역사와야생화

역사는 기록하는 자의 것이다.

함양 백전면 동백마을 진주강씨 백운정사 白雲精舍

댓글 0

역사의 기록/누각.정자.재실

2021. 5. 28.

2021.5.9. 함양 백전면 동백마을 진주강씨 재실 백운정사白雲精舍

진주강씨晉州姜氏의 재실齋室 백운정사白雲精舍는 함양군 백전면 양백리 산 32(백운로 11) 동백東柏마을에 위치하며, 이곳은 해발 344m이고, 위도 35°33'54"N 경도 127°38'16"E이다. 

백운정사白雲精舍는 관서대장군關西大將軍 원로元老의 후손인 송정松亭 강문필姜文弼[임오壬午 숙종28, 1702년생]을 향사하는 재실이다. 마을 앞 함곡관 구릉의 끝자락에는 송정선생松亭先生이 심신수양하던 곳에 후손과 유림이 세운 벽송정碧松亭이 있어 그의 학문을 깊이를 엿볼 수 있다.

백운정사白雲精舍는 옛 동백마을의 마을 입구에 위치하며 대문 앞 공터에는 마을의 신목神木 느티나무 노거수가 수세를 자랑하며 서 있다.
대문에는 앙지문仰止門이라 편액 했고 대문을 들어서면 맞은편 마당에 송정강선생유적비松亭姜先生遺蹟碑가 있는데 비희를 비대로 삼고 오석의 비신에 머리에는 쌍용을 새긴 이수를 얻었다.
본당에의 처마밑에는 백운정사白雲精舍라 편액 했고, 대청마루 위에는 백운정사기白雲精舍記, 모송재기慕松齋記 선조宣祖의 어전소대제진시御前召對製進詩가 있다.

 

2021.5.9. 백전명 진주강씨 백운정사白雲精舍 대문 
앙지문仰止門 편액
2021.5.9. 진주강씨晉州姜氏 재실齋室 백운정사白雲精舍
백운정사白雲精舍 편액
백운정사기白雲精舍記

白雲精舍記
咸治之西北四十里村 白雲山 其爲山峭絶靈秀 扶興淸淑 爲嶺湖間 重鎭名嶽也 上下百載之間 名人傑士多出 其下松亭先生 姜公諱文弼 亦其一也 公晋洲人 麗朝 關西大將軍 諱元老 十四世孫 而自祖只 七十餘也 俱有文行 蒙顯識寔 晋陽名閥也 公之父 參奉公 自晋洲移奠于 咸陽栢田村 公生而天禀 異常才諝 超邁自力 爲學聲聞 日播篤行 孝友餘事 文章嘗從盧玉 溪林葛川 兩先生得聞 爲已之要居 喪盡禮撫養諸妹 又無間言忠信艶 於鄕黨餘力 爲公車業累居 鄕解不利 於南省乃 以落講充衛士 執殳之列 入直禁中 夜靜月明誦 邠風七月篇 憲廟微行聞 而嘉之特設 別科使之先呈 不幸病未應命 遂引見拈韻 公卽製進 九八蓮池一絶詩 上嗟賞不已 特復其身 又命入格 人勿入格講 以爲定式仍 除授咸平縣監 公辭謝不就 還鄕藏修樹植二株松于 函谷上以寓 歲寒之操 與曺梅溪湜 鄭竹軒摯 爲梅竹松三友 徜徉泉石 不求榮退 家史失傳 生年事行及 生卒年月幷無可 攷但基在栢田里 甑寺洞艮原 公之手植松 閱歷數百星霜 爲風雨所 仆空餘遺址 鄕中人士甚加 嗟嘆況子孫 尤當如何哉 遂協力鳩 材伐松構亭所 爲碧松亭者是也 憲廟年間 儒論奮發 請以立祠呈狀于 官啓聞終 不及天門挽 近以來鄕 道儒林修契寓慕 每年會講至于 十數年殖財之餘創建一畝儒堂于 東栢村右蒼崖之下 甚佳勝也 經年而落之居 在白雲山下 故扁之以白雲精舍於是乎 松亭先生之講堂成矣 窃惟公之事行 始終前人之逑盡矣 後生未學 敢何更評 但先時鄕 儒以立祠 累次呈狀 不幸不得 天聽而成事 然士林之 公論則已定矣 蓋天下有道 則公論在廟堂 天下無道 則公論在士林 今宗國之喪 已久而廟堂之論 則無處可求只據 前日士林 已定之論 而繼擴之行 縟儀則顧非 後學之能事哉 嗚呼世道之不明 人心之不淑何哉 不侫猥蒙 契長之任 而鄕中諸彦責 以精舍記 吟病之餘 不得卒辭 遂塵涴如
歲在白鷄之仲夏長節
潘南 朴仁緖 謹識

