수를 대신해서 나무를 깎는 자, 
希有不傷其手矣(희유불상기수의) : 그 손을 다치지 않는다는 것은 극히 드문 일이다. 

 

75. 貴生(귀생)
民之饑(민지기) : 백성이 굶주리는 것은 
以其上食稅之多(이기상식세지다) : 윗사람이 세금을 너무 많이 받아 먹기 때문이다. 
是以饑(시이기) : 그래서 굶주리는 것이다. 
民之難治(민지난치) : 백성을 다스리기 어려운 것은 
以其上之有爲(이기상지유위) : 윗사람이 뭔가를 한다고 하기 때문이다. 
是以難治(시이난치) : 그해서 다스리기 어려운 것이다. 
民之輕死(민지경사) : 백성이 죽음을 가볍게 여기는 것은 
以其上求生之厚(이기상구생지후) : 윗사람이 지나치게 삶에 집착하기 때문이다. 
是以輕死(시이경사) : 그래서 죽음을 가볍게 여기는 것이다. 
夫唯無以生爲者(부유무이생위자) : 삶을 추구하지 않는 사람은 
是賢於貴生(시현어귀생) : 삶을 귀하게 여기는 사람보다 더 현명하다. 

 

76. 柔弱(유약)
人之生也柔弱(인지생야유약) : 사람이 살아 있을 때는 부드럽고 약하지만 
其死也堅强(기사야견강) : 죽으면 단단하고 강해진다. 
萬物草木之生也柔脆(만물초목지생야유취) : 풀과 나무같은 온갖 것들도 살아 있으면 부드럽고 연하지만 
其死也枯槁(기사야고고) : 죽으면 말라 뻣뻣해진다. 
故堅强者死之徒(고견강자사지도) : 그러므로 단단하고 강한 사람은 죽음의 무리이고 
柔弱者生之徒(유약자생지도) : 부드럽고 약한 사람은 삶의 무리이다. 
是以兵强則不勝(시이병강즉불승) : 그래서 군대가 강하면 이기지 못하고 
木强則兵(목강즉병) : 나무가 강하면 꺾이고 만다. 
强大處下(강대처하) : 강화고 큰 것은 밑에 놓이고 
柔弱處上(유약처상) : 부드럽고 약한 것은 위에 놓이게 된다. 

 

77. 天道(천도)
天之道(천지도) : 하늘의 도는 
其猶張弓與(기유장궁여) : 활을 당기는 것과 같다. 
高者抑之(고자억지) : 높은 쪽은 누르고 
下者擧之(하자거지) : 낮은 쪽은 올린다. 
有餘者損之(유여자손지) : 남으면 덜어주고 
不足者補之(불족자보지) : 모자라면 보태 준다. 
天之道損有餘而補不足(천지도손유여이보불족) : 하늘의 도는 남는 데서 덜어내어 모자라는 데에 보태지만, 
人之道則不然(인지도즉불연) : 사람의 도는 그렇지 않아 
損不足以奉有餘(손불족이봉유여) : 모자라는 데서 덜어내어 남는 데에 바친다. 
孰能有餘以奉天下(숙능유여이봉천하) : 남도록 가진 사람으로 세상을 위해 봉사할 수 있는 사람이 누구겠는가 ?
唯有道者(유유도자) : 오로지 도가 있는 사람만이 그렇게 할 수 있다. 
是以聖人爲而不恃(시이성인위이불시) : 그러므로 성인은 할 것 다 이루나 거기에 기대려 하지 않고, 
功成而不處(공성이불처) : 공을 쌓으나 그 공을 주장하지 않는다. 
其不欲見賢(기불욕견현) : 자기의 현명함을 드러내지 않으려 하기 때문 아니겠는가? 

 

78.水德(수덕)
天下莫柔弱於水(촌하막유약어수) :천하에 물보더 더 부드럽고 약항 것은 없다.

而攻堅强者(이공견강자) :그러나 굳고 강한 것을 공격하는데,

莫之能勝(막지능승) :능히 물보다 나은 것은 없으며,

以其無以易之(이기무이역지) :어떤 것도 물과 바꿀만한 것은 없다.
弱之勝强(약지승강) :약한것이 강한 것을 이기고, 

柔之勝剛(유지능강) :부드러운 것이 모진 것을 이긴다. 

