골라먹는 재미

재휘애비.溢空 2017. 3. 18. 16:29

양혜왕 하 제2장

제선왕齊宣王이 물었다. 

 "文王(周나라)의 동산(囿)은 사방이 七十里라 하는데, 그렇습니까?"
孟子께서 대답하여 말씀하셨다.
"전傳에 있습니다."

"그토록이나 큽니까?"
"백성들이 오히려 적다고 여겼습니다."
"과인寡人의 동산(囿)은 사방 四十里이나 백성이

오히려 크다고 여김은 무엇 때문입니까?"
"文王의 동산(囿)은 사방 七十里이지만

풀을 베고 나무를 하는 나뭇군이 그곳에 가고,

꿩과 토끼를 잡는 사냥군들이 그곳으로 가서,

그곳을 백성들과 함께 썼습니다.

백성들이 적다고 하는 것이 또한 마땅하지 않습니까?

臣이 처음 국경에 이르러서 나라의 금법禁法을 물은 뒤에야 감히 들어왔습니다.

臣이 듣기에는 교郊에서 관關 안에 동산(囿)이 있는데 사방이 四十里로서

그 안에 있는 사슴을 죽이는 자는 사람을 죽인 죄와 마찬가지로 다스린다 하니,

이것은 곧 사방 四十里나 되는 함정을 나라 안에 파놓은 셈입니다.

백성들이 크다고 여기는 것이 또한 마땅하지 않습니까?"



梁惠王章句下 二章.

齊宣王問曰, 文王之囿方七十里, 有諸.
孟子對曰, 於傳有之.

○囿者, 蕃育鳥獸之所. 古者四時之田, 皆於農隙以講武事, 然不欲馳騖於稼穡場圃之中, 故度閒曠之地以爲囿. 然文王七十里之囿, 其亦三分天下有其二之後也與. 傳, 謂古書.

曰, 若是其大乎.
曰, 民猶以爲小也.
曰, 寡人之囿方四十里, 民猶以爲大, 何也.
曰, 文王之囿方七十里, 芻蕘者往焉, 雉兔者往焉, 與民同之. 民以爲小, 不亦宜乎.

芻, 草也. 蕘, 薪也.

臣始至於境, 問國之大禁, 然後敢入. 臣聞郊關之內有囿方四十里, 殺其麋鹿者如殺人之罪. 則是方四十里, 爲阱於國中. 民以爲大, 不亦宜乎.

○禮, 入國而問禁. 國外百里爲郊, 郊外有關. 阱, 坎地以陷獸者, 言陷民於死也.



《梁惠王下 - Liang Hui Wang II》


9-1 齊宣王問曰:「文王之囿方七十里,有諸?」

The king Xuan of Qi asked, 'Was it so, that the park of king Wen contained seventy square li?'


9-2 孟子對曰:「於傳有之。」

Mencius replied, 'It is so in the records.'


9-3 曰:「若是其大乎?」

'Was it so large as that?' exclaimed the king.


9-4 曰:「民猶以爲小也。」

'The people,' said Mencius, 'still looked on it as small.'


9-5 曰:「寡人之囿方四十里,民猶以爲大,何也?」

The king added, 'My park contains on ly forty square li, and the people still look on it as large. How is this?'


9-6 曰:「文王之囿方七十里,芻蕘者往焉,雉兔者往焉,與民同之。民以爲小,不亦宜乎?臣始至於境,問國之大禁,然後敢入。臣聞郊關之內有囿方四十里,殺其麋鹿者如殺人之罪。則是方四十里,爲阱於國中。民以爲大,不亦宜乎?」

'The park of king Wen,' was the reply, 'contained seventy square li, but the grass-cutters and fuel-gatherers had the privilege of entrance into it; so also had the catchers of pheasants and hares. He shared it with the people, and was it not with reason that they looked on it as small? When I first arrived at the borders of your kingdom, I inquired about the great prohibitory regulations, before I would venture to enter it; and I heard, that inside the barrier-gates there was a park of forty square lî, and that he who killed a deer in it, was held guilty of the same crime as if he had killed a man. Thus those forty square lî are a pitfall in the middle of the kingdom. Is it not with reason that the people look upon them as large?'

 
 
 

골라먹는 재미

재휘애비.溢空 2017. 3. 9. 22:10

양혜왕 하 제1장

장포莊暴가 孟子를 뵙고 말하였다.

"제가 王을 뵈었더니 王께서 저더러 음악을 좋아하노라고 하셨는데 저는 아무런 대답도 하지 못하였습니다. 음악을 좋아하는 것은 좋은 일입니까?"
孟子께서 말씀하셨다.
"王이 지극히 음악을 좋아하신다면 제齊나라는 거의 잘 다스려질 수 있으리라."

며칠후 孟子께서 왕을 뵙고 말씀하셨다.
"王께서 일찌기 장자(莊暴)에게 음악을 좋아하신다고 말씀하셨다니 그런 일이 있으십니까?"
王이 얼굴 빛을 변하며 말하였다.

"과인寡人이 先王의 음악을 좋아하는 것이 아니라 단지 세속世俗의 음악을 좋아할 뿐입니다."

"王께서 그처럼 음악을 좋아하신다면 제齊나라는 거의 잘 다스려질 수 있을 것입니다. 지금의 음악은 예전의 음악과 같은 것입니다."

"까닭을 들려주시겠습니까?"
"홀로 음악을 즐기는 것과 사람들과 더불어 음악을 즐기는 것과 어느 쪽이 더 즐겁습니까?"
"사람들과 함께 듣는 것만 못합니다."
"소수의 사람들과 함께 음악을 즐기는 것과 많은 사람들과 함께 음악을 즐기는 것은 어느 쪽이 더 즐겁습니까?"
"많은 사람들과 함께 함만 못합니다."
"臣이 王께 음악에 관해서 말씀드리겠습니다.

