역사와야생화

역사는 기록하는 자의 것이다.

함양 백전면 평정리 진주강씨 벽송정 碧松亭

댓글 0

역사의 기록/누각.정자.재실

2021. 5. 25.

2021.5.9. 함양 백전면 평정리 진주강씨 벽송정碧松亭

산 높고 물 맑은 고장 함양은 아름다운 대자연과 어우러진 누정樓亭에서 지혜와 풍류를 음미했던 선인들의 향기가 남아 있는 곳이다. 

함양군 백전면 평정리 135-3번지에 위치한 벽송정碧松亭은 진주강씨 송정松亭 강문필姜文弼[임오壬午 숙종28, 1702년 생]이 심신수양 하면서 시음詩吟를 즐기던 곳으로 함곡관 구릉의 끝자락에 위치한다. 이곳은 위치기반고도계로 해발 285m이고, 위도 35°32'34"N 경도 127°38'34"E이다.

 

2021.5.9. 함양 평정리 진주강씨 관서대장군파關西大將軍派 벽송정碧松亭

1879년 후손들이 선조 송정松亭 강문필姜文弼을 추모하여 건립한 벽송정의 북쪽 바위에는 ‘송정松亭 강선생姜先生 장구소杖屨所’라 새겨두었고 위천渭川의 높다란 절벽위에 정면 2칸, 측면 1칸의 소담한 팔작집을 남겼다. 
강문필姜文弼은 관서대장군파關西大將軍派 1세 강원로姜元老의 15세손으로 자는 희로姬老, 호는 송정松亭이다. 본관은 진양晉陽이다. 아버지는 강여중姜汝仲이다.

정자의 대들보에는 벽송정 편액과 1879년 당시 햠양군수였던 오성묵吳成默의 기문記文을 비롯해 하재선河在善, 송병선宋秉璿이 남긴 기문記文도 남아 있다. 또한 송병선宋秉璿의 시운詩韻과 후손 강달조姜達祚, 후학 문진상文鎭尙이 남긴 시문詩文도 편액으로 걸려 있다.

 

벽송정碧松亭 편액

碧松亭記
文章之顯晦蓋緣氣數而然也 有顯於當時 而晦於後世者 有晦於當時而顯於後世者 寧晦於當時必顯於後世者 乃佳已秦漢諸人言語工矣 文字麗矣 幷與鳥獸 草木同歸 於澌盡腐壞 歐文忠之所 以發歎者也 惟本郡故處士松亭姜公則不 然嘗師事玉溪盧先生 又遊於林葛川之門遭遇 宣廟晟際 宜其飛騰之不暇 而功名焉 鮎魚之竹竿命途焉 磨蝎之身 宮位不獲一命才 未展千
里 其對殿前詩 有曰九入蓮池蓮未實 三登桂殿桂無花 蹉跎未遂平生志 白首功名統五家 雖蒙聖朝之歎賞 終未見用於時 是以懷其實弢 其光身退嵁巖到老 無怨尤棲 止山厓水 澨占一區 逍遙之地 手植諸松 自號松亭公之固 窮安命有如是矣 其後歷三百有餘年 公之雲仍三四章甫 日巡舊址 不禁愴慕 而泣曰 藐不肖疲於負薪 吾先祖杖屨之所 日就灌莽何 以稱人遂殫力 而構小亭 翼然如偃蓋之松 遠近觀者 謂諸賢貧 而好禮 南鄕多士 咸知松亭之 爲松亭斯非 晦當時 而顯後者乎 姜生遠祚 袖先蹟詣 余請記 余莅玆三載 朝暮與士民 接輒詢 溪山名蹟 僉曰姜松亭 舊遊處 在治西一舍地所 謂函谷關者是矣 第欲往觀之今 於姜生之來懇也 嘉其能世 其家記以 贈之 若夫煙雲泉石之勝 山水登臨之樂 公退之暇 與邑中諸名碩 把酒而賦之尙 未晩也
聖上三十四年丁酉季春上澣
知郡 吳成默 謹識