백운정사기
함양을 다스리는 곳 서북쪽 40리 거리의 마을에 있는 백운산白雲山은 그 산세가 초절峭絶¹⁾하여 신령스러움이 빼어났고 흥을 도와서 맑고 깨끗하여 영남과 호남 사이에 중진重鎭²⁾의 이름난 큰 산이다. 위 아래 1100년 사이에 명인名人과 큰선비가 많이 그 아래에서 낳으니 송정선생松亭先生 강공姜公의 이름이 문필文弼이신데 그 가운데 한 분이시다. 
공公은 진주晋洲 사람이니 고려조高麗朝에 관서대장군關西大將軍 이름 원로元老의 14세손으로 시조始祖로부터 70대代 남짓 한다. 문행文行의 갖춤이 있고 또 드러난 큰 벼슬을 입었으니 진양晋陽의 이름있는 벌족閥族이다. 공公의 아버지 참봉공參奉公은 진주로부터 함양의 백전栢田마을로 옮겨 공을 낳으니 천품天禀이 특이特異하고 재능과 슬기로움이 뛰어나 자력으로 공부를 하여 들리는 명성名聲이 나로 번파하여 득실한 행의行誼와 효도로 우애하는 외에 나머지 문장으로 일삼아 일찍 노옥계盧玉 溪 임갈천林葛川 두 선생을 따라 내 몸을 위하는 요긴要緊함을 듣고 상중喪中에는 예도禮度를 닦고 여러 매씨妹氏를 무양撫養³⁾하고 또 간언間言⁴⁾이 없으니 고을에서 믿음이 고우며 여력餘力은 공을 위하고 업業은 여러차례 고을에 천거하였으나 남성南省⁵⁾에 불리하게 여겨 강론을 폐하고 충사위充衛士가 몽둥이를 든 열列에 금중禁中을 입직入直하면서 고요한 달밤이 밝아 빈풍칠월편邠風七月篇의 시를 외우니 헌종憲宗께서 미행微行⁶⁾하시다가 듣고 가상히 여기사 특별히 별과別科를 신설하여 먼저 드러나게 했으나 불행히도 병으로 명命에 응應하지 못하고 드디어 인견引見⁷⁾하여 운자韻字를 집게하여 공이 곧 구팔연지일절시九八蓮池一絶詩를 지으니 임금께서 감탄해 마지 아니하고 특별히 그 몸을 회복케 하고 또 입격入格을 명하니 사람들이 응군入格치 않고 강講하여서 정한 법식으로 하였다. 이어 함평현감咸平縣監을 내렸는데 공께서 사양하고 나아가지 아니하시었다. 고향으로 돌아와서 닦으면서 두 그루의 소나무를 함곡관函谷關 위에 심어서 세한歲寒의 조신操身으로써 조매계식曺梅溪湜과 정죽헌鄭竹軒으로 더불어 지극至極히 매죽송梅竹松의 세 벗을 맺어 천석泉石을 거닐며 영진을 구하지 않고 가사家史를 실전하니 행하신 일들과 생졸하신 날짜 등을 아울러 가히 상고할 길이 없고 다만 터만 백전리栢田里 증사동甑寺洞 간원艮原에 있으니 공께서 손으로 심으신 소나무는 여러 수백년을 거쳐 바람과 비에 넘어졌는바 속절없이 옛 터만 남아 향중의 사람들이 심히 슬피 여기었거늘 하물며 자손들에게는 마땅히 더욱 어떠하랴. 드디어 힘을 합쳐서 재목材木을 모으고 솔을 베어 정자亭子를 지으니 이른바 벽송정碧松亭이 이것이니라. 헌종憲宗의 연간에 선비들의 의론議論이 분발奮發하여 청請컨대 사당祠堂을 세우고져 관계官啓를 올렸으나 마침내 임금에게 미치지 못하고 근래에 고을 유림들이 계契를 하고 사모하여 매년 모여서 강講을 한지 수십년에 이르도록 재물財物을 늘린 나머지로 일무一畝의 선비 집을 동백東栢마을 오른쪽 푸른 낭떨어지 아래 창건하니 심히 아름답도다. 한 해를 거쳐 낙성하고 백운산白雲山 아래 있는 고로 편액을 백운정사白雲精舍라 하니 이에 송정선생松亭先生의 강당을 이루었다. 그윽히 생각건대 공公의 행의行誼가 한결같이 전인前人의 지음을 다했음이라 후생後生들의 늦배움이 감히 다시 어찌 평하겠는가. 다만 먼저 고을 선비들이 사당을 세우려고 여러차례 장계狀啓를 올렸으나 불행이도 임금의 청허聽許를 얻어 일을 이루지 못하였으나 사림의 공론은 이미 정하였음이다. 대개 천하에 도道 있으면 공론公論의 묘당廟堂에 있고 천하에 도道 없으면 공론이 사림에 이미 정해진 의론議論이니 이어 넓혀서 번다한 의례를 행한다면 돌아보건대 후학들의 능사가 아니겠는가. 슬프다! 세도世道가 밝지 않으니 인심의 맑지 못함이 어떠함이뇨. 나 망녕되 계장의 임무를 맡아 향중의 여러분들께서 정사精舍의 기문記文을 맡게 했으니 병病을 앓던 나머지 마지 못하고 졸사卒辭로서 더디어 티끌을 씻나니라.
5월의 긴 여름 절기에 
반남 박인서朴仁緖 삼가 짓다.