지금 王께서 음악을 이곳에서 연주하시는데 백성들이 종鐘과 북, 피리소리를 듣고서는 모두들 골치를 앓고 이맛살을 찌푸리며 서로 고告하여 말하기를 '우리 임금이 음악을 좋아하면서 어찌하여 우리들을 이런 곤경에까지 이르게하는가? 父子가 서로 만나보지 못하며, 형제兄弟와 처자妻子가 떠나고 흩어져 버렸는데'라고 하고,
지금 王께서 사냥하시면 백성들이 王의 수레와 말방울소리를 들으며, 깃발의 아름다움을 보고 모두들 골치를 앓고 이맛살을 찌푸리며, 서로 고告하여 말하기를 '우리 임금이 사냥을 좋아하면서 어찌하여 우리들을 이런 곤경에까지 이르게 하는가?

父子가 서로 만나보지 못하며, 형제兄弟와 처자妻子가 떠나고 흩어져 버렸는데'라고 하면,
이것은 다름이 아니라 백성과 더불어 함께 즐기시지 않기 때문입니다.

이제 王께서 이곳에서 악기를 연주하시는데 백성들이 종과 북, 그리고 피리소리를 듣고 모두들 몹시 기뻐하는 빛을 띠고 서로 고告하여 말하기를 '아마도 우리 임금이 질병疾病이 없으심이로다. 어이하여 저토록 음악을 잘 연주하실 수 있으실까?'하며,
이제 王이 여기에서 사냥을 하시면 백성들이 임금의 수레와 말방울소리를 들으며 깃발의 아름다움을 보고 모두들 기뻐하는 빛을 띠며 서로 고하여 말하기를 '아마도 우리 임금이 질병疾病이 없으심이로다. 어찌하여 저토록 사냥을 잘 하실까?'하면, 이것은 다름이 아니라 백성들과 더불어 함께 즐거움을 같이 하시기 때문입니다.

이제 王께서 백성들과 더불어 함께 즐겨하신다면 王노릇을 하실 것입니다."


 

梁惠王章句下 一章.

莊暴見孟子,
曰, 暴見於王, 王語暴以好樂, 暴未有以對也.
曰, 好樂何如.
孟子曰 王之好樂甚, 則齊國其庶幾乎.

莊暴, 齊臣也. 庶幾, 近辭也. 言近於治.

他日, 見於王曰, 王嘗語莊子以好樂, 有諸.
王變乎色, 曰, 寡人非能好先王之樂也, 直好世俗之樂耳.

變色者, 慚其好之不正也.

曰, 王之好樂甚, 則齊其庶幾乎. 今之樂猶古之樂也.

今樂, 世俗之樂. 古樂, 先王之樂.

曰, 可得聞與.
曰, 獨樂樂, 與人樂樂, 孰樂.
曰, 不若與人.
曰, 與少樂樂, 與衆樂樂, 孰樂.
曰, 不若與衆.

獨樂不若與人, 與少樂不若與衆, 亦人之常情也.

臣請爲王言樂,

此以下, 皆孟子之言也.

今王鼓樂於此, 百姓聞王鐘鼓之聲, 管籥之音, 擧疾首蹙頞而相告曰, 吾王之好鼓樂, 夫何使我至於此極也. 父子不相見, 兄弟妻子離散. 今王田獵於此, 百姓聞王車馬之音, 見羽旄之美, 擧疾首蹙頞而相告曰, 吾王之好田獵, 夫何使我至於此極也. 父子不相見, 兄弟妻子離散. 此無他, 不與民同樂也.

鐘鼓管籥, 皆樂器也. 擧, 皆也. 疾首, 頭痛也. 蹙, 聚也. 頞, 額也. 人憂戚則蹙其額. 極, 窮也. 羽旄, 旌屬. 不與民同樂, 謂獨樂其身而不恤其民, 使之窮困也.

今王鼓樂於此, 百姓聞王鐘鼓之聲, 管籥之音, 擧欣欣然有喜色而相告曰, 吾王庶幾無疾病與. 何以能鼓樂也. 今王田獵於此, 百姓聞王車馬之音, 見羽旄之美, 擧欣欣然有喜色而相告曰 吾王庶幾無疾病與. 何以能田獵也. 此無他, 與民同樂也.

與民同樂者, 推好樂之心以行仁政, 使民各得其所也.

今王與百姓同樂, 則王矣.

好樂而能與百姓同之, 則天下之民歸之矣, 所謂齊其庶幾者如此.
○范氏曰, 戰國之時, 民窮財盡, 人君獨以南面之樂自奉其身. 孟子切於救民, 故因齊王之好樂, 開導其善心, 深勸其與民同樂, 而謂今樂猶古樂. 其實今樂古樂, 何可同也. 但與民同樂之意, 則無古今之異耳. 若必欲以禮樂治天下, 當如孔子之言, 必用韶舞, 必放鄭聲. 蓋孔子之言, 爲邦之正道. 孟子之言, 救時之急務, 所以不同. 楊氏曰, 樂以和爲主, 使人聞鐘鼓管弦之音而疾首蹙頞, 則雖奏以咸 英 韶 濩, 無補於治也. 故孟子告齊王以此, 姑正其本而已.





《梁惠王下 - Liang Hui Wang II》

8-1 莊暴見孟子,曰:「暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。」曰:「好樂何如?」

Zhuang Bao, seeing Mencius, said to him, 'I had an interview with the king. His Majesty told me that he loved music, and I was not prepared with anything to reply to him. What do you pronounce about that love of music?'


8-2 孟子曰:「王之好樂甚,則齊國其庶幾乎!」

Mencius replied, 'If the king's love of music were very great, the kingdom of Qi would be near to a state of good government!'


8-3 他日,見於王曰:「王嘗語莊子以好樂,有諸?」王變乎色,曰:「寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。」

Another day, Mencius, having an interview with the king, said, 'Your Majesty, I have heard, told the officer Zhuang, that you love music - was it so?' The king changed colour, and said, 'I am unable to love the music of the ancient sovereigns; I on ly love the music that suits the manners of the present age.'