벽송정기
문장이 나타나고 숨겨지는 것은 대개 화복의 운수로 인해서인 것 같나니라.
그 당시에 나타나고 뒤에 숨겨지는 이도 있고 그 당시는 숨겨져 있어도 뒤에 나타나는 사람도 있으니 차라리 그 당시에는 숨겨져 있어도 반드시 뒤에 나타나는 것이 더 아름다운 일이니라. 이미 진한秦漢의 모든 사람들은 언어가 공교하고 문자가 고우니라. 아울러 새와 짐승과 더불어 초목草木으로 돌아가서 이에 다 흙덩이로 썩으니 구문충공歐文忠公의 탄식을 발하는 바이라. 오직 본국의 옛 처사 송정강공松亭姜公은 곧 그러하지 아니하고 일찍 옥계玉溪 노盧선생을 스승으로 섬기고 또 임갈천林葛川 선생의 문하에 놀았으며 선조宣祖의 성을 다스릴 적에 마땅히 그 비등飛騰 하는 틈이 없이 공명하였고 메기는 낚싯대에 생명을 걸었느니라. 갈고 닦은 몸 선조 임금의 한 명령을 얻지 못하며 겨우 천리길을 펴지 못하고 그 전하 앞에 대한 시가 있어 이르기를 『아홉 여덟 연못의 연실은 보배가 아니오. 세 번이나 과거에 올랐으나 과거는 빛이 없으니 때를 놓치고 발버둥치며 평생의 뜻을 이루지 못했으니 흰 머리의 공명으로 우리집을 통솔할 것』이라고 하였다. 비록 성조의 어려운 상을 입었으나 세상에 쓰임을 보지 못하고 이로써 그 보배는 품었으나 그 빛을 잃었으니 몸은 평탄하지 못하고 늙음에 이르러 죽지 않고 물가 수너리대순이 즐비한 한 구역에 거닐 수 있는 곳을 점거하여 깃들면서 손수 여러 소나무를 심고 스스로 호를 송정松亭이라 하였다. 진실로 품부된 명을 편안하게 다함이 이 같음이니라. 그여년 뒤에 공의 후손 서너명이 옛터를 날마다 찾아서 슬프고 사모함을 금할길이 없어 울면서 말하기를 우리 선조께서 의지하신 곳으로 어찌 사람들이 일컬어서 힘을 다하여 작은 정자를 지으니 날개를 편 듯 구부리듯 소나무가 덮었으니 원근에서 보는 이들이 이르기를 어진분들은 탐하여도 예를 좋아하였음은 남쪽 고을의 명사들은 모두 다 송정옹이 송정을 짖게 됨을 알았던 것이고 당시에는 숨겨졌으되 후세에 밝혀졌음이 아님이니라. 강생원조姜生遠祚는 선인의 유적을 싸들고 나에게 찾아와 기문을 청하므로 내가 부임한지 이제 3년이다. 아침 저녁 고을 백성들과 더불어 계산의 아름다운 자취를 살피고 물어보니 모두 말하기를 강송정姜松亭께서 옛날 노닐던 곳은 고을 서쪽 하루 걷는 거리의 지점이니 이른바 함곡관函谷關이 옳다하니라. 가보고 싶다면 이제 강선생께서 오신 정성의 그 견딤이 아름답고 그 집을 대 이음했기에 기문으로써 주게 되니 만약 연운煙雲과 천석泉石이 뛰어나고 산수와 오르게 되는 즐거움을 공이 물러간 여가에 고을 안의 여러 이름있는 분들과 술마시고 글 지음이 오히려 늦지 아니하니라. 
성상 삼십사년 정유 늦은 봄 상순에 군수 오성묵 삼가 짓다.

 


松亭記 朴齊三
吾鄕白雲山下㵢水之上有碧松亭世云 姜公文弼所考盤也 行路之人皆寓慕焉 公早以文章才藝名重於 一世累捷鄕解將擬功名之地 不幸見屈 於軍講入直禁中 月夜誦豳詩 宣廟聞而嘉之因 命拈韻公對掦 以九入蓮池 蓮未實三登桂 殿桂無花蹉跎未遂 平生志白首功名 統五家蹉賞 不已特復 其身命罷軍講蓋一見格君未 有如公之今日也 然而盍用三宿出晝之義 以待返已浩然南歸 自養於山水間 君子之行義 固在其出處之如何 不在於仕宦之如何也 自是不求榮 進安於阸窮獨善 其身公之高操 可謂一變至道矣 盧玉溪林葛川 其就正之門也 曺梅庵鄭竹軒 其道義之交也 比今觀之如干 師友之集蕩失 於兵燹之後 而孤松惟存迄 今半千年愈久愈新 此非歲寒 後凋之驗乎 窮達雖殊 然其爲人愛惜傳久 而不朽者 當與召棠萊柏相埒 於千載之下矣 豈不猗歟 其後孫仍居 於柏田之東 起亭於松下 以寓桑梓之敬 而請余記之余幸生 公之鄕習聞 公之行義 而又與公之雲仍同閈 以居豈可 以不文辭也 忘拙拚揮 以寓夫羹墻之忱 而他日使 雲山歸容問 公之徽蹟則擧杖 而斯指點矣