【주석】
초절峭絶¹⁾ : 준험하여 길이 끊어짐
중진重鎭²⁾ : 권력을 잡은 중요한 자리에 있는 사람
무양撫養³⁾ : 어루만지며 기른다는 뜻
간언間言⁴⁾ : 이간하게 하는 말
남성南省⁵⁾ : 벽송정기碧松亭記에 게기揭記
미행微行⁶⁾ : 남몰래 행하는 일
인견引見⁷⁾ : 오라하여 본다는 뜻

 

모송재기慕松齋記

慕松齋記
士有生而無所遇 於世枯槀沈淪 以歿聲名 不達於文采 無傳於後 而其道風 猶能使數百載之下 不衰者 用何道是必有不待文 而著者矣 可不思其故哉 天靈地白雲山下 柏田里有曰 慕松齋者 鄕之章甫追慕 其鄕先輩松亭姜公 而築者也 公諱文弼 宣廟時人自少 有材器嘗 從盧玉溪林葛川 二先生學文學行義 爲士友推轂間 從公車來中 大少鄕解者至 十餘而意屈禮圍 又見屈於軍講 充衛士之役 嘗入直禁中 月夜誦詩 聲徹宸聽 因被引見 拈韻命製深蒙嗟嘆命復 其身幷罷 軍講特設別科之先 呈擬將擢用 而公病未應命 自是還鄕因絶意名途與曺梅菴湜 鄭竹軒摯結 爲梅竹松三友 嘗手植數株松 於澗阿每徜徉其下 以寓歲寒之志 公歿後數百年 居人猶指點想像 於其遺躅 而後承文築亭 其下則遠近名碩 又多爲之題咏 士林嘗 有祭社之誠 而以後孫單弱見尼未擧 則論者慨之往年諸章甫 又發議而設之契拈据 有年始建 寓慕之一宇 是名慕松齋者 而可見公議之久 而未泯也 旣成後孫箕鎬 與興任金容洙 具事問記 於余謂士之所 貴者在於晩節昔陶淵明 始出却於 五斗之米 而旋覺其非賦歸田園 則晩節之高 後世莫及是故也 公早而屈首場屋屢躓 而不悔者 盖出於立 場悔之志 而及其命 與時違知 不可必得 則雖驟得 上春若何 以立致靑雲 而決意遂初下 俟終日器器田園有確乎 不援之志 則其跡雖殊其心 卽淵明賦歸之心 昔之九八蓮池 三登桂殿 已付藝苑之一 戱耳其高 爲如何遺風 足以激勵世之貧 鄙沈溺者 則是之謂 無位之顯 不文之著者 而後人之想 興慕豈不在 是耶論者 或徒執其在外跡而致慨 於遇不遇之間 則抑亦淺之知公也 此爲居是齋者之不可 知故特表 以著之以爲慕松齋記
歲丙辰小春日
花山 權龍鉉 記