8-4 曰:「王之好樂甚,則齊其庶幾乎!今之樂猶古之樂也。」曰:「可得聞與?」

Mencius said, 'If your Majesty's love of music were very great, Qi would be near to a state of good government! The music of the present day is just like the music of antiquity, as regards effecting that.' The king said, 'May I hear from you the proof of that?'


8-5 曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」

Mencius asked, 'Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?' 'To enjoy it with others,' was the reply.


8-6 曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」

'And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?' 'To enjoy it with many.'


8-7 「臣請爲王言樂:今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好田獵,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』此無他,不與民同樂也。」

Mencius proceeded, 'Your servant begs to explain what I have said about music to your Majesty. Now, your Majesty is having music here. The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to on e another, "That's how our king likes his music! But why does he reduce us to this extremity of distress? Fathers and sons cannot see on e another. Elder brothers and younger brothers, wives and children, are separated and scattered abroad." Now, your Majesty is hunting here. The people hear the noise of your carriages and horses, and see the beauty of your plumes and streamers, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to on e another, "That's how our king likes his hunting! But why does he reduce us to this extremity of distress? Fathers and sons cannot see on e another. Elder brothers and younger brothers, wives and children, are separated and scattered abroad." Their feeling thus is from no other reason but that you do not allow the people to have pleasure as well as yourself.


8-8 「今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:『吾王庶幾無疾病與?何以能鼓樂也?』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰『吾王庶幾無疾病與?何以能田獵也?』此無他,與民同樂也。今王與百姓同樂,則王矣。」

'Now, your Majesty is having music here. The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, delighted, and with joyful looks, say to on e another, "That sounds as if our king were free from all sickness! If he were not, how could he enjoy this music?" Now, your Majesty is hunting here. The people hear the noise of your carriages and horses, and see the beauty of your plumes and streamers, and they all, delighted, and with joyful looks, say to on e another, "That looks as if our king were free from all sickness! If he were not, how could he enjoy this hunting?" Their feeling thus is from no other reason but that you cause them to have their pleasure as you have yours. If your Majesty now will make pleasure a thing common to the people and yourself, the royal sway awaits you.'

 
 
 

골라먹는 재미

재휘애비.溢空 2017. 2. 20. 21:32

양혜왕 상 제7장

제나라 선왕齊宣王이 물었다.

"제환공齊桓公과 진문공晉文公의 일을 들려 주시겠습니까?"
孟子께서 대답하여 말씀하셨다.
"중니仲尼(孔子)의 문하생들이 환공桓公, 문공文公의 업적을 말한 사람이 없으므로

후세에 전傳함이 없어서 臣은 듣지 못하였습니다.

마다 않으신다면 王道에 대하여 말씀드리겠습니다."

"德이 어떠해야 王노릇 할 수 있겠습니까?"
"백성들을 편안하게 해주고 王노릇을 하면 그것을 못하게 막을 이가 없습니다."
"과인寡人 같은 사람이 백성을 편안하게 할 수가 있겠습니까?"
"하실 수 있습니다."
"무슨 이유로 내가 할 수 있음을 아십니까?"

"臣이 호흘胡齕에게서 들으니 말하기를,

王께서 堂上에 앉아 계시다가 소(牛)를 몰고 堂下로 지나는 자가 있어,
王께서 보시고 '소는 어디로 가느냐?'
대답하여 말하기를 '피를 내어 제사(釁鐘)를 지내려고 하옵니다'
王이 말씀하기를 '놔 주어라.

내 그 소가 떨며 죄없이 사지死地에 끌려가는 정상을 차마 볼 수 없노라.'
대답하여 말하기를 '그러면 종鍾의 틈에 피를 발라 메우는 제사(釁鐘)를 폐하리까?'
'어찌 폐할 수야 있겠느냐? 양羊으로 바꿔라'고 하셨다니,
잘은 모르겠습니다만 그런 일이 있으셨습니까?"

"있습니다"
"이러한 마음이면 족히 王노릇을 할 수 있습니다.

백성들은 모두다 王께서 인색하다고 하지만 臣은 진실로

王께서 그꼴을 차마 볼 수 없으셔서 그렇게 하신 것으로 알고 있습니다."

王이 말씀하였다. "그렇습니다. 진실로 그렇게 말할 백성이 있겠지만

제齊나라가 비록 비좁다하나 내 어찌 한 마리의 소를 아끼겠습니까?

그저 떨면서 죄없이 사지死地로 가는 것을 차마 볼 수 없기에

羊과 바꾸라고 하였습니다."

"王께서는 백성들이 王께서 인색하다고 하는 것을 이상하게 여기지 마십시오.

작은 것으로 큰 것과 바꾸었으니 그들이 어찌 그 뜻을 알겠습니까?

왕께서 만일 그 죄 없이 死地로 나아감을 측은히 여기셨다면

소와 양을 어찌 가리셨습니까?"

王이 웃으며 말씀하였다. "그것 참 대체 무슨 마음에서였던가?

내가 그 재물을 아껴서 양으로 바꾸라고 한 것은 아니지만

마땅히 백성들이 나더러 인색하다고 하겠구먼."

"나쁠 것 없습니다. 이것이 仁을 행하는 좋은 방법입니다.

소는 보았고 양은 보지 못하였기 때문입니다.

君子는 금수禽獸의 살아 있는 모습을 보면 죽는 꼴은 차마 보지 못하며,

또한 그 죽는 소리를 듣고는 차마 그 고기를 먹지 못하나니,

그러므로 君子는 푸줏간을 멀리하는 것입니다."

王이 기뻐서 말씀하였다. "『시경詩經』에 이르기를

<다른 사람의 마음에 지니고 있는데, 나는 그것을 헤아려 아노라>고 하니,

선생을 이름이로소이다.