 

碧松亭記
吾鄕之論 先輩長德鴻儒必稱 姜松亭先生 然後生所 以嗟惜慨歎 而不已者 以其華國之手窮 而不遇見屈 於一第未能展施 其所蘊蓋遇 與不遇命也 君子未嘗介懷 而以余所觀獨以爲遇 而顯達莫先生若何也 夫以草茅一韋布得 以登天陛 而覲耿光酬酢如響如家人父子 然拈韻輒對 天褒煌煌雖唐虞君臣都愈吁咈勑天賡載之 盛未必過之所謂千載一遇者非耶況一言悟人 主使天下後世蒙其賜至今士大夫家雖三尺童 子無不誦其詩而道其事且夫淵源則有玉溪葛 川兩先生此師生之遇也交遊則有鄭竹軒曺梅庵二公此朋友之遇也先生之遇若是乎大矣區 區一第何足道哉今之所謂登第者余嘗見之矣 隨班逐隊伴食濫吹平生不能出一言立事沒世 而名不稱人主亦不識其人之何狀嗚呼此可謂 之遇乎否乎識者必有以辨之矣余自幼少時朅 來于白雲山中歷覽所謂函谷關者有古松數株 挺然特立於懸厓峭壁之上望之如高人問之故 老曰此姜先生所手植而先生嘗偃蹇婆娑于斯 其自號以松亭者以此也余心甚異之盤桓久之 乃去今其後承遂作亭於其下屬余以誌之余謝非其人而聞之不覺翛然神往每風淸月朗之夕 松韻冷冷蒼翠在袖乃援琹呼酒瀏然誦豳風七 月章一遍繼以和蓮桂之什則先生之激昻氣槪 可以想見於其間顧不樂哉余雖衰且病方擬蠟 弊屐而一躋且平昔景慕之餘得以掛名于楣間 亦後學之一奇遇也故遂不辭而書之如右云爾
丁酉淸和節下浣
晋山 後學 河在九 謹識

벽송정기
우리 고을의 선비들 중에 덕이 있는 큰 선비를 논한다면 반드시 강송정 선생을 것이다. 후생들이 써 가사 탄식하고 어려움을 분개하게 여겨 마지 않는 이는 그 나라를 빛나게 함이니라. 궁색하져 불우하여도 한 차례 굴함을 보여 능히 그 쌓인 바를 펴서 베풀지 못하고 대개 만나고 못 만남은 세상에 명한 군자가 일찍 그대의 회포를 써 내어 보는 바로 아니하고 홀로써 만나서 어질게 나타나심을 선생께서 그렇게 하니 어떠함이겠는가. 대개 한 띠풀로한 의복으로 써 글하는 위계를 얻어 가물거리는 불빛에 응대함을 보니 울리는 듯 집사람 같기도 하고 부자이듯 하여 운자를 문득 대함에 하늘의 기림이 황황하여 비록 당오세의 군신이 찬성 반대하고 임금의 칙서를 이어 성함에 반드시 만남을 이른바 천재에 한번 만남이 아니겠는가. 하물며 한 말씀이 사람을 깨우치니 천하 후세로 하여금 그 은혜를 무릅쓰고 오늘날 사부의 집에서 비록 삼척동자라도 그 시를 외우지 아니함이 없이 그 일을 이르기를 또한 큰 연원인즉 옥계, 갈천 두 선생이 있으니 이 스승과 제자의 세상에 만남이고 사귀어 좇아 놂은 정죽헌과 조매계 이공이니 이는 벗의 만남이니라. 선생의 만남이 이 같이 크도다. 구구한 차례를 어찌 다 이르리오. 지금의 이른바 벼슬에 오른 사람을 나는 일찍 보았느니라. 얼룩무늬따라 무리를 이루어 무능한 자가 높은 자리를 차지하여 평생토록 한 말은 한가지 일도 성립을 못하고 죽게 되어 이름을 사람들이 일컫지를 못하고 군주께서도 그 사람이 어떤 인물인지도 알지 못하니 슬프다 이는 가히 이르기를 때를 만났다고 긍정할 것인지 또는 부정할 것인지 아는 사람은 반드시 분별이 있을 것이니라. 내가 어릴 때부터 백운산에 와서 두루 관람하니 이른바 함곡관에는 고송 몇 그루가 있어 빼어나듯 벼리의 높은 벽 위에 우뚝서서 바라보건대 높은 사람과 같이 문안의 늙은이가 이르기를 이는 강선생의 손수 심은 바 선생께서 일찍 높이 솟아 너울거리니 손수 스스로 호를 송정이라 한 것은 이 때문이었다. 나는 매우 기이하게 여기고 거닐기를 오래하여 이재 그 후손이 드디어 정자를 그 아래에 짓고 나에게 기문을 청하므로 나는 사양하기를 내가 적당하지 않음이어늘 듣건대 숙연히 신묘한 도가 매양 바람이 맑고 달이 밝은 저녁에 솔의 운치가 차갑고 푸르러 신기함에 있으니 이에 비파를 당겨 술을 불러 물이 맑고 깊어 빈풍칠월장시구를 한번 외고 이어서 연계의 시편으로 화답하여 선생의 격앙된 기개로 가히 그 사이에서 생각하고 볼 것이니 다만 즐겁지 않겠는가. 내가 비록 병들고 쇠약했으나 헤아려 바야흐로 신발을 랍칠하여 한번 오르고 또 평소에 옛날을 사모하는 나머지 시러금 미액에 이름을 걸고 또한 후학의 한 기이한 세상을 만났음으로 사양을 아니하고 우와 같이 쓰니라.
정유 청화절 하순에 
진산 후학 하재구 삼가 씀