모송재기
선비가 나서 세상에 만나는 바가 없다면 매마르고 고심苦沈하여 성명聲名마저 죽게 되어 문장이 아름답게 도달하지 못하여 후세에 전傳함이 없고 그 끼친 풍운이 오히려 능히 여러 백년 뒤 송모하는 아래 쇠衰하지 않는 이를 어찌 이르리오. 이는 반드시 벼슬을 기다리지 않아도 나타나고 문文을 기다리지 않아도 나타남이니 가히 그 연고然故를 생각하지 않으리오. 천령天靈¹⁾고을의 백운산白雲山 아래의 백전柏田마을에 모송재慕松齋가 있으니 고을의 장보章甫²⁾들이 그곳에 선배 송정강공松亭姜公을 추모하여 지은 것이니라. 공의 이름은 문필文弼이라 선조宣祖 때의 사람으로서 어릴 때부터 재주와 국량局量³⁾이 있어 일찍 노옥계盧玉溪 임강천林葛川 두 선생을 따라 학문과 학행의 의義로써 사우士友가 되시고 추곡推轂⁴⁾간 공차公車를 따라 온 중에 크고 작은 해자解者들이 여나뭇이로되 뜻이 예위禮圍⁵⁾에 굴屈하고 또 군강軍講에 굴屈함을 보니 충위사充衛士의 역할로 일찍이 금중禁中에 입직入直할 새 달밤에 시 외우는 소리를 듣고 인因하여 인견引見⁶⁾함을 입고 운자韻字를 집게해 명제命製케 하여 깊이 은혜恩惠를 무릅쓰고 탄嗟하사 그 몸을 회복回復토록 명하니 이로부터 고향에 돌아와서 인하여 명예名譽에 뜻을 끊고 조매암식曺梅菴湜 또는 정죽헌鄭竹軒과 더불어 지극至極히 매梅 죽竹 송松 세 벗을 맺어 일찍 손수 몇 그루의 솔을 간수澗水의 언덕에 심어 매양 그 아래에서 거닐면서 세한歲寒의 뜻을 생각하더니 공께서 몰하신 뒤 수백년數百年에 그곳에 사는 사람들이 그 끼친 발자취를 상상한 뒤에 글을 이어서 그 밑에 정자를 짓고 상영觴詠하더니 사림士林에서 일찍 제사의 의론議論이 있었으나 후손後孫이 단약單弱하여 이루지 못하여 의론하는 이 슬퍼하더라.
왕년往年에 여러 장보章甫들이 또 발의發議하여 계契를 만들고 집에서 일한지 몇 년에 비로소 우거寓居하며 사모하는 한 집을 지으니 이 이름이 모송재慕松齋인바 가이 공의公議가 오래되어도 없어지지 아니함이니 이미 이룬 뒤에 후손 기호箕鎬는 흥임興任 김용수金容洙와 더불어 그 일들을 갖추어 나에게 묻거늘 내가 이르되 『선비의 과도하게 소모消耗하는 바는 늦은 절조節操에 있나니 옛날에 도연명陶淵明이 비로소 나가게 되니 문득 오두五斗의 쌀에 도리켜 그 그릇됨을 깨닫고 전원田園으로 돌아가 지은즉 만절晩節의 고상高尙함이 후세에 미치치 못하니 이 때문 이니라』 공公께서 일찍 굴수屈首⁷⁾ 장옥場屋⁸⁾하여 여러번 넘어져도 뉘우치지 아니함은 대개 과장科場의 뉘우치는 뜻이 스 명과 때의 어긋남이 가이 반드시 얻지 못함을 알게 된즉 비록 상上을 달려도 어찌 청운靑雲을 이루어 결심한 뜻이 드디어 처음으로 낮추어 기다리기를 종일토록 호호하게 전원에서 확실히 불원不援하는 뜻이 있다면 그 자취는 비록 다를지라도 그 마음은 곧 도연명의 짓고 돌아가자는 심정心情이니 옛날의 「九八蓮池 三登桂殿」이 이미 예원藝苑에 부쳐 한번 희술戱述하였으니 그 높이 또한 어떠함이뇨. 끼친 풍화風化는 족히 세상世上에 가난하고 심잠沈潛한 이는 이를 이르되 벼슬이 없어도 나타나고 문文을 아니하여도 나타나므로써 뒷사람의 생각하고 사모함이 어찌 이에 없을까보냐 혹 논하는 사람은 한갓 그 밖으로 흔적만 있음을 잡고 슬프게 만나고 만나지 못하는 사이인즉 또한 굽혀서 공公을 얕게 앎이니 이는 이 재齋에 거居하는 자가 가히 아는 고로 특별히 표하여 나타나게 함으로써 모송재기를 하나니라.』
병진丙辰 소춘일에 
화산 권용현權龍鉉 짓다.
 