내가 그렇게 해놓고도 돌이켜 그렇게 한 이유를 알려고 해도

내 마음에 납득되지 않았는데 선생께서 일러주시니

내 마음에 가엾던 생각이 떠오릅니다.

이러한 마음이 王노릇 하는데 적절함은 무슨 까닭입니까?"

"어떤 사람이 王께 보고하여 말하기를

'나의 힘은 3,000근(百鈞)을 들을 수 있으나 새 털 하나를 들 수 없다' 하고,

'시력은 가는 터럭 끝은 살필 수 있으면서도

수레에 가득 실은 섶을 보지 못한다'고 하면,

王께서는 옳다고 하시겠습니까?"

"아닙니다."
"이제 은혜가 금수禽獸에게 까지도 미치지만,

공功이 백성에게 이르지 못하는 것은 유독 무슨 까닭입니까?

그런즉 하나의 새 털을 들지 못하는 것은 힘을 쓰지 않아서이고,

수레의 섶을 보지 못함은 시력을 쓰지 않아서이며, 백

성이 편안해지지 않는 것은 은혜를 베풀지 않아서입니다.

그러므로 王께서 王노릇을 하지 못하는 것은 하지 않을지언정,

할 수 없어서가 아닙니다."

"하지 않는 것(不爲者)과 할 수 없는 것(不能者)의 형상이 어떻게 다릅니까?"
"태산太山을 끼고 북해北海를 건너뛰는 것을 사람들에게 말하기를

'내가 할 수 없다'고 하면, 이는 진실로 할 수 없는 것이지만

어른을 위해서 나뭇가지를 꺽는 것을 사람에게 말하기를 '내가 할 수 없다'과 하면,

이는 하지 아니 할 뿐이지 할 수 없는 것이 아닙니다.

그러므로 王께서 王노릇을 하지 못하는 것은

太山을 끼고 北海로 건너 뛰는 종류가 아닙니다.

王께서 王노릇을 하지 못하는 것은 바로 가지를 꺾는 종류입니다.

내 어버이를 받드는 마음을 미루어 남의 어버이에게까지 미치고,

나의 어린애들을 아끼고 기르는 마음을 미루어 남의 어린애에게까지 미치면,

天下를 손바닥에서 움직일 수 있을 것입니다.

『시경詩經』에 이르기를 <후비后妃에게 법도를 보이시고,

형제들에게 덕이 미치게 하사, 이 집과 나라를 다스리셨도다>라고 하였습니다.

이 마음을 가져다가 저 백성들에게 더해 쓸 따름임을 말한 것입니다.
그러므로 은혜를 널리 펼치면 족히 천하를 편안하게 할 것이고,

은혜를 펼치지 아니하면 처자妻子조차도 편안하게 하지 못할 것입니다.

옛 사람이 지금 사람보다 크게 월등한 까닭은 다름이 아니라

그가 하는 것을 잘 미루어 펼쳐 나갔기 때문입니다.

이제 은혜가 금수禽獸에게까지 미치어 베풀어졌으나,

공功이 백성에게 이르지 못한 것은 유독 무엇 때문입니까?

저울질 한 후에야 가볍고 무거움을 알며,

자로 재어 본 후에야 길고 짧은 것을 알 수 있습니다.

모든 물건이 다 이러하거늘 마음이야 더 할 것이니,

王께서는 깊이 헤아리십시요.

王께서는 전쟁을 일으켜 군사와 신하를 위태롭게 하고,

제후와 원한을 맺어야 마음이 통쾌하시겠습니까?"

王이 말씀하였다. "아닙니다. 내 어찌 이에 통쾌해 하겠습니까?

장차 내가 크게 하고자 하는 것을 추구해서 입니다."
"王께서 크게 하시고자 하는 것을 들려 주시겠습니까?"

王이 웃으며 말씀하지 아니하였다.
"살지고 단 것이 입에 부족해서 입니까?

가볍고 따뜻한 옷이 몸에 부족해서 입니까?

아니면 채색采色이 눈에 보임이 부족해서 입니까?

성이 귀에 들림이 부족해서 입니까?

총애하는 사람들이 부리는 데 부족해서 입니까?

王의 모든 신하들이 이런 것들을 충분히 제공할 것이니,

王께서 어찌 이 때문이시겠습니까?"   

"아닙니다. 나는 그런 것을 하려고 하지 않습니다."
"그러면 王께서 크게 하고자 하시는 바를 알 수 있습니다.

영토를 개척하여 넓히고, 진秦나라와 초楚나라의 조회를 받고

중국에 군림하여 사방 오랑캐를 진압하고자 하시는 것입니다.

이러한 행위로써 이같은 욕망을 구하고자 하는 것은

나무에 올라가서 물고기를 찾는 것과 같습니다."

王이 말씀하였다. "그토록이나 심합니까?"
"그보다 더 심할 것입니다.

나무에 올라가 물고기를 찾는 것은 비록 고기는 얻지 못하더라도

뒤에 재앙은 없습니다.

그같은 행위로 그같은 욕망을 구하면 마음과 힘을 다해서 하더라도

뒤에 반드시 재앙이 있습니다."

"들려 주시겠습니까?"
"추鄒나라 사람이 초楚나라 사람과 전쟁을 하면 王께서는 누가 이기겠습니까?"

"초楚나라 사람이 이길 것입니다."
"그렇다면 작은 나라는 진실로 큰 나라를 대적할 수 없으며,

작은 숫자로 진실로 많은 사람을 대적할 수 없으며,

약한 나라는 진실로 강한 나라를 대적할 수 없습니다.

이제 四海 안의 땅에 사방 千里나 되는 것이 아홉인데

제齊나라의 땅은 두루 모아야 그 중 하나(1/9)를 차지하게 되니,

하나로써 여덟을 굴복케 하려는 것이

어찌 추鄒나라가 초楚나라를 대적하는 것과 다르겠습니까? 