碧松亭記
天嶺白雲山下 有柏田里世傳晉陽姜氏先祖 松亭公文弼所居也 後孫慨其遺躅 湮沒於荒蕪之地 鳩財董工構亭于 故墟扁以公之舊額 卽聖上三十三年丙申春也 功訖達祚甫屬記於余 其言曰先祖早從盧玉 溪林葛川兩先生 學篤行孝友聲聞 日播累擧 鄕解不利 於南省乃 以落講充 衛士執役之列 入直禁中月夜朗誦 邠風七月篇 宣廟微行聞 以嘉之特設 別科使之先呈 病未 應命遂引見拈韻 先祖製進曰 九入蓮池蓮未實 三登桂殿桂無花 蹉跎未遂平志 白首功名統五家 上嗟賞不已特復其身 又令入格人勿應軍講 以爲定式 先祖還鄕 與曺梅庵湜 鄭竹軒摯結 爲梅竹松 三友徜徉 泉石安於 阸窮不求榮進斯不 爲子孫所痛恨乎 余曰君子之澤 五世而斬 而公之行誼 能使所不知者愈久 而愈不忘復起 斯亭以明徽蹟 於世此足以勸 後人爲善也 又非雲仍追遠之誠 烏能如是哉 然衆卉之中 惟松之貞勁 獨秀於歲寒之後子 宜深體先公之行屹 然有立於頹俗之中 如蒼幹之不變乎 風霜則其 於繼述之道 此不賢乎 肯構者耶 請以是揭 諸楣間俾傳 於無窮焉
今上三十四年 丁酉仲春 上浣 
恩津 宋秉璿 記