天下莫不知(천하막부지) :천하에 모르는 사람이 없지만,

莫能行(막능행) : 이렇게 실행하는 사람이 없다.
是以聖人云(시이성인운) : 그런 까닭에 성인은 말한다.

受國之垢(애국지후) : 나라의 온갖 욕됨을 자신에게 받아들여 용납하는 자를

是謂社稷主(시위사직주) : 사직의 주인이라 하고,

受國不祥(애국불상) :나라의 온갖 상서롭지 못한 일을 자신이 받아들여 참는자를 

是謂天下王(시위천하왕) : 천하의 왕이라 한다.
正言若反(정언약반) : 바른 말은 반대로 들리기도 한다.

 

79. 左契(좌계)
和大怨(화대원) : 깊은 원한은 화해하더라도 
必有餘怨(필유여원) : 여한이 남는 법이라, 
安可以爲善(안가이위선) : 이것이 어찌 잘된 일이라 하겠는가. 
是以聖人執左契(시이성인집좌계) : 그러므로 성인은 빚진 자의 입장에 서서 
而不責於人(이불책어인) : 사람을 다그치는 일이 없다. 
有德司契(유덕사계) : 덕이 있는 사람은 계약을 관장하고 
無德司徹(무덕사철) : 덕이 없는 사람은 조세를 관장한다. 
天道無親(천도무친) : 하늘의 도는 편애하는 일이 없이 
常與善人(상여선인) : 그저 언제나 선한 사람의 편에 설 따름이다. 

 

80. 不徙(불사)
小國寡民(소국과민) : 인구가 작은 나라는 
使有什佰之器而不用(사유십백지기이불용) : 열 가지 백 가지 기계가 있으나 쓰이지 않도록 하여야 하고, 
使民重死而不遠徙(사민중사이불원사) : 백성 죽음을 중히 여겨 멀리 이사가는 일이 없게 하여야 한다. 
雖有舟輿(수유주여) : 비록 배와 수레가 있어도 
無所乘之(무소승지) : 타는 일이 없고 
雖有甲兵(수유갑병) : 비록 갑옷과 무기가 있어도 
無所陳之(무소진지) : 내보일 일이 없다. 
使人復結繩而用之(사인부결승이용지) : 사람들로 하여금 다시 노끈을 매어 쓰도록 하고 
甘其食(감기식) : 음식을 달게 여기며 먹도록 하고 
美其服(미기복) : 옷을 아름답게 생각하며 입도록 하고 
安其居(안기거) : 거처를 편안하게 생각하여 살도록 하고 
樂其俗(락기속) : 풍속을 즐기도록 하라. 
隣國相望(린국상망) : 이웃 나라가 서로 바라보이고 
鷄犬之聲相聞(계견지성상문) : 닭 우는 소리 개 짖는 소리가 서로 들리지만 
民至老死不相往來(민지로사불상왕래) : 사람들 늙어 죽을 때까지 서로 왕래하는 일이 없다. 

 

81. 不積(불적)
信言不美(신언불미) : 믿음직스러운 말은 아름답지 못하고 
美言不信(미언불신) : 아름다운 말은 믿음직스럽지 못하다. 
善者不辯(선자불변) : 선한 사람은 변론하지 않고 
辯者不善(변자불선) : 변론하는 사람은 선하지 않다. 
知者不博(지자불박) : 아는 사람은 박식하지 못하고 
博者不知(박자불지) : 박식한 사람은 알지 못하다. 
聖人不積(성인불적) : 성인은 쌓아 놓지 않는다. 
旣以爲人(기이위인) : 사람들을 위해 뭐든지 하지만 
己愈有(기유유) : 그럴수록 더욱 많이 가지게 되고 
旣以與人(기이여인) : 사람들을 위해 모두들 희사하지만 
己愈多(기유다) : 그럴수록 더욱 많아지게 된다. 
天之道(천지도) : 하늘의 도는 
利而不害(리이불해) : 이롭게만 할 뿐 해로운 일이 없다. 
聖人之道(성인지도) : 성인의 도는 
爲而不爭(위이불쟁) : 하는 일이 있더라도 겨루지를 않는다. 

 


중국명시감상중 도연명 귀원정거 제1수 중에 설명 도덕경 19장