 그 근본으로 돌이켜야 합니다.

이제 王께서 왕도정치王道政治를 내시고 仁政을 베풀어,

天下의 벼슬 사는 자가 모두 다 王의 조정에 서고자(欲立) 하며,

天下의 농민들이 모두 다 王의 들에서 밭을 갈고자 하며,

온 天下의 장사치들이 모두 다 王의 시장에서 장사하고자 하며,

여행하는 자들이 모두 다 王의 길에 나아가게 하시면

天下에 자기 王을 미워하는 자가 모두 다 王께 따라와서 호소하려 할 것이니,

이와 같으면 누가 능히 막겠습니까?"

王이 말씀하였다. "내 어두워서 능히 이에 나가가지 못하오니,

원컨대 선생께서 나의 뜻을 도와서 밝게 나를 가르쳐 주십시요.

내가 비록 민첩하지는 못하나 청컨대 이것을 맛보아 시험해 보겠습니다."
"일정한 생업이 없어도 일정한 마음을 가지는 자는 오직 士라야 할 수 있습니다.

만일 백성에게 일정한 生業이 없으면 일정한 마음이 없게 됩니다.

진실로 일정한 마음이 없으면 방벽放辟(꺼림 없이 제멋대로 놂)하고

사치邪侈하지 않을 사람이 없을 것입니다.

죄에 빠진 뒤에 쫓아가 잡아서 형벌을 가하면 이것은 백성을 그물질(罔民)함이니,

어찌하여 어진 사람이 임금의 자리에 있으면서 백성을 그물질 할 수 있겠습니까?

그러므로 훌륭한 임금은 백성의 생업을 제정하여 주되

반드시 위로는 父母를 섬길 수 있게 하고,

아래로는 처자妻子를 먹여 살릴 수 있게 하여,

풍년에는 내내 배부르게 먹고 흉년에는 죽음을 면케 하였습니다.

그런 뒤에야 백성들을 몰아서 善으로 가게 하니,

그러므로 백성들이 따르기가 쉬운 것입니다.

지금은 백성의 生業을 제정하기를, 위로는 父母를 섬기기에 부족하고,

아래로는 처자妻子를 먹여 살리기에 부족하고,

풍년이 들더라도 내내 고생하고 흉년이 들면 죽음을 면치 못합니다.

이것은 죽는 것을 구해주기에도 힘이 모자랄까 두렵거늘

어느 겨를에 예의禮義를 다스리겠습니까?

王께서 행하려고 하시면 어찌하여 그 근본으로 돌이키지 않으십니까?
오무五畝의 집 가장자리에 뽕나무를 심으면 쉰살 노인이 비단옷을 입을 것이며,

닭이나 돼지, 개와 같은 가축들의 번식 시기를 놓치지 않게 하면

일흔살 노인이 고기를 먹을 것이며,

백무百畝의 밭을 그 농번기를 빼앗지 아니하면

여덟 식구의 집안이 굶주리지 않을 것이며,

학교 교육을 철저히 실시하여 효도와 공경을 되풀이하여 가르친다면

반백頒白 노인이 길에서 짐을 지거나 이고 다니지 않을 것이니,

老人이 비단옷을 입고 고기를 먹으며,

백성들이 굶주리지 않으며 춥지 않게 하고서

王노릇을 하지 못하는 사람은 있지 않습니다."

 


     

梁惠王章句上 七章.

齊宣王問曰, 齊桓 晉文之事可得聞乎.

齊宣王, 姓田氏, 名辟彊, 諸侯僭稱王也. 齊桓公 晉文公, 皆覇諸侯者.
孟子對曰, 仲尼之徒無道桓文之事者, 是以後世無傳焉. 臣未之聞也. 無以, 則王乎.

道, 言也. 董子曰 仲尼之門, 五尺童子羞稱五覇. 爲其先詐力而後仁義也, 亦此意也.

以 已通用. 無已, 必欲言之而不止也. 王, 謂王天下之道.

曰, 德何如, 則可以王矣.
曰, 保民而王, 莫之能禦也.
保, 愛護也.

曰, 若寡人者, 可以保民乎哉.
曰, 可.
曰, 何由知吾可也.
曰, 臣聞之胡齕曰, 王坐於堂上, 有牽牛而過堂下者, 王見之, 曰, 牛何之.

對曰, 將以釁鐘.

王曰, 舍之. 吾不忍其觳觫, 若無罪而就死地.

對曰, 然則廢釁鐘與. 曰, 何可廢也. 以羊易之. 不識有諸.

胡齕, 齊臣也. 釁鐘, 新鑄鐘成, 而殺牲取血以塗其釁郤也.

觳觫, 恐懼貌. 孟子述所聞胡齕之語而問王, 不知果有此事否.

曰, 有之.
曰, 是心足以王矣. 百姓皆以王爲愛也, 臣固知王之不忍也.

王見牛之觳觫而不忍殺, 卽所謂惻隱之心, 仁之端也. 擴而充之, 則可以保四海矣.

故孟子指而言之, 欲王察識於此而擴充之也. 愛, 猶吝也.

王曰, 然. 誠有百姓者.

齊國雖褊小, 吾何愛一牛. 卽不忍其觳觫, 若無罪而就死地, 故以羊易之也.

言以羊易牛, 其迹似吝, 實有如百姓所譏者. 然我之心不如是也.

曰, 王無異於百姓之以王爲愛也. 以小易大, 彼惡知之.

王若隱其無罪而就死地, 則牛羊何擇焉.
王笑曰, 是誠何心哉. 我非愛其財. 而易之以羊也, 宜乎百姓之謂我愛也.

異, 怪也. 隱, 痛也. 擇, 猶分也. 言牛羊皆無罪而死, 何所分別而以羊易牛乎.

孟子故設此難, 欲王反求而得其本心. 王不能然, 故卒無以自解於百姓之言也.