벽송정기
천령의 백운산 아래 백전 마을이 있으니 진양강씨 선조 송정공 문필께서 사시던 곳이다. 후손이 그 끼친 발자취가 거치른 쑥밭 속에 파묻혀질까봐 탄식하여 재물을 모아 공사를 감공하고 정자를 구축하여 공의 옛터에 거두게 되어서 편액을 공의 옛 미액으로써 하니 곧 성상 삼십삼년 병신년의 봄이라. 공력을 마치고 달조보가 나에게 기문을 부탁하면서 그 말에 이르기를 선조께서는 일찍 몰하였으니 노옥계, 임갈천께서 두 마을에 나셔서 독실한 행의와 효도하고 우애로움을 배워서 명성이 드러나 가로되 여러번 전 고을을 손잡으니 적이 임금의 살핌이 불리하니라. 이에 강론을 마치고 임금을 호위하는 자가 몽둥이를 든 열에 쌓여 금중에 들어가 수직하면서 달밤에 함풍토월의 글을 명랑하게 외우니 선조임금께서 미행하시다가 들으시고 가상히 여겨 특별히 별과를 신설하여 그로 하여금 먼저 올리게 하니 병으로 명령을 받들지 못하고 드디어 불려들여서 보고 운자를 짚게 하여 선조께서 나아가 글을 짓도록 하니 이르되 『연못의 아홉, 여덟 연밥은 보배가 아니요 세 번 벼슬길에 올랐으나 계수나무는 꽃이 없도다. 발을 헛디뎌 넘어져서 평생의 뜻을 이루지 못하니 백수로서 공된 이름이 오가를 통솔하리라.』 하니 상감께서 감탄하여 마지 않으시고 특별히 그 몸을 회복시켜 또 영으로 합격시켜서 사람들이 군사의 어지러움에 응하지 아니하고 그로써 정해진 법도가되도다. 선조께서 고향으로 돌아오셔서 조매암 정죽헌과 지극히 매죽송 세 벗을 맺어 천석을 거닐고 운수가 나빠 고생하여도 영진을 구하지 않으셨으니 이는 자손으로서 통한이 되지 않겠는가. 나는 가로되 군자의 오세를 택함이 끊어지고 공의 행위를 능히 알지 못하는 이로 하여금 더욱 응하지 아니하고 다시 이 정자를 이루어 이로써 세상에 희미한 자취를 밝혀 이로써 후인의 위선을 권하고 세상에 또 그릇 후손들의 추원감을 느끼게함이 아님이니 어찌 능히 이를 알리요. 그러나 뭇 초목 가운데 오직 솔의 곧음은 홀로 빼어나 세한운데 오직 솔의 곧음은 홀로 빼어나 세한의 뒤에 그대는 마땅히 선공의 행의를 높이 본받아 퇴속의 속에 푸른 소나무의 불변하는 가운데 바람서리 맞으면 그 이어지는 도는 정자를 이루ㅡ는 자가 어질지 아니하겠는가. 청하건대 이로써 미간에 걸어서 다함이 없도록 힘쓸지니라.
금상 삼십사년 정유 중춘 산순에
은진 송병선 기하노라.

[해문] 전문
步碧松亭舊韻 賀亭之新成 벽송정 옛운에 차운하여 정자를 새로 세운 것을 축하하다. 
昔賢所過留精采 옛 선현이 들른 곳은 정채가 남았으니 
奚翅平泉石與花 어찌 평천장平泉莊¹⁾의 바위와 꽃만 훌륭하리요. 
遺韻竟成亭觀好 유풍과 여운 마침내 정자 풍광 이루었으니 
從玆奇絶話君家 이로부터 절경을 거론할 때 그대 집이라 말하리라 
恩津 宋秉珣송병순²⁾ 稿 

【주석】
평천장平泉莊¹⁾ : 平泉莊. 당 나라 때의 명 재상 이덕유(李德裕)의 별장 이름이다. 
宋秉珣송병순²⁾ : 호는 心石, 淵齋 宋秉璿의 아우.

 

桂三蓮九豈爲恨 세 번 벼슬 연실蓮實 아홉에 어찌 恨이 되리요 
雪裡孤松勝實花 눈 속에 외로운 솔 열매 꽃보다 훌륭하네. 
溪月淸風亭上到 시냇가 달 밝은 바람 정자亭子위에 이르니 
願將貞節永承家 원컨대 곧은 절개 길이 가문家門을 이으리라. 
성상 삼십사년 정유 봄에 불초구세손 달조達祚 삼가 지음.

 

追慕先生卓異行 선생의 남보다 뛰어난 행위를 추모追慕하오니 
亭松猶勝桂蓮花 정자의 소나무는 오히려 계수와 연꽃보다 훌륭하도다. 

賢仍繼述傳來業 어진 자손子孫 전해오는 업業을 이어서 
鄒魯吾鄕自統家 추로鄒魯¹⁾의 우리 고을 스스로 가문을 통솔統率하도다.
강성후학江城後學 문진상文鎭尙 삼가 짓다.

【주석】
추로鄒魯¹⁾ : 추나라의 맹자(孟子)와 노나라의 공자(孔子)를 아울러 이르는 말

사업자 정보 표시
| | | 사업자 등록번호 : -- | TEL : -- | 사이버몰의 이용약관 바로가기