【주석】
천령天靈¹⁾ : 함양咸陽의 옛 지명
장보章甫²⁾ : 글하는 이들 유학을 닦는 이.
국량局量³⁾ : 남의 잘못을 이해하고 감싸주며 일을 능히 처리하는 힘.
추곡推轂⁴⁾ : 수레를 뒤에서 밂. 추천推薦함. 도와서 일을 성취 시킴.
예위禮圍⁵⁾ : 한漢나라 때 상서성尙書省의 다른 이름. 금위禁衛에 가까운 건예문建禮門 안에 있었음으로 이름한 것임.
인견引見⁶⁾ : 오라하여 보는 것
굴수屈首⁷⁾ : 머리를 굽힘
장옥場屋⁸⁾ : 과거科擧를 보는 곳

 

 

宣祖朝 御前召對製進詩

九八蓮池蓮未實 연못의 아홉, 여덟 연밥은 보배가 아니요

三登桂殿桂無花 세 번이나 과거에 올랐으나 계수나무엔 꽃이 피지 않고

蹉跎未遂平生志 발을 헛디뎌 넘어져서 평생의 뜻을 이루지 못하니

白首功名統五家 흰 머리 공있는 이름이 다섯 집을 통솔하리라.

 


姜文弼
字姬老晋陽人號松亭宣廟朝連捷十二試竟不利於
南省値壬辰亂 軍籍蕩闕設講 取塡公不幸落講充衛士 執殳之伍入守禁院夜月誦豳風詩 宣廟微行聞 而嘉之問 其姓名及所遭上曰 聞近有別試云 可先呈否越 三日特設別科適 有奇疾未納券 上自取券臨覽先呈者 則是他人矣 卽引見公拈韻應製詩曰 九入蓮池蓮未實 三登桂殿桂無花 蹉跎未遂平生志 白首功名統伍家 上嗟賞不已特復其身又命入格人士勿應軍講永爲 國典特除咸平縣監不應命還鄕手植二松以寓歲 寒之義與山海門人姜介庵翼鄭嶧陽惟明諸君子道義 相交深服先生敬義之學常如親受面命也有文集
德川師友淵源錄卷之五

사업자 정보 표시
| | | 사업자 등록번호 : -- | TEL : -- | 사이버몰의 이용약관 바로가기