曰, 無傷也, 是乃仁術也, 見牛未見羊也.

君子之於禽獸也, 見其生, 不忍見其死. 聞其聲, 不忍食其肉. 是以君子遠庖廚也.

無傷, 言雖有百姓之言, 不爲害也. 術, 謂法之巧者. 蓋殺牛旣所不忍, 釁鐘又不可廢.

於此無以處之, 則此心雖發而終不得施矣.

然見牛則此心已發而不可遏, 未見羊則其理未形而無所妨.

故以羊易牛, 則二者得以兩全而無害, 此所以爲仁之術也. 聲, 謂將死而哀鳴也.

蓋人之於禽獸, 同生而異類. 故用之以禮, 而不忍之心施於見聞之所及.

其所以必遠庖廚者, 亦以預養是心, 而廣爲仁之術也.

王說曰, 詩云, 他人有心, 予忖度之. 夫子之謂也. 夫我乃行之, 反而求之, 不得吾心.

夫子言之, 於我心有戚戚焉. 此心之所以合於王者, 何也.

詩小雅巧言之篇. 戚戚, 心動貌.

王因孟子之言, 而前日之心復萌, 乃知此心不從外得, 然猶未知所以反其本而推之也.

曰, 有復於王者曰, 吾力足以擧百鈞 , 而不足以擧一羽.

明足以察秋毫之末 , 而不見輿薪, 則王許之乎.
曰, 否.

今恩足以及禽獸, 而功不至於百姓者, 獨何與. 然則一羽之不擧, 爲不用力焉.

輿薪之不見, 爲不用明焉, 百姓之不見保, 爲不用恩焉.

故王之不王, 不爲也, 非不能也.

復, 白也. 鈞, 三十斤. 百鈞, 至重難擧也. 羽, 鳥羽. 一羽, 至輕易擧也.

秋毫之末, 毛至秋而末銳, 小而難見也. 輿薪, 以車載薪, 大而易見也.

許, 猶可也. 今恩以下, 又孟子之言也. 蓋天地之性, 人爲貴.

故人之與人, 又爲同類而相親. 是以惻隱之發, 則於民切而於物緩.

推廣仁術, 則仁民易而愛物難.

今王此心能及物矣, 則其保民而王, 非不能也, 但自不肯爲耳.

曰, 不爲者與不能者之形何以異.
曰, 挾太山以超北海, 語人曰 我不能 , 是誠不能也.

爲長者折枝, 語人曰 我不能 , 是不爲也, 非不能也.

故王之不王, 非挾太山以超北海之類也. 王之不王, 是折枝之類也.

形, 狀也. 挾, 以腋持物也. 超, 躍而過也.

爲長者折枝, 以長者之命, 折草木之枝, 言不難也.

是心固有, 不待外求, 擴而充之, 在我而已. 何難之有.

老吾老, 以及人之老. 幼吾幼, 以及人之幼. 天下可運於掌.

詩云, 刑于寡妻, 至于兄弟, 以御于家邦. 言擧斯心加諸彼而已.

故推恩足以保四海, 不推恩無以保妻子.

古之人所以大過人者無他焉, 善推其所爲而已矣.

今恩足以及禽獸, 而功不至於百姓者, 獨何與.

老, 以老事之也. 吾老, 謂我之父兄. 人之老, 謂人之父兄. 幼, 以幼畜之也.

吾幼, 謂我之子弟. 人之幼, 謂人之子弟. 運於掌, 言易也. 詩大雅思齊之篇.

刑, 法也. 寡妻, 寡德之妻, 謙辭也. 御, 治也.

不能推恩, 則衆叛親離, 故無以保妻子.

蓋骨肉之親, 本同一氣, 又非但若人之同類而已.

故古人必由親親推之, 然後及於仁民.

又推其餘, 然後及於愛物, 皆由近以及遠, 自易以及難.

今王反之, 則必有故矣. 故復推本而再問之.

權, 然後知輕重. 度, 然後知長短. 物皆然, 心爲甚. 王請度之.

權, 稱錘也. 度, 丈尺也. 度之, 謂稱量之也.

言物之輕重長短, 人所難齊, 必以權度度之而後可見.

若心之應物, 則其輕重長短之難齊, 而不可不度以本然之權度, 又有甚於物者.

今王恩及禽獸, 而功不至於百姓.

是其愛物之心重且長, 而仁民之心輕且短, 失其當然之序而不自知也.

故上文旣發其端, 而於此請王度之也.

抑王興甲兵, 危士臣, 構怨於諸侯, 然後快於心與.

抑, 發語辭. 士, 戰士也. 構, 結也.

孟子以王愛民之心所以輕且短者, 必其以是三者爲快也.

然三事實非人心之所快, 有甚於殺觳觫之牛者.

故指以問王, 欲其以此而度之也.

王曰, 否. 吾何快於是. 將以求吾所大欲也.

不快於此者, 心之正也. 而必爲此者, 欲誘之也.

欲之所誘者獨在於是, 是以其心尙明於他而獨暗於此.

此其愛民之心所以輕短, 而功不至於百姓也.

曰, 王之所大欲可得聞與.
王笑而不言.
曰, 爲肥甘不足於口與. 輕煖不足於體與.

抑爲采色不足視於目與. 聲音不足聽於耳與. 便嬖不足使令於前與.

王之諸臣皆足以供之, 而王豈爲是哉.
曰, 否. 吾不爲是也.
曰, 然則王之所大欲可知已. 欲辟土地, 朝秦楚, 敍中國而撫四夷也.

以若所爲求若所欲, 猶緣木而求魚也.

便嬖, 近習嬖幸之人也. 已, 語助辭. 辟, 開廣也. 朝, 致其來朝也. 秦楚, 皆大國. 敍, 臨也. 若, 如此也. 所爲, 指興兵結怨之事. 緣木求魚, 言必不可得.

王曰, 若是其甚與.
曰, 殆有甚焉. 緣木求魚, 雖不得魚, 無後災.

以若所爲, 求若所欲, 盡心力而爲之, 後必有災.
曰, 可得聞與.
曰, 鄒人與楚人戰, 則王以爲孰勝.
曰, 楚人勝.
曰, 然則小固不可以敵大, 寡固不可以敵衆, 弱固不可以敵彊.

海內之地方千里者九, 齊集有其一. 以一服八, 何以異於鄒敵楚哉. 蓋亦反其本矣.

殆 蓋, 皆發語辭. 鄒, 小國. 楚, 大國.

齊集有其一, 言集合齊地, 其方千里, 是有天下九分之一也.

以一服八, 必不能勝, 所謂後災也. 反本, 說見下文.

今王發政施仁, 使天下仕者皆欲立於王之朝, 耕者皆欲耕於王之野,

商賈皆欲藏於王之市, 行旅皆欲出於王之塗, 天下之欲疾其君者皆欲赴愬於王.

其若是, 孰能禦之.

行貨曰商, 居貨曰賈. 發政施仁, 所以王天下之本也.

近者悅, 遠者來, 則大小强弱非所論矣. 蓋力求所欲, 則所欲者反不可得.

能反其本, 則所欲者不求而至. 與首章意同.

王曰, 吾惛, 不能進於是矣. 願夫子輔吾志, 明以敎我. 我雖不敏, 請嘗試之.
曰, 無恒産而有恒心者, 惟士爲能. 若民, 則無恒産, 因無恒心.

苟無恒心, 放辟, 邪侈, 無不爲已. 及陷於罪, 然後從而刑之, 是罔民也.

焉有仁人在位, 罔民而可爲也.

恒, 常也. 産, 生業也. 恒産, 可常生之業也. 恒心, 人所常有之善心也.

士嘗學問, 知義理, 故雖無常産而有常心. 民則不能然矣.

罔, 猶羅網, 欺其不見而取之也.

是故明君制民之産, 必使仰足以事父母, 俯足以畜妻子, 樂歲終身飽, 凶年免於死亡.

然後驅而之善, 故民之從之也輕.

輕, 猶易也. 此言民有常産而有常心也.

今也制民之産, 仰不足以事父母, 俯不足以畜妻子, 樂歲終身苦, 凶年不免於死亡.

此惟救死而恐不贍, 奚暇治禮義哉.

贍, 足也. 此所謂無常産而無常心者也.
王欲行之, 則盍反其本矣.
盍, 何不也. 使民有常産者, 又發政施仁之本也. 說具下文.

五畝之宅, 樹之以桑, 五十者可以衣帛矣. 鷄豚狗彘之畜, 無失其時, 七十者可以食肉矣.

百畝之田, 勿奪其時, 八口之家可以無飢矣. 謹庠序之敎, 申之以孝悌之義,

頒白者不負戴於道路矣. 老者衣帛食肉, 黎民不飢不寒, 然而不王者, 未之有也.

○此言制民之産之法也.
趙氏曰, 八口之家, 次上農夫也. 此王政之本, 常生之道, 故孟子爲齊梁之君各陳之也.
楊氏曰, 爲天下者, 擧斯心加諸彼而已.

然雖有仁心仁聞, 而民不被其澤者, 不行先王之道故也. 故以制民之産告之.
○此章言人君當黜覇功, 行王道. 而王道之要, 不過推其不忍之心, 以行不忍之政而已.

齊王非無此心, 而奪於功利之私, 不能擴充以行仁政.

雖以孟子反覆曉告, 精切如此, 而蔽固已深, 終不能悟, 是可歎也.

 


      

King Hui of Liang (A) - Chapter 7

King Hsüan of Ch'i asked:

"Can give me your analysis of what happened between Duke Huan of Ch'i

and Duke Wen of Ch'in?

* Two somewhat infamous rulers of the 7th century BC.*"

Mencius answered: "None of Confucius' disciples talked about Huan and Wen,

so I have no significant information on them.

So since I can't talk about them, how about discussing kingship?"

The king said: "What kind of qualities are necessary for real kingship?"

Mencius said: "Take care of the people, and no on e can oppose you."

The king said: "Is someone like me capable of taking care of the people?"

Mencius said: "Sure."

The king said: "How do you know?"

"I heard this story from Hu-ho:

He said you were sitting up in the main hall

and a man walked past the lower part leading an ox.
You saw this and asked: 'What are you doing with the ox?'
He replied: 'We are going to consecrate a bell with its blood.'
You said: 'Let it go--I can't stand to see the agony on its face,

like that of an innocent person going to execution!'
The man then answered: 'Shall we forget the consecration of the bell?'
You said: 'How can it be forgotten? Substitute it with a sheep!'"

Mencius then added: "I don't know if this is a true story."

The king said: "It is."

Mencius said: "If you possess this kind of mind, you are capable of true kingship. The people all accused you of being cheap,

but I am convinced that you really could not stand the sight of the ox."

The king said: "You are right. Yet the people really did think I was being cheap.

But the truth is, even though Ch'i is a fairly small kingdom,

how could I begrudge a lousy ox?

I really couldn't stand to see the fear in its face,

like that of an innocent man going to his execution.

That's why I changed it for a sheep."

Mencius said:

"You should not think it strange that the people thought you were stingy.

You changed a large animal for a small on e,

so how could they know your real motivation?

If you were really pained at its innocently going to execution,

what's the difference between an ox and a sheep?"

The king laughed and said: "What was I really thinking?

But I didn't change it because of the expense-

-no wonder the people have called me cheap!"

Mencius said: "You have not done wrong. What you did was an act of jen.

You saw the ox, but had not seen the sheep.

When it comes to animals, if the Superior Man has seen them while alive,

he cannot stand to watch them die.

If he hears their screams, he cannot stand to eat their meat. T

herefore he stays away from the kitchen."

The king was pleased and said: "It is said in the Book of Odes:

'People have their minds, I fathom them.

 What you have just said is exactly what happened with me.

But when I sought within myself, I couldn't really see my own motivations.

As you have shown me, there is compassion in my heart,

but how can this be sufficient for kingship?"

Mencius said: "Suppose someone said this to you:

'I am strong enough to lift six hundred kilos,

but not strong enough to lift a feather;

my eyesight is sharp enough to analyze the tip of autumn down,

but I cannot see a wagon load of firewood. Can you go along with this?"

"Of course not."

"Then isn't it quite odd that your compassion reaches to animals,

but not down to the people?

If the single feather is not lifted, it is because your strength is not used,

and when the wagon-load of firewood is not seen it is

because your vision is not used.

The people's not experiencing your care is because your compassion is not used. Therefore your majesty's lack of true kingship is because of a lack of effort,

not a lack of ability."

The king asked: "Can you clarify the difference between non-effort and inability?"

Mencius replied: "If it is the case of taking Mt.

T'ai under your arm and leaping over the North Sea with it, and saying:

'I am unable', then this is true inability.

If it is the case of snapping a branch off a tree for an elder and you say

'I am unable,' this is non-effort, it is not inability.

Thus, your majesty's not having a kingly hold over the people is not in

the category of taking Mt. T'ai under your arm and leaping over the North Sea.'

It is the type of not breaking a branch.

If you take care of you own elders,

the common people will do the same for their elders.

If you are kind to your young,

the common people will be kind to their young-

-you will hold the kingdom in the palm of your hand.

The Book of Odes says:

His example affected his wife.
It reached to his brothers,
Such that he could manage
His clan and his state
.

This means that if you just extend your heart to all others,

and extend your compassion,

it will be enough to take care of all those in the continent.

If you do not extend your compassion,

you will not even be able to take care of your own wife and children.

The Way in which the ancients have surpassed all others is none other than this:

Their goodness extended through everything they did, and nothing more."

"Now your compassion is sufficient to reach to animals,

yet lacks the effectiveness to reach the people.

Isn't that something?

By weighing we know what is light and heavy.

By measuring we know long and short.

All things are like this, and especially the mind,

so why don't you measure it, king?

Nowadays you build up your armaments, endanger your soldiers

and officers and instigate trouble with other heads of state.

Does this give you pleasure?"

"No, how could I enjoy this? I do it to get what I really want."

Mencius said: "What is it that you really want?"

The king just smiled and kept his mouth shut.

Mencius continued: "Are all your rich and sweet foods not enough for your taste?

Is your wardrobe of winter and summer clothes not enough for your body?

Or do you not have enough fancy toys to satisfy your eyes?

Or do you not have enough servants and concubines to come

before you and satisfy you?

All your numerous ministers can certainly get all these things for you,

so how can you still want more of these?"

The king said: "No, I don't want these."

"Then it is obvious what it is you really want,"

said Mencius, "you want to expand your territory,

make vassals of Ch'in and Ch'u, rule the Middle Kingdom,

get control over the outlying tribes.

Doing the kinds of things you have been doing to get

what you want is like climbing a tree to catch fish."

"Is it that bad?"

"Even worse. If you climb a tree to catch fish, even though you won't catch anything, there will be no great calamity. But if you completely devote all of you energies to getting what you want in this way, you are sure to meet with disaster."

The king said: "Can you explain how?"

Mencius said: "If there is a war between Tsou and Ch'u,

who do you think will win?"

"Ch'u will win."

"You are right, and that means that you know

that a small state cannot go up against a large state,

that a few cannot oppose many, that the weak cannot contend with the strong.

The continental territories of on e thousand square li are nine in number a

nd Ch'i (your kingdom) on ly makes for on e.

If with on e part you try to subdue the other eight,

how is this different from Tsou's fighting Ch'u?

Please reflect on this essential point."

"Now if you initiate a government based on goodness,

all the officials in China will want to come to your court;

all the farmers will want to plow your fields;

the merchants will want to store their goods in your marketplaces; a

ll the travelers will want to go by your roads,

and all the people in the land who are hassled

by their rulers will want to come to you for help.

If they feel this way, who will be able to stop them?"

The king said: "I am dull-witted, and unable to carry this out.

Please help me clarify my will by instructing me.

Even though I am not so sharp, I will try to do it."

Mencius said: " only a shih is able to keep a steady mind

without a steady livelihood. If the common people lack a steady livelihood,

they cannot be secure. If they are not secure,

there is nothing they will not do in terms of criminal, depraved and selfish acts.

For you to follow them up and punish them on ce they have committed crimes

in this situation is entrapment.

How could a benevolent man rule and at the same time entrap his people?"

"Therefore the intelligent ruler will regulate the livelihood of his people

so that they have enough to support their parents and their own children.

In good years they will eat their full, and in bad years they will never starve.

After this you can goad them toward the good, because they will follow easily.

As it stands now, you regulate the livelihood of the people in such a way

that they do not have enough to take care of their parents or their children.

They suffer even in the good years,

and in the bad years they cannot escape death.

All they can do is try to avoid starving to death,

all the time fearing that they will not make it.

What kind of free time will there be to cultivate propriety and Righteousness?"

"If you really want to bring this about, you'd better get back to the basics.

If mulberry trees are planted on plots of on e acre,

people in their fifties can wear silk.

 If you do not pull the men away for battle during the breeding times

of your livestock, people in their seventies can eat meat.

If the proper planting, cultivation and harvesting times are not missed, 

 the family of eight that lives off a twenty-acre farm will not go hungry.

Pay careful attention to education, teaching the Righteousness of filial piety

and fraternity,

and the gray-haired will not be seen in the streets carrying heavy burdens

on their backs."

"There has never been a case where the elderly wore silk and ate meat,

and the black-haired people suffered from neither hunger nor cold,

where the kingship was not genuinely